668065 Records found
19661.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions on the Georgian translation of the Acts of the Apostles
სადაც ,,თანაშესაუღლებელი” მომდინარეობს ზმნიდან ,,თანაშეუღლება” რომლის გამოყენებაც სხვაგან არსად დასტურდება.
where “strap” is a derivative of a verb not documented elsewhere.
19662.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions on the Georgian translation of the Acts of the Apostles
ზმნისწინიან ფორმებზე დასკვნის გამოსატანად გვინდა აღვნიშნოთ, რომ იმ შემთხვევებშიც, სადაც ქართულ-ბერძნულში ორზმნისწინიან ზმნურ ფორმებში თანხვედრას ვამჩნევთ, ისიც უნდა შევნიშნოთ, რომ საქმე არ ეხება სისტემატურ დამთხვევებს ან რაიმე ავტომატურ შესატყვისობას.
What I'd like to emphasize in conclusion to this question of the preverb forms, is that if it happens that there is correspondance between Georgian and Greek on a certain number of double preverb forms, there is nothing systematic, nothing automatic.
19663.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions on the Georgian translation of the Acts of the Apostles
თუ ვიგულისხმებთ, რომ მოციქულთა საქმის ქართველ მთარგმნელს თვალწინ ბერძნული მოდელი ჰქონდა, მაშინ ისიც უნდა შევნიშნოთ, რომ მთარგმნელს მასზე დამოკიდებულების არავითარი კვალი არ დატყობია და თავისუფლად მოპყრობია თავის მოდელს. ამის შედეგად იგი ორზმნისწინიან ბერძნულ ფორმას ხან ორზმნისწინიანი ქართული ფორმით თარგმნის, ხან ერთზმნისწინიანით, ხან უზმნისწინოთი და ხანაც ზმნისზედის თანხლებით წარმოდგენილი ზმნური ფორმით.
At the opposite, the Georgian translator of the Acts of the Apostles, if he had a Greek text before him, at no time shown servility but acted very freely, translating the double preverb forms sometimes with a double preverb form, sometimes with a single preverb form, sometimes by a form with no preverb or by a verb with an adverb.
19664.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions on the Georgian translation of the Acts of the Apostles
4. საბოლოოდ, ამ ლინგვისტური მიმოხილვის შედეგად, რომელმაც ლექსიკური ერთეულის ,,ცის’’ თარგმნის პრობლემა, გამოთქმა ,,ბრძანების გაცემა’’ და ზმნისწინიანი ზმნური ფორმების ანალიზი მოიცვა, მართებულად გვეჩვენება ვივარაუდოთ, რომ მოციქულთა საქმის ქართული ვერსია ბერძნულზეა დამოკიდებული, მაგრამ გამოსარიცხი არც ისაა, რომ მან აქა იქ სომხური ტექსტის კვალიც შემოგვინახა.
4. At the end of this linguistic journey which took as its starting point the Georgian “sky” and the point of arrival the preverb forms through the verb phrase “to give order”, it seems reasonable to think that the Georgian version of the Acts of the Apostles depends on the Greek, but it is not excluded that it retains here and there some traces of the Armenian text.
19665.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის.
TOWARDS THE SCHOLARLY VALUE OF THE RESEARCH INTO GEORGIAN LITERATURE IN EUROPE.
19666.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის ქრონოლოგიური მიმოხილვა, რომელიც წარმოდგენილია წინამდებარე მონოგრაფიის პირველ ნაწილში, მიუთითებს, უპირველეს ყოვლისა, ორ გარემოებაზე.
The chronological review of the research into Georgian literature in Europe, given in Part One of the present monograph, highlights two points.
19667.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
პირველი არის ის, რომ ევროპულმა მეცნიერებამ საკმაოდ გვიან მიაპყრო ყურადღება ქართულ ლიტერატურას.
Firstly, European scholarship was rather late in paying attention to Georgian literature.
19668.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
ეს ფაქტი შენიშნულია თვითონ ევროპელ ქართველოლოგთა მიერ.
This was noted by European Kartvelologists themselves.
19669.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
1951 წელს პაულ პეეტერი წერდა, რომ დასავლურმა მეცნიერებამ კარგა ხანია ჩატოვა ქართული ლიტერატურა “სკანდალური დავიწყების" ქსელში.
Thus, in 1951 Paul Peeters wrote that Western scholarship had long since left Georgian literature in the mesh of "scandalous oblivion".
19670.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
მეორე გარემოება, რომელიც, ჩვენი აზრით, ნათლად ჩანს ზემოთ მითითებული მიმოხილვიდან, არის ის, რომ უკანასკნელი ორი საუკუნის მანძილზე მეცნიერული მოღვაწეობა ქართული ლიტერატურათმცოდნეობის დარგში ევროპელ მკვლევართათვის არ იყო შემთხვევითი და ფრაგმენტული საქმიანობა.
The second point, clearly emerging from the cited review, is that over the past two centuries scholarly research into Georgian literary history was not a fortuitous and fragmentary activity for European scholars.
19671.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
იგი ფილოლოგიური კვლევა-ძიების ის სფეროა, რომელიც ფართოვდება და რომლის პროცესი უწყვეტია.
It is a sphere of philological research that expands from generation to generation, the process being continuous.
19672.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
ძნელია შეაფასო მნიშვნელობა ამ სამეცნიერო მოღვაწეობისა. იგი უწინარეს ყოვლისა მდგომარეობს ქართული ლიტერატურის, ქართული კულტურის და საზოგადოდ ქართული ფენომენის პოპულარიზაციაში.
It is hard to overestimate this scholarly activity, for it primarily lies in the popularization of Georgian literature, culture and, in general, the Georgian phenomenon.
19673.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
დაწყებული XVII საუკუნის I ნახევრის ევროპელი მოგზაურებით, თეათინელი და კაპუცინელი მისიონერებით და დამთავრებული თანამედროვე გერმანელი და ინგლისელი ქართველოლოგებით, რომლებიც საგანგებო მონოგრაფიებს აქვეყნებენ ქართულ ლიტერატურაზე. ევროპელმა ინტელექტუალებმა ქართული ლიტერატურა წარმოაჩინეს, როგორც განუყოფელი ნაწილი ევროპული ცივილიზაციისა.
Beginning with European travellers, Theatine and Capuchin missionaries of the first half of the 16th century and ending with modern German and English Kartvelologists who publish special monographs on Georgian literature, European intellectuals have shown Georgian literature to be an inalienable part of European civilization.
19674.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
ევროპელთა ეს საქმიანობა არ იყო მხოლოდ ეგზოტიკური ინტერესით განპირობებული და არც მისი შედეგი იყო მხოლოდ ქველმოქმედებითი მოღვაწეობა ქართველი ერის სასარგებლოდ, გამოხატული ქართული ლიტერატურის პოპულარიზაციაში.
This activity of Europeans was not due only to an exotic interest, nor was its outcome charity work alone, done for the benefit of the Georgian nation, expressed in the popularisation of Georgian literature.
19675.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
ევროპელ ქართველოლოგთა საქმიანობა მიმართული იყო უპირველეს ყოვლისა ევროპის ლიტერატურული ჰორიზონტის გაფართოებისაკენ.
The activity of European Kartvelologists was directed primarily towards expanding Europe's literary horizon.
19676.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
ქართული ლიტერატურის გაცნობამ ევროპაში შეიტანა ახალი პრობლემატიკა და თემატიკა, მხატვრული აზროვნების თავისებური სამყარო, თავისთავადი ლიტერატურული ტიპაჟი, ერთი მხრივ, ევროპელთათვის ახლობელი და ამავე დროს აღმოსავლური ემოციურობით მდიდარი.
Familiarisation with Georgian literature brought to Europe new problems and themes, a peculiar world of literary thinking, original literary types - close to Europeans, on the one hand, and rich in oriental emotionality, on the other.
19677.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
მრავალსაუკუნოვანი ქართული ლიტერატურის მაღალი მხატვრული ღირებულება განაპირობებს იმას, რომ ლათინურ, გერმანულ, ინგლისურ და ფრანგულ ენებზე ქართული ლიტერატურის ძალზე ბევრი ნიმუში ამეტყველდა.
It is due to the high literary value of the centuries-old Georgian literature that numerous specimens of this literature have been translated into German, English and French.
19678.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
საკმარისია აღვნიშნოთ, რომ ევროპულ ენებზე თარგმნილია თითქმის მთელი ქართული ორიგინალური აგიოგრაფია, ძირითადად ლათინურ და ინგლისურ ენებზე პაულ პეეტერსისა და დევიდ ლანგის მიერ.
Suffice it to say that Georgian original hagiography has been translated into European languages (mainly by Paul Peeters and David Lang respectively into Latin and English).
19679.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
ქართული ორიგინალური აგიოგრაფიული ძეგლები მართლმადიდებლური ეკლესიის ინიციატივით გადამუშავებული და თარგმნილია სხვა ევროპულ ენებზედაც.
On the initiative of the Orthodox Church, Georgian original hagiographic texts have been adapted and translated into other European languages as well.
19680.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
ასე მაგალითად, ბერძნულ ენაზე 1986 წელს პარაკლიტონის წმინდა მონასტრის გამომცემლობაში გამოიცა “საქართველოს წმინდანები~ (ნაწილი პირველი), რომელიც შედგენილია არქემანდრიტ ტიმოთეოსის მიერ რუსული სვინაქსარების საფუძველზე.
Thus, in 1986, a collection, "Georgia's Saints" (Part One) was issued by the Parakliton Holy Monastery Press. It was compiled by Archimandrite Timotheos on the basis of Russian synaxaries.