მოიძებნა 668064 ჩანაწერი
20421.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | შესავალი
ზემოთ მითითებულ ბიბლიოგრაფიებზე დაყრდნობით, ასევე გათვალისწინებით ჩვენს მიერ მოპოვებული მასალისა ქართული ლიტერატურის კვლევის თაობაზე ევროპის სხვა ქვეყნებში (ესპანეთი, ფინეთი, ნორვეგია, საბერძნეთი და სხვ.), გაანალიზებით იმ ნარკვევებისა, რომლებიც ამ საკითხზე დღემდე გამოქვეყნებულა, ჩვენს მიერ პირველადაა შექმნილი მოკლე ისტორია ქართული ლიტერატურის შესწავლისა დასავლეთ ევროპაში:
I have compiled such a history on the basis of the bibliographies just cited, consideration of the material on research into Georgian literature gleaned in various Western countries (Spain, Finland, Norway, etc.), and an analysis of essays published to date on the subject.
20422.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | შესავალი
ფაქტები დალაგებულია ქრონოლოგიური პრინციპით;
The facts are ordered chronologically;
20423.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | შესავალი
გამოვლენილია ძირითადი ცენტრები, სადაც ამგვარი მუშაობა მიმდინარეობდა, ძირითადი ბეჭდვითი ორგანოები, სადაც ქვეყნდებოდა მასალა ქართულ ლიტერატურაზე;
The main centres where such work was carried on, the principal publications in which material on Georgian literature was printed are identified;
20424.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | შესავალი
განზოგადებულია მოღვაწეობა უმთავრეს ევროპელ ქართველოლოგთა, რომლებიც ქართულ ლიტერატურას იკვლევდნენ.
And the work of the major European Kartvelologists dealing with Georgian literature is discussed.
20425.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში.
GEORGIAN LITERATURE IN EUROPEAN TRANSLATIONS.
20426.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
დასავლეთ ევროპის ხალხთა ენებიდან ქართული ლიტერატურის ძეგლები ძირითადად თარგმნილია გერმანულ, ფრანგულ, ინგლისურსა და იტალიურზე.
Of the languages of Western Europe texts of Georgian literature have been mainly translated into German, French, English and Italian.
20427.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ქართული მწერლობის თარგმნა იწყება XIX საუკუნიდან. ყველაზე უფრო უხვად იგი ითარგმნება გერმანულ ენაზე.
Translation of Georgian literature commenced in the 19th century, the process being most prolific in German.
20428.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
გერმანულენოვან ქვეყნებთან საქართველოს განსაკუთრებით მჭიდრო ურთიერთობა რამდენიმე მომენტით იყო გამოწვეული:
Georgia's especially close contacts with German-speaking countries was due to several factors:
20429.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
აღმოსავლეთ გერმანიასთან ერთად საქართველო, რომელიც იმყოფებოდა საბჭოთა კავშირის შემადგენლობაში, მეორე მსოფლიო ომის შემდეგ აღმოჩნდა ე. წ. სოციალისტურ ბანაკში.
Being a constituent part of the Soviet Union, after World War Two Georgia, together with East Germany, found herself in the so-called socialist camp.
20430.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ამის გამო შესაძლებელი გახდა საქართველოსა და გერმანიის დემოკრატიულ რესპუბლიკას შორის ინტენსიური თანამშრომლობა კულტურის დარგში;
This made possible intensive cooperation between Georgia and the German Democratic Republic;
20431.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
70-იან წლებში საქართველოს დედაქალაქი თბილისი დაუმეგობრდა საარის მხარის დედაქალაქს საარბრიუკენს;
In the 1970s the capital of Georgia, Tbilisi, established friendly relations with Saarbrücken, the capital of Saarland;
20432.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
გერმანიაში, ავსტრიასა და შვეიცარიაში XIX-XX სს-ში მოღვაწეობდნენ ქართული სამყაროს კვლევით დაინტერესებული სხვა ქვეყნებთან შედარებით მეტი ეროვნებით ქართველი ან ევროპელი მოქალაქეები, რომლებიც აქტიურ მთარგმნელობით და საგამომცემლო საქმიანობას ეწეოდნენ.
In the 19th-20th centuries persons of Georgian extraction and their European colleagues became interested in the study of the Georgian world and engaged in active translation work and publishing largely in Germany, Austria and Switzerland.
20433.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
დასავლეთ ევროპის ამ ოთხ უმთავრეს ენათაგან პირველად გერმანულ ენაზე ითარგმნა დიდი ქართველი პოეტის შოთა რუსთაველის „ვეფხისტყაოსანი“, რომელიც 1889 წელს გამოიცა დრეზდენში.
Of the above-listed four principal languages The Man in the Panther's Skin by the great Georgian poet Shota Rustaveli was translated into German for the first time and printed in Dresden in 1889.
20434.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
თარგმანი შეასრულა ქართული კულტურის მოამაგემ არტურ ლაისტმა.
The translation was made by Arthur Leist, a champion of Georgian culture.
20435.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
მოგვიანებით ეს თარგმანი კიდევ ორჯერ გამოიცა 1890 და 1903 წლებში.
Later his translation was reprinted twice: in 1890 and 1903.
20436.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
„ვეფხისტყაოსანი“ გერმანელ მწერალთა და მთარგმნელთა ყურადღებას იპყრობდა როგორც XIX, ისე XX საუკუნეში.
The Man in the Panther's Skin claimed the attention of German writers and translators both in the 19th and 20th centuries.
20437.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
არტურ ლაისტის გარდა რუსთაველის პოეტური გენიის გერმანულ ენაზე გადასატანად სხვადასხვა დროს მუშაობდნენ ბერტა და არტურ ზუტნერები (თარგმანი დაკარგულია); ჰუგო ჰუპერტი (ბერლინი); მარტინ რემანე (ნაწყვეტები გამოქვეყნდა ბერლინში); მარია პრიტვიცი (თბილისი. თარგმანი არ გამოქვეყნებულა); ჰერმან ბუდენზიგი (ბერლინი. თბილისი); რუთ ნოიკომი (ციურიხი); ნიკოლოზ ჯანელიძე და ლიდია პეპე გედევანიშვილი.
Besides Leist, the following persons worked at various times on rendering Rustaveli's poetic genius in German: Bertha and Arthur Suttner (the translation is lost); Hugo Huppert (Berlin); Martin Remané (fragments published in Berlin); Maya Pritwiz (Tbilisi; the translation not published); Hermann Buddensieg (Berlin; Tbilisi); Ruth Neukomm (Zurich); Nikoloz Janelidze and Lidia Pepe-Gedevanishvili.
20438.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
საინტერესოა აღინიშნოს, რომ ფრანგული ლიტერატურული სამყარო სხვაგვარ სურათს გვაჩვენებს.
It is interesting to note that the French literary world presents a different picture.
20439.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ყველა თარგმანი პოემისა, რომელიც ფრანგულ ენაზე გამოიცა არაფრანგი მთარგმნელების მიერაა შესრულებული:
All the complete translations of the poem, published in French were made by non-French translators:
20440.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
1884 წელს „ვეფხისტყაოსანი“ ფრანგულად თარგმნა იონა მეუნარგიამ, თარგმანი დაკარგულად ითვლება;
In 1884 the poem was translated into French by Iona Meunargia (the translation is considered lost);