მოიძებნა 668064 ჩანაწერი
20441.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
თბილისი, გრაფ ა. ბობრინსკის თარგმანი (ა. ბორენის ფსევდონიმით);
Tbilisi, Count A. Bobrinski's translation (under the pseudonym A. Borin);
20442.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
პარიზი, გიორგი გვაზავას თარგმანი (მარსელ-პაონის თანაავტორობით);
Paris, Giorgi Gvazava's translation (in coauthorship with Marcel Paon);
20443.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
პარიზი, სერგი წულაძის თარგმანი;
Paris, Sergi Tsouladze's translation;
20444.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
თბილისში გამოვიდა ელისაბედ ორბელიანისა და ს. იორდანიშვილის თარგმანი.
Tbilisi, translation by E. Orbeliani and S. Iordanishvili;
20445.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
მოსკოვი, გასტონ ბუაჩიძის თარგმანი.
Moscow, translation by Gaston Bouatchidze;
20446.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ფრანგი მთარგმნელის რენე ლაფონის მიერ შესრულებულია მხოლოდ პოემის ნაწყვეტების თარგმანები („ბედი ქართლისა“).
The French translator Rene Lafon translated only fragments of the poem (Bedi Kartlisa).
20447.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
რუსთაველის პოემის პროზაული თარგმანი 1828 წელს შეუსრულებია მარი ბროსეს, მაგრამ თარგმანი არ გამოქვეყნებულა.
A prose translation of Rustaveli's poem was made by Brosset in 1828, but the translation was not published.
20448.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
1900 წელს არტურ ლაისტმა გამოაქვეყნა კრებული “Georgische Dichter”, რომელშიც შევიდნენ XVIII-XIX საუკუნეების მწერლები: დ. გურამიშვილი, ა. ჭავჭავაძე, ვ. ორბელიანი, გ. ორბელიანი, ნ. ბარათაშვილი, მ. გურიელი, ლ. რაზიკაშვილი, ი. ჭავჭავაძე, ა. წერეთელი, დ. მეგრელი, ი. ევდოშვილი და კიდევ რამდენიმე შედარებით ნაკლებად ცნობილი მწერალი.
In 1900 Leist published a collection, Georgische Dichter, featuring the following 18th-19th-century writers: D. Guramishvili, A. Chavchavadze, V. Orbeliani, G. Orbeliani, N. Baratashvili, M. Gurieli. L. Razikashvili, I. Chavchavadze, A. Tsereteli, D. Megreli and I. Evdoshvili, and a few more less known authors.
20449.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
საგულისხმოა, რომ XX საუკუნის დასაწყისში გერმანულ ენაზე ითარგმნა ძველი ქართული სასულიერო მწერლობის ორი ორიგინალური ძეგლი: „ევსტათი მცხეთელის მარტვილობა“ და იოანე საბანისძის „აბო თბილელის მარტვილობა“.
Two original texts of Old Georgian ecclesiastical literature: The Martyrdom of Evstate of Mtskheta and Ioane Sabanisdze's The Martyrdom of Abo Tbileli were translated into German early in the 20th century.
20450.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
განსაკუთრებით ნაყოფიერია ამ მხრივ მეორე მსოფლიო ომის შემდგომი პერიოდი.
The post-World War II period was particularly fruitful in this respect.
20451.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ბერლინში გამოქვეყნდა შუა საუკუნეების და XIX საუკუნის ქართველ ავტორთა თხზულებების თარგმანები: შოთა რუსთაველის, თეიმურაზ I-ის, სულხან-საბა ორბელიანის, ვახტანგ VI-ის, ა. ჭავჭავაძის, გ. ორბელიანის, ნ. ბარათაშვილის, ი. ჭავჭავაძის, ა. წერეთლის და სხვათა.
Translations of mediaeval and 19th-century Georgian authors were issued in Berlin: Shota Rustaveli, Teimuraz I, Sulkhan-Saba Orbeliani, Vakhtang VI, A. Chavchavadze, G. Orbeliani, N. Baratashvili, I. Chavchavadze, A. Tsereteli, and others.
20452.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ამ პერიოდში ითარგმნა თითქმის ყველა თანამედროვე გამოჩენილი ქართველი მწერლის ნაწარმოები.
In the same period the works of almost all prominent modern Georgian writers were translated.
20453.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
მართალია ქართველ მწერალთა შემოქმედება სრულად არ ითარგმნებოდა, მაგრამ გერმანულ ენაზე მაინც ამეტყველდა თანამედროვე ქართული ლიტერატურის საუკეთესო ქმნილებები.
Although all works of Georgian writers were not rendered in German, the best ones were made available to the German reader:
20454.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ბერლინში, ვაიმარში, ლაიფციგში, იენაში გამოქვეყნდა გ. ტაბიძის, მ. ჯავახიშვილის, კ. გამსახურდიას, პ. იაშვილის, ტ. ტაბიძის, ჭ. ამირეჯიბის, ნ. დუმბაძის, მ. ლებანიძის და სხვათა ლექსები, რომანები და მოთხრობები.
Poems, novels and short stories of G. Tabidze, M. Javakhishvili, K. Gamsakhurdia, P. Iashvili, T. Tabidze, Ch. Amirejibi, N. Dumbadze, M. Lebanidze and others were published in Berlin, Weimar, Leipzig and Jena.
20455.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ამავე პერიოდში მიუნხენში, ვენასა და ციურიხში გამოვიდა ქართველ მწერალთა ა. აბაშელის, კ. გამსახურდიას, მ. ჯავახიშვილის, ი. დავითაშვილის, ვ. გორგაძის, ლ. გოთუას, ს. გუგუნავას, გ. ლეონიძის, ნ. ლორთქიფანიძის, ვ. გაფრინდაშვილის, კ. ლორთქიფანიძის, ნ. დუმბაძის, ა. მაშაშვილის ნაწარმოებთა თარგმანები.
Around the same time, translations of the works of the Georgian writers came out in Munich, Vienna and Zurich: A. Abasheli, K.Gamsakhurdia, M. Javakhishvili, I. Davitashvili, V. Gorgadze, L. Gotua, S. Gugunava, G. Leonidze, N. Lortkipanidze, V. Gaprindashvili, K. Lortkipanidze, N. Dumbadze, and A. Mashashvili.
20456.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
1978 წელს საარბრიუკენში გამოქვეყნდა კრებული, რომელშიც შევიდა ქართველ პოეტთა გ. აბაშიძის, ი. აბაშიძის, ფ. ხალვაშის, გ. ძნელაძის, გ. გეგეჭკორის, ა. კალანდაძის, მ. ლებანიძის, მ. მაჭავარიანის, შ. ნიშნიანიძის, ი. ნონეშვილის, მ. ფოცხიშვილის, ტ. ჭანტურიას, თ. ჭილაძის, ო. ჭილაძის ლექსები.
In 1978 a collection came out in Saarbrücken, featuring the poems of the following Georgian poets: G. Abashidze, I. Abashidze, P. Khalvashi, G. Dzneladze, G. Gegechkori, A. Kalandadze, M. Lebanidze, M. Machavariani, Sh. Nishnianidze, I. Noneshvili, M. Potskhishvili, T. Tchanturia, O. Chelidze, and O. Chiladze.
20457.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ძველი ქართული ორიგინალური აგიოგრაფია შედარებით სრულადაა თარგმნილი ლათინურად.
Old Georgian original hagiography has been translated more or less fully into Latin.
20458.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
XX საუკუნის დასაწყისში პ. პეეტერსმა გამოაქვეყნა „იოანეს და ეფთვიმეს ცხოვრება“, „გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრება“, „სერაპიონ ზარზმელის ცხოვრება“, „შუშანიკის წამება“ და ქართული ორიგინალური აგიოგრაფიის სხვა მნიშვნელოვანი ძეგლების ლათინური თარგმანები კომენტარებით ფრანგულ ენაზე.
Early in the 20th century Paul Peeters published Latin translations with notes in French. The Life of Ioane and Ekvtime, The Life of Grigol Khandzteli, The Life of Serapion Zarzmeli, The Passion of Shushanik, and other major texts of original Georgian hagiography.
20459.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ჩვენი საუკუნის 80-იან წლებში ქართული ენიდან ფრანგულად ითარგმნა ბიზანტიური მწერლობის ბევრი მნიშვნელოვანი ძეგლი, ასევე ქართული ორიგინალური სასულიერო მწერლობის რამდენიმე ნაწარმოები.
In the 1980s many major texts of Byzantine church writings were translated from the Georgian into French, as well as several works of Georgian original theological literature.
20460.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ფრანგულად თარგმნილია აგრეთვე XIX საუკუნის ქართველ კლასიკოსთა ნ. ბარათაშვილის, ი. ჭავჭავაძის, ა. წერეთლის, ვაჟა-ფშაველას თხზულებანი.
The works of 19th-century Georgian classics: N. Baratashvili, I. Chavchavadze, A. Tsereteli, and Vazha-Pshavela were translated into French.