მოიძებნა 668064 ჩანაწერი
20481.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ფრანგულ, იტალიურ, გერმანულ და ინგლისურ ენებზე შესრულებულია „ვეფხისტყაოსნის“ არა ერთი თარგმანი.
Several translations of the poem have been made into French, Italian, German and English.
20482.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
როგორც ჩანს, ქართული ლიტერატურის ეს უნიკალური ქმნილება ევროპულ სამყაროში სულ რაღაც უკანასკნელი ერთი საუკუნის განმავლობაში სხვადასხვა კუთხით იქნა დანახული, სხვადასხვა პოეტური კრიტერიუმით შეფასებული. ამის დამადასტურებელი უნდა იყოს ის გარემოება, რომ მას ევროპელი მთარგმნელები მრავალგზის დაუბრუნდნენ.
Over the past century the poem seems to have been seen from different angles and assessed by different poetic criteria, as is evidenced by the recurrent interest of European translators in the poem.
20483.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
შეინიშნება ისიც, რომ ყოველი ახალი თარგმანი პოემისა ითვალისწინებს ევროპული საზოგადოების თანამედროვე გემოვნებას და პოეტურ განწყობილებას.
Notably enough, each new translation of the poem takes account of the taste and poetic mood of contemporary European society.
20484.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ასე მაგალითად, ფრანგული სამეცნიერო პრესა მიესალმებოდა „ვეფხისტყაოსნის“ ახალ ფრანგულ პოეტურ თარგმანებს და აღნიშნავდა, რომ, თუ კი XIX საუკუნეში ესოდენ ფართო დიაპაზონის ეპიკური პოეზიის პროზაულ თარგმანს ეგუებოდნენ, ასეთი რამ ჩვენი საუკუნის მეორე ნახევრის ფრანგული ლიტერატურული სამყაროს გემოვნებისათვის ძნელად მისაღებია (ბერნარ უტიე).
Thus, the French scholarly press welcomed new French poetic translations of Rustaveli, observing that, whereas in the 19th century a prose translation of such broad-range epic poetry was acceptable, this is hardly permissible for French literary taste of the second half of the present century (Bernard Outtier).
20485.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
სხვადასხვა ესთეტიკური პოზიციიდან მიდგომა რუსთაველის პოემისადმი შეინიშნება აგრეთვე „ვეფხისტყაოსნის“ ევროპულ ენებზე შესრულებულ თარგმანთა ერთმანეთთან მიმართებაშიც.
Application of various criteria to Rustaveli's poem is seen also in the interrelationship of the translations of the poem in different European languages.
20486.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ამ პრობლემის უფრო კონკრეტულად განხილვას ჩვენ შევეცდებით რუსთაველის პოემის ინგლისურენოვანი თარგმანების მაგალითზე.
I shall try to discuss this with reference to the material of the English translations.
20487.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
შოთა რუსთაველის პოემის პირველი თარგმანი ინგლისურ ენაზე შეასრულა მარჯორი სკოტ უორდროპმა. იგი დაინტერესდა ქართული სამყაროთი მისი ძმის ოლივერ უორდროპის წიგნის „საქართველოს სამეფოს“ გაცნობის შემდეგ.
The first translation of the poem was made by Marjory Scott Wardrop who got interested in the Georgian world on reading her brother Oliver's book The Kingdom of Georgia.
20488.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
მარჯორი უორდროპის თარგმანზე მუშაობის შესახებ ცნობებს გვაწვდის მისი ძმა ოლივერ უორდროპი „ვეფხისტყაოსნის“ პირველი ინგლისური გამოცემის წინასიტყვაობაში, სადაც ის აღნიშნავს, რომ მთარგმნელი ძალიან დიდხანს მუშაობდა ტექსტზე.
We learn about Marjory's work on the translation from her brother's Preface to the first English edition of The Man in the Panther's Skin, noting that his sister had spent very much time on translating the poem.
20489.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
„ამის თარგმნას შეუდგა კენტში (ინგლისში) 1891 წელს და მისი პირველი ვარიანტი დაასრულა ქერჩში 1898 წლის ბოლოს“.
She started the translation in Kent (England) in 1891, completing the first draft on November 1, 1898 at Kerch.
20490.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
„მას შემდეგ მრავალჯერ შეასწორა და შეავსო ეს თარგმანი, მუშაობა არ შეუწყვეტია 1909 წლის დეკემბრამდე“.
Later she amended the translation many times, continuing work on the translation till December 1909.
20491.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
„ამდენი შრომა გასწია, მაგრამ კმაყოფილი მაინც არ იყო, თარგმანი უნაკლოდ მაინც არ ეჩვენებოდა“.
However, She was never satisfied with the outcome, never considering it flawless.
20492.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
„მისი აზრით, ათი წელი მაინც დასჭირდებოდა, რომ თარგმანს საბოლოო სახე მიეღო“.
She estimated that at least ten more years were needed for the translation to assume its final shape.
20493.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ოლივერ უორდროპი თვლის, რომ თარგმანის ავტორის მიზანი იყო დედნის ზუსტად, სიტყვასიტყვით გადმოღება.
In Oliver Wardrop's view, the translator's aim was to render the work as literally as possible.
20494.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
მარჯორი უორდროპი „ეცადა მკითხველისათვის გაეცნო ავტორის იდეა და მისი ენა, ამ იდეის გამოსათქმელად ნახმარი, ეცადა იმავე სისწორით, რა სისწორითაც ქართველ მკითხველს შეუძლია თვით დედანში გაიგოს როგორც ერთი, ისე მეორე“.
"The English translation endeavours to present the author's ideas and expressions with such fidelity that it may be of use to those who wish to read the original".
20495.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
მარჯორი უორდროპის მიერ ნათარგმნი „ვეფხისტყაოსანი“ რამდენიმეჯერ გამოიცა.
Marjory's translation of The Man in the Panther's Skin was issued several times.
20496.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
წიგნის პირველი გამომცემელი იყო ოლივერ უორდროპი (ლონდონი 1912 წელი).
The first editor was Oliver Wardrop (London, 1912).
20497.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
მეორედ ეს თარგმანი დაიბეჭდა 1938 წელს მოსკოვში გ. ორბელიანისა და ს. იორდანიშვილის დამატებებითა და შესწორებებით.
The second in Moscow in 1938 by G. Orbeliani and S. Iordanishvili, with additions and amendments.
20498.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
1966 წელს, შოთა რუსთველის საიუბილეო თარიღთან დაკავშირებით მარჯორი უორდროპის თარგმანი თბილისში გამოიცა ოლივერ უორდროპის წინასიტყვაობითა და მამუკა თავაქარაშვილის XVII საუკუნის ხელნაწერისეული ილუსტრაციებით.
In 1966 it was printed in Tbilisi in connection with the Rustaveli anniversary, with Oliver Wardrop's Introduction and 17th-century illustrations by Mamuka Tavakarashvili.
20499.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
1977 წელს მოსკოვის გამომცემლობა „პროგრესმა“ დასტამბა თარგმანი ი. თოიძის ილუსტრაციებით.
In 1977 it was issued in Moscow by Progress publishers, with illustrations by I. Toidze.
20500.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
„ვეფხისტყაოსნის“ პოეტურ თარგმანზე მუშაობდა აგრეთვე ვ. ერისთავი. მთარგმნელს საზომად აურჩევია ოთხტერფიანი ქორე.
Vakhtang Eristavi also worked on a poetic translation of The Man in the Panther's Skin, using a four-foot choree.