მოიძებნა 668064 ჩანაწერი
20501.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
მას სრულად არ უთარგმნია პოემა.
The translation was not completed.
20502.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
გ. გაჩეჩილაძის აზრით, ის სავსებით შეესაბამება მაღალ შაირს, რამდენადაც გამოყენებულია ინგლისურ პოეზიაში, და ინგლისელი მკითხველისათვის გასაგები საზომია, რომლითაც არის დაწერილი ედგარ პოს ცნობილი „ყორანი“, ლონგფელოს „ჰაიავატას სიმღერა“ და სხვა.
In the opinion of G. Gachechiladze, the choree fully corresponds to the high shairi, which is used in English poetry and accepted by the English reader, being used by Edgar Poe in his The Raven, by Longfellow in his Song of Hiawatha, and so on.
20503.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
მარჯორი უორდროპის შემდეგ დიდხანს არავის შეუსრულებია „ვეფხისტყაოსნის“ სრული თარგმანი ინგლისურ ენაზე.
After Marjory Wardrop, for a long period there were no more attempts to translate Rustaveli's poem.
20504.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ჩვენი საუკუნის 60-იან წლებში ინგლისური ენის ჩინებულმა მცოდნემ ქართველმა მეცნიერმა და მთარგმნელმა ვენერა ურუშაძემ ითავა „ვეფხისტყაოსნის“ პოეტური თარგმანის შექმნა.
In the 1960s the Georgian scholar and translator Venera Urushadze attempted a poetic translation of the poem.
20505.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
იგი ბევრს მუშაობდა დედანზე. მისთვის მთავარი იყო სწორად შეერჩია სალექსო საზომი.
Working long on the original, she chose the appropriate metre.
20506.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
მეტრის ეს თავისებურება ქმნის დიდ დაბრკოლებას ამ პოემის უცხო ენაზე თარგმნისას.
It is the metre that presents the greatest difficulty in translating this poem into a foreign language.
20507.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ვ. ურუშაძემ სალექსო ზომად ჰეგზამეტრი გამოიყენა, „როგორც რუსთაველის პოემის ამაღლებული სტილისა და სულის ყველაზე შესატყვისი მეტრი“.
Urushadze used the hexameter as "the most appropriate metre to render the elevated style and spirit of Rustaveli's poem".
20508.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ვ. ურუშაძის მიერ თარგმნილი „ვეფხისტყაოსანი“ პირველად გამოიცა თბილისში 1968 წელს.
Her translation was first published in Tbilisi in 1968.
20509.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
გამოცემა განმეორდა 1971, 1979, 1986 წლებში.
It was reprinted in 1971, 1979 and 1986.
20510.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
1977 წელს გამოვიდა ორი ახალი ინგლისური თარგმანი.
In 1977 two new English translations came out.
20511.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ერთი მათგანი ეკუთვნის ქეთრინ ვივიანს, ხოლო მეორე რობერტ სტივენსონს.
One by Katharine Vivian and the other by Robert Stevenson.
20512.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ქეთრინ ვივიანის თარგმანის წინასიტყვაობაში ალექსანდრე ბარამიძე შენიშნავს, რომ ეს არ არის პოემის ზუსტი, სიტყვასიტყვითი თარგმანი.
In the Introduction to Vivian's translation, Aleksandre Baramidze notes that this is not an exact, word for word translation.
20513.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ეს არის მთარგმნელის ცდა გადმოსცეს „ვეფხისტყაოსნის“ შინაარსი, ხელი შეუწყოს მის პოპულარიზაციას ინგლისურენოვან სამყაროში.
But an attempt to convey the content of The Man in the Panther's Skin with a view to its popularisation in the English-speaking world.
20514.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
1995 წელს განხორციელდა ამ თარგმანის მეორე გამოცემა ამსტერდამში ადოლფ ჰაკერტის გამომცემლობაში.
In 1995 a second edition of the translation was issued by Adolf Hakkert in Amsterdam.
20515.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ცნობილმა ქართველოლოგმა რობერტ სტივენსონმა ჯერ კიდევ 1960 წელს გამოაქვეყნა სტატია „რუსთაველის თარგმანისათვის“. ამ სტატიაში იგი ისევ აყენებს საკითხს, თუ როგორ უნდა ითარგმნოს „ვეფხისტყაოსანი“ პროზით, თუ ლექსად.
As far back as 1960, the well-known Kartvelologist Robert Stevenson published a paper entitled: Towards Translating Rustaveli in which he again posed the question of how should The Man in the Panther's Skin be translated, in prose or verse.
20516.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
რ. სტივენსონი გადაჭრით უარყოფს იმ აზრს, რომ რუსთაველის პოემის თარგმნა ლექსად არის შესაძლებელი.
He categorically rejects the view that it is possible to translate Rustaveli's poem in verse.
20517.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
იგი თვლის, რომ ლექსად მთარგმნელი ყოველთვის შეეცდება ისეთი გზით იაროს, რომ გაამართლოს თავისი ნამუშევარი.
He believes that the translator in verse will always follow a path that will allow to justify his work.
20518.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
პროზაულმა თარგმანმა კი „ცხადია, შეიძლება მსხვერპლად შეიწიროს ფორმის მთელი სიმშვენიერე, სამაგიეროდ ძალა შესწევს შეინარჩუნოს შაირების იდენტურობა იმ შემთხვევაში, როდესაც ეს სასურველია, ამასთან შინაარსი იმდენად უნდა დაიცვას, რომ ამით თავისი განზრახვა გაამართლოს“.
A prose translation, however, "may of course sacrifice the entire beauty of form, instead it is capable of preserving the identity of the shairi wherever desirable, at the same time the content be preserved so as to justify his intention.
20519.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
„ვეფხისტყაოსნის“ ინგლისური თარგმანების შედარებითი შესწავლა ცხადყოფს, რომ მთარგმნელებს სერიოზულ სირთულეებს უქმნის მსოფლმხედველობრივ დებულებათა და სპეციფიკური ცნებებისა და ტერმინების ინგლისურ ენაზე გადმოცემა.
A comparative study of the translations of The Man in the Panther's Skin shows that the translators face serious difficulties in rendering Weltanschauung statements and specific terms;
20520.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ამ შემთხვევაში არ არის საკმარისი ზუსტი ლექსიკური ექვივალენტის პოვნა, რადგან ეს ზოგჯერ უხერხულ მდგომარეობაში აგდებს მთარგმნელს.
Finding exact dictionary equivalents is not enough here, for it sometimes places the translator in an awkward position.