მოიძებნა 668064 ჩანაწერი
20521.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
საჭიროა ინგლისურ ენაზე გადატანილ იქნას ის დატვირთვა, რაც აქვს ამა თუ იმ ლექსიკურ ერთეულს.
It is necessary to render in English the connotation of one or another lexical unit.
20522.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ფაქტობრივად „ვეფხისტყაოსნის“ მთარგმნელი მისი კომენტატორიც ხდება.
Actually, the translator of the poem becomes its commentator as well.
20523.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
თარგმანის მაღალ დონეზე შესრულებაში დიდი მნიშვნელობა აქვს იმას, თუ რამდენად ზედმიწევნით არის მთარგმნელი დაუფლებული თანამედროვე რუსთველოლოგიაში დაგროვილ ცოდნას.
A thorough knowledge of the latest research findings in Rustaveli Studies is of major importance in producing a high level translation.
20524.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
არანაკლებ როლს ასრულებს მთარგმნელის ინტუიტური წვდომის უნარიც, რადგან ხშირია შემთხვევა, როდესაც მრავალი მნიშვნელობის მქონე ამბივალენტური ტერმინის ან დებულების ოსტატურად გადათარგმნაში მთარგმნელის ეს თვისება გადამწყვეტი აღმოჩნდება ხოლმე.
Of no less importance is the translator’s insight, for on many occasions this quality is decisive in finding a skilful equivalent of a term of ambiguous meaning.
20525.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
„ვეფხისტყაოსნის“ მთარგმნელები მსოფლმხედველობრივ დებულებათა გადათარგმნისას სხვადასხვაგვარად უდგებიან საკითხს.
Translators of Rustaveli approach the rendering of Weltanschauung concepts in various ways.
20526.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
მარჯორი უორდროპი ყველა სხვა მთარგმნელთან შედარებით უფრო მეტად იცავს სიზუსტის პრინციპს.
In comparison with all other translators, Wardrop adheres closest to the principle of precision.
20527.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
იგი ცდილობს ინგლისურ ენაში შეარჩიოს ზუსტი ექვივალენტი, რომელიც საჭირო შემთხვევაში მრავალი მნიშვნელობის მატარებელი იქნება;
She seeks to choose the most precise polysemantic equivalent in English;
20528.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
მაქსიმალურად იცავს გრძელი სიტყვის მოკლედ თქმის პრინციპს;
Adheres to Rustaveli's principle of "uttering a long discourse in few words";
20529.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ითვალისწინებს თავისი დროის რუსთველოლოგიის მიღწევებს და გაბატონებულ აზრს, თუმცა ბრმად არ მიჰყვება მას;
Takes into consideration the achievements of Rustvelology of her time and the prevalent view, without following the latter slavishly;
20530.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ტერმინოლოგიის შერჩევაში ხშირად ეყრდნობა ბიბლიას.
Often refers to the Bible in selecting the terminology.
20531.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ამავე დროს, მ. უორდროპის თარგმანის ზოგიერთ პასაჟში ტექსტის თავისებურ ინტერპრეტაციასაც აქვს ადგილი.
At the same time, some passages in her translation are interpreted in a specific way.
20532.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
არის შემთხვევები, როდესაც მთარგმნელს მცდარად ესმის ტექსტი.
There are cases of an erroneous understanding of the original text.
20533.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
სიზუსტის პრინციპი, რომელიც ასე აშკარაა და მ. უორდროპის თარგმანს სხვა თარგმანისაგან განასხვავებს, ზოგიერთ შემთხვევაში საკამათოს ხდის ინგლისურ გამონათქვამს.
The principle of precision, which distinguishes Wardrop's translation from the others, occasionally renders the English phrase controversial.
20534.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ვ. ურუშაძის თარგმანის თავისებურება მდგომარეობს მთარგმნელის თავისუფალ დამოკიდებულებაში ტექსტის მიმართ, რაც ზოგჯერ სცილდება შემოქმედებითი თავისუფლების ჩარჩოებს.
The specificity of Urushadze's translation lies in the translator's free treatment of the text, occasionally going beyond the poetic licence.
20535.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ცალკე აღნიშვნის ღირსია „ვეფხისტყაოსნის“ ბოლო ორი თარგმანი.
The latest two translations of Rustaveli are worth mentioning separately.
20536.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
მთარგმნელებს რ. სტივენსონსა და ქ. ვივიანს, ახასიათებთ ერთგვარი გამარტივებული მიდგომა თარგმანისადმი.
The translators, Stevenson and Vivian, generally evince a somewhat simplified approach to translation.
20537.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
მაგრამ, მიუხედავად ამისა, ხშირ შემთხვევაში ისინი ზუსტად გადმოსცემენ დედნის აზრს.
Nevertheless, more often than not they convey the sense of the original precisely.
20538.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
რ. სტივენსონისა და ქ. ვივიანის თარგმანის თავისებურებაა ისიც, რომ ისინი ცდილობენ „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტი გასაგები გახადონ თანამედროვე ინგლისელი მკითხველისათვის და ამავე დროს შეინარჩუნონ ელფერი და სული ორიგინალისა.
Another feature of these translations is their endeavour to render the text acceptable to the modern reader, preserving at the same time the colour and spirit of the original.
20539.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ამასთან ერთად ეს მთარგმნელები უგულებელყოფენ ძნელად გასაგებ ტერმინებსა და დებულებებს, უფრო მეტ ყურადღებას ამახვილებენ შინაარსზე და ნაკლებ დაინტერესებას იჩენენ ტერმინების ზუსტი ექვივალენტების შერჩევისას.
At the same time the translators neglect difficult terms and statements, paying more attention to the plot and showing less interest in selecting precise equivalents for the terms.
20540.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
მ. უორდროპი, განსხვავებით სხვა მთარგმნელთაგან, ცდილობს „ვეფხისტყაოსნის“ მეტაფორების ზუსტი ექვივალენტების პოვნას ინგლისურ ენაში.
Unlike the other translators, Wardrop tries to find exact equivalents to Rustaveli's metaphors in English.