მოიძებნა 668064 ჩანაწერი
20461.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
შედარებით მწირია თანამედროვე ქართველ მწერალთა ნაწარმოებების თარგმანები.
There are relatively few translations of modern writers.
20462.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
აღსანიშნავია მხოლოდ ის, რომ 50-იან წლებში ფრანგულ ენაზე ითარგმნა კონსტანტინე გამსახურდიას „დიდოსტატის მარჯვენა“ და კონსტანტინე ლორთქიფანიძის „კოლხეთის ცისკარი“.
In the 1950s Konstantine Gamsakhurdia's The Right Hand of a Great Master and Konstantine Lortkipanidze's The Dawn of Kolkheti were translated into French.
20463.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ინგლისურად ქართული ლიტერატურის ნიმუშები ითარგმნება XIX საუკუნის 60-იანი წლებიდან.
The translation of specimens of Georgian literature into English began in the 1860s.
20464.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
პირველი თარგმანებია გაბრიელ ეპისკოპოსის „ქადაგებანი“, პ. იოსელიანის „ქართული ეკლესიის მოკლე ისტორია“.
The first translations being The Sermons of Bishop Gabriel and Platon Ioseliani's A Brief History of the Georgian Church.
20465.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
XIX საუკუნის დასასრულიდან ითარგმნა სხვადასხვა სასულიერო თუ საერო ხასიათის ძეგლი.
Various church and secular texts were translated towards the end of the 19th century.
20466.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ამ დროს ნაყოფიერად მოღვაწეობდნენ ინგლისელი მთარგმნელები: და-ძმა მარჯორი და ოლივერ უორდროპები, ს. ს. მალანი.
The English translators brother and sister Wardrop and S. S. Malan flourished at this time.
20467.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
XX საუკუნეში ქართულ ლიტერატურას ინგლისურ ენაზე თარგმნიან: დ. ლანგი, ქ. ვივიანი, რ. სტივენსონი, დ. რეიფილდი და სხვ.
In the 20th century Georgian literature was translated by D. Lang, K. Vivian, R. Stevenson, D. Rayfield and others.
20468.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
1956 წ. ლონდონში დ. ლანგმა გამოსცა ქართველ წმინდანთა მარტვილობა-ცხოვრებების შემოკლებული თარგმანების კრებული. დ. ლანგმა ინგლისურად თარგმნა აგრეთვე „ბალავარიანის“ ორივე ქართული ვერსია.
In 1956 Lang published a collection of condensed translations of the martyrdoms and lives of Georgian saints, as well as both versions of the Balavariani into English.
20469.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ინგლისურ ენაზე მცირეა თანამედროვე ავტორთა თხზულებების თარგმანები.
There are few English translations of modern authors.
20470.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ახალი დროის ცნობილ ქართველ მწერალთაგან შეიძლება დავასახელოთ მხოლოდ გალაკტიონი, რომლის ათი ლექსის ინგლისური თარგმანი გამოაქვეყნა თბილისში დ. რეიფილდმა 1975 წელს.
Of well-known Georgian writers only Galaktion Tabidze may be mentioned, whose ten poems in D. Rayfield's translation were issued in Tbilisi in 1975.
20471.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
აქვე უნდა აღინიშნოს მისივე თარგმანი ვაჟა-ფშაველას „ალუდა ქეთელაურისა“ (ლონდონი).
His translation of Vazha Pshavela's Aluda Ketelauri (London) should also be mentioned.
20472.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
იტალიურ ენაზე ორჯერ ითარგმნა შოთა რუსთაველის „ვეფხისტყაოსანი“.
Shota Rustaveli's The Man in the Panther's Skin was translated into Italian twice.
20473.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
XIX საუკუნის ქართული ლიტერატურა წარმოდგენილია ნ. ბარათაშვილის „მერანის“, ი. ჭავჭავაძის მოთხრობის „სარჩობელაზედ“ და ვაჟა-ფშაველას პოემების სახით.
19th-century Georgian literature is represented by N. Baratashvili's The Steed, I. Chavchavadze's short story On the Gallows and Vazha Pshavela’s poems.
20474.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
XX საუკუნის ლიტერატურიდან თარგმნილია გალაკტიონ ტაბიძის, პაოლო იაშვილის, ტიციან ტაბიძის, ქ. ღოღობერიძის, ნ. ჩაჩავას ცალკეული ლექსები.
Of 20th-century Georgian literature, individual poems of Galaktion Tabidze, Paolo Iashvili, Titsian Tabidze, Zh. Ghoghoberidze, and N. Chachava have been translated.
20475.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ქართული ლიტერატურის ქმნილებათა ევროპულ თარგმანებზე ზოგადი დაკვირვებაც ნათელს ხდის, რომ ქართული მწერლობიდან ევროპულ ენებზე გარდა „ვეფხისტყაოსნისა“ უფრო ინტენსიურად ითარგმნება წმინდანთა წამება-ცხოვრებანი, „ვისრამიანი“, სულხან-საბა ორბელიანის „სიბრძნე სიცრუისა“.
A general review of translations of works of Georgian literature shows that of Georgian writers, apart from Rustaveli, the martyrdoms and lives of saints are translated rather intensively, as well as the Visramiani and Sulkhan-Saba Orbeliani's A Book of Wisdom and Lies.
20476.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
თანამედროვე ავტორთა თარგმნას უფრო სისტემური ხასიათი აქვს გერმანულ ენაზე.
The translation of modern authors into German is of more systematic character.
20477.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ქართული ლიტერატურის ძეგლების ევროპული თარგმანები სხვადასხვა ეპოქაში სხვადასხვა მიზეზით და სხვადასხვა ლიტერატურული სტილითაა შესრულებული.
European translations of Georgian literary texts, done at various periods, differ in literary style and purpose.
20478.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ამ თარგმანთა თავისთავადობაზე ზოგადი წარმოდგენისათვის უფრო დეტალურად განვიხილავთ ინგლისურენოვან თარგმანთაგან რამდენიმე მათგანს.
To form a general idea of the diversity of these translations I shall discuss several of the English translations.
20479.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ქართული მწერლობის ნიმუშთაგან ყველაზე დიდი დაინტერესება ევროპულ ლიტერატურაში მაინც ქართული ლიტერატურის უნიკალური ძეგლის შოთა რუსთაველის „ვეფხისტყაოსნის“ მიმართ ჩანს.
The greatest interest in European literature is evinced with regard to the unique monument of Georgian literature - Shota Rustaveli's The Man in the Panther's Skin.
20480.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
იგი თარგმნილია მსოფლიოს ხალხთა თითქმის ყველა კულტურულ ენაზე.
It has been translated into almost all cultural languages of the world.