მოიძებნა 668064 ჩანაწერი
21901.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
ქართული ლიტერატურის პრობლემატიკა გამოჩნდა ესპანურენოვან ლიტერატურაშიც.
Problems of Georgian literature appeared in Spanish-language literature.
21902.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
1964 წელს გუსტავო დე ლა ტორე ბოტარო აქვეყნებს „ვეფხისტყაოსნის“ საკუთარ პოეტურ თარგმანს ესპანურ ენაზე (სანტიაგო).
In 1984 Gustavo de la Torre Botarro published his own poetic translation of The Man in the Panther's Skin into Spanish (Santiago).
21903.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
ესპანურ ენაზე რუსთაველის პოემის პროზაული ნაწყვეტები პირველად 1930 წელს დაიბეჭდა (მადრიდი).
Fragments in prose of Rustaveli's poem in Spanish were first printed in 1930 (Madrid).
21904.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
„ვეფხისტყაოსნის“ ბასკურ ენაზე თარგმნას ხელს ჰკიდებს ბასკი ქართველოლოგი, ენათმეცნიერი შაბიერ კინტანა.
The poem was translated into Basque by Shabier Kintana, a Basque Kartvelologist and linguist.
21905.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
შ. კინტანა არის აგრეთვე შემქმნელი და მთარგმნელი ბასკურ ენაზე „ქართული პოეზიის ანთოლოგიისა“.
He is the compiler and translator into Basque of "An Anthology of Georgian Poetry".
21906.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
XX საუკუნის 70-იან წლებში ინგლისურენოვანმა მკითხველმა იხილა რუსთაველის „ვეფხისტყაოსნის“ ორი ახალი თარგმანი. ერთი მათგანი ეკუთვნის ინგლისელ მწერალ ქალს, ცნობილ ქართველოლოგს ქეთრინ ვივიანს.
In the 1970s the English-speaking world received two new translations of Rustaveli's poem, one by Katharine Vivian, an English writer and well-known Kartvelologist.
21907.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
ქ. ვივიანმა ინგლისურად თარგმნა აგრეთვე „ქართლის ცხოვრების“ ერთი მონაკვეთი - ლაშა გიორგის მეფობის პერიოდი და სულხან-საბა ორბელიანის „სიბრძნე სიცრუისა“.
She also translated part of Kartlis Tskhovreba - the period of Lasha Giorgi, as well as Sulkhan-Saba Orbeliani's The Book of Wisdom and Lies.
21908.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
იგი აქვეყნებს გამოკვლევებს „ვეფხისტყაოსანზე“ და საერთოდ, კლასიკური პერიოდის ქართულ საერო ლიტერატურაზე.
She published papers on The Man in the Panther's Skin, and in general, on Georgian secular literature of the classic period.
21909.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
მეორე თარგმანი „ვეფხისტყაოსნისა“, რომელიც 1977 წელს გამოვიდა, ეკუთვნის ინგლისელ ქართველოლოგს რობერტ სტივენსონს.
The other translation of The Man in the Panther's Skin, issued in 1977, belongs to the English Kartvelologist Robert Stevenson.
21910.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
იგი ცნობილი მკვლევარია როგორც რუსთაველის პოემისა, ასევე ქართული საერო მწერლობის სხვა ძეგლებისა - „დიდმოურავიანის“, “ომანიანის“, „ამირანდარეჯანიანის“.
R. Stevenson is a well-known researcher of Rustaveli's poem, as well as of other pieces of secular literature: Didmouraviani, Omainiani, and Amirandarejaniani.
21911.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
მან ამ უკანასკნელი ძეგლის ინგლისური თარგმანიც გამოაქვეყნა.
He published an English translation of the latter work.
21912.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
თანამედროვე ქართულ ლიტერატურას იკვლევს ინგლისელი მკვლევარი დონალდ რეიფილდი.
Modern Georgian literature is researched by the English scholar Donald Rayfield.
21913.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
იგი თარგმნის და გამოკვლევას ურთავს ვაჟა-ფშაველას პოემებს, ტიციან და გალაკტიონ ტაბიძის ლექსებს, იკვლევს ქართველი სიმბოლისტების ცხოვრებასა და შემოქმედებას იმავე პერიოდის რუსულ პოეზიასთან მიმართებით.
He has translated and published with comments Vazha Pshavela's poem, as well as those of Titsian and Galaktion Tabidze, and is doing research into the life and works of Georgian symbolists in relation to the Russian poetry of the same period.
21914.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
ქართული სიმბოლიზმის კვლევა აქცია თავისი მოღვაწეობის ძირითად მიმართულებად იტალიელმა ქართველოლოგმა ლუიჯი მაგაროტომ.
The Italian Kartvelologist Luigi Magarotto has made Georgian symbolism the main theme of his research.
21915.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
მან იტალიურ ენაზე თარგმნა ქართული პოეზიისა და პროზის ცალკეული შედევრები (გალაკტიონ ტაბიძისა და ტიციან ტაბიძის ლექსები; ილია ჭავჭავაძის „სახრჩობელაზედ“; „პაოლო იაშვილის „პირველი სიტყვა“; ვაჟა-ფშაველას პოემები ჯანრობერტო სკარჩიასთან ერთად).
He translates into Italian individual masterpieces of Georgian poetry and prose (poems of Galaktion and Titsian Tabidze, Ilia Chavchavadze's On the Gallows, Paolo Iashvili's The First Word and Vazha-Pshavela’s Poems in co-authorship with Gianroberto Scarcia).
21916.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
ლ. მაგაროტო არის ავტორი მრავალი საენციკლოპედიო სტატიისა ქარ-თველ მწერლებზე.
Magarotto has authored many encyclopaedic articles on Georgian writers.
21917.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
იგი ქართული სიმბოლიზმისა და ფუტურიზმის გარდა იკვლევს ილია ჭავჭავაძის შემოქმედებას, ვაჟა-ფშაველას პოეზიას.
Along with Georgian symbolism and futurism, he studies Ilia Chavchavadze's works and the poetry of Vazha Pshavela.
21918.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
თანამედროვე ქართული პროზის ორი დიდი წარმომადგენლის ნოდარ დუმბაძისა და ჭაბუა ამირეჯიბის შემოქმედებას ეძღვნება ბელგიელი მკვლევარის გოლდი ბლანკოფ-სკას ფრანგულ ენაზე გამოქვეყნებული მონოგრაფია.
A monograph published in French by the Belgian researcher Goldi Blankoff-Scarr is devoted to the study of the works of Nodar Dumbadze and Chabua Amirejibi, the two major representatives of modern Georgian prose.
21919.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
ცნობილი ქართველოლოგი ენათმეცნიერი ჰაინც ფენრიხი წარმატებით აცნობს ქართულ ლიტერატურას გერმანელ მკითხველს. წერს საენციკლოპედიო სტატიებს ქართველ მწერლებზე, გერმანულად თარგმნის ქართულ ზღაპრებს. ავტორია ნაშრომებისა ქართულ ლიტერატურაზე.
The well-known Kartvelological linguist Heinz Fähnrich successfully familiarises the German reader with Georgian literature by contributing encyclopaedic articles on Georgian literature, translating Georgian fairy-tales into German, and writing essays and monographs on Georgian literature.
21920.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
წარმატებით იკვლევს თანამედროვე ქართულ ლიტერატურას გერმანელი ქართველოლოგი შტეფი ხოტივარი-იუნგერი.
The German Kartvelologist Steffi Chotiwari-Jünger is engaged in fruitful research into Georgian literature.