მოიძებნა 668064 ჩანაწერი
22021.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ქართველთა ყველაზე შესანიშნავი ლექსებია საეკლესიო ჰიმნები - იამბიკოები.
The finest verses of the Georgians are the church hymns - iambikos.
22022.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ამ საზომით ანტონ პირველმა შეთხზა „წყობილსიტყვაობა“ - საისტორიო შინაარსის იამბიკოების სერია საქართველოში განთქმულ ადამიანებზე.
In this metre, Anton I composed his Tsqobilsitqvaoba, a series of historical odes on famous men of Georgia.
22023.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
რომანებიდან შეიძლება დასახელებულ იქნას „ბარამიანი“, „როსტომიანი“, „დარეჯანიანი“, „ვისრამიანი“.
Of the romances the Baramiani, Rostomiani, Darejaniani, and Visramiani may be named.
22024.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
მალტბრენი საუბრობს ქართული ბიბლიის შესახებაც.
Malt-Brin speaks of the Georgian Bible as well.
22025.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
მისი თქმით, XVIII საუკუნეში არჩილ მეფემ შეიმუშავა ახალი რედაქცია ქართული ბიბლიისა. თარგმანი უმეტესწილად სეპტანტიდანაა შესრულებული.
In his words, in the 18th century, King Archil worked out a new version of the Georgian Bible, largely translated from the Septuagint.
22026.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ხოლო ის გარემოება, რომ მოსე ხორენაცი მას უკვე ასახელებს, საშუალებას გვაძლევს ვიფიქროთ, რომ ის უნდა არსებულიყო V საუკუნემდეც.
The fact that Moses Khorenatsi already referred to it permits the assumption that it must have existed prior to the 5th century.
22027.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
რუსთველოლოგიის კუთხით საინტერესოა, რომ მალტ-ბრენის რეცენზიაში აისახა ის ორი სიახლე, რაც ე. ბოლხოვიტინოვის სახელთანაა დაკავშირებული: „ვეფხისტყაოსნის“ ფაბულის უცხოური წარმოშობისა და ქართული ლექსის ტონურობის თეორიები.
From the viewpoint of Rustaveli Studies it is interesting that the two novelties connected with Bolkhovitinov's name, viz. the theories of the foreign provenance of the plot of The Man in the Panther's Skin and of the tonicity of the Georgian verse, found reflection in Malt-Brin's review.
22028.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ქართული ენის არცოდნისა და პოეტიკაში არაკომპეტენტურობის გამო ე. ბოლხოვიტინოვმა ვერ შეძლო ქართულ ლექსწყობაზე სწორი თვალსაზრისი შეემუშავებინა.
Owing to the lack of knowledge of Georgian and incompetence in poetics, Bolkhovitinov failed to develop a correct view on Georgian versification.
22029.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
მისი აზრი გადავიდა ფრანგულენოვან ვერსიაშიც. ფრანგულ ვერსიაში ე. ბოლხოვიტინოვის ნაშრომიდან ყველა ინფორმაცია გადატანილი არაა.
His ideas found their way into the French review, though not the entire information contained in Bolkhovitinov's book.
22030.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ამავე დროს, დაშვებულია მნიშვნელოვანი შეცდომებიც:
At the same time there are serious errors in it:
22031.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ქართული ლიტერატურის ადრეული პერიოდის მიმოხილვისას ე. ბოლხოვიტინოვმა მხოლოდ ბერძნულიდან ნათარგმნ ძეგლებზე გაამახვილა ყურადღება.
In reviewing the early period of Georgian literature, Bolkhovitinov focused attention only on texts translated from the Greek.
22032.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
მას არაფერი უთქვამს იმავე პერიოდში შექმნილი ორიგინალური ჰიმნოგრაფიისა და აგიოგრაფიის შესახებ და ძველი თარგმნილი ძეგლების მიმოხილვის შემდეგ პირდაპირ საერო ლიტერატურის ძეგლების განხილვას შეუდგა.
He said nothing about the original hymnography and hagiography created in the same period and, after reviewing the old translated texts, he directly proceeded to discuss secular texts.
22033.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ამ მიზეზით ფრანგ მიმომხილველს შექმნია შთაბეჭდილება, რომ „ქართველთა ორიგინალური თხზულებები თარიღდება დაახლოებით XII საუკუნიდან, თამარის დროიდან“.
Owing to this, the French reviewer had formed the impression that "Georgian original works date from the 12th century - Tamar's period".
22034.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ამრიგად, მალტ-ბრენის მიმოხილვა საკმაოდ ფერმკრთალი ანარეკლია ე. ბოლხოვიტინოვის საინტერესო ნაშრომისა.
Thus, Malt-Brin's essay is a rather dull reflection of Bolkhovitinov's interesting work.
22035.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ქართული ლიტერატურის შესახებ მსჯელობა 1816 წელს ჰამბურგში გამოქვეყნებულ „წერილებში“ გრძელდება: „Lettres sur le Caucase et la Géorgie, suivies d' une relation d' un voyage en Perse en 1812“.
Discussion of Georgian literature continued in the Lettres sur le Caucase et la Géorgie, suivies d'une relation d'un voyage en Perse en 1812, Hambourg 1816.
22036.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ანონიმურად გამოცემული ეს წიგნი, როგორც დღეისათვის გარკვეულად ითვლება, დაწერილი უნდა იყოს ფ. ფრეიგანგისა და მისი მეუღლის მიერ.
This anonymous book is today definitively believed to have been written by W. Freygang and his wife.
22037.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ფრეიგანგები გვაწვდიან ტრადიციულ ცნობას იმის შესახებ, რომ დავით აღმაშენებელმა ოცი ახალგაზრდა (მათ შორის იოანე პეტრიწი) ათენში გაგზავნა სასწავლებლად.
The Freygangs supply the traditional evidence on David the Builder's sending twenty young men (including Ioane Petritsi) to Athens for study.
22038.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
იოანე პეტრიწის მთარგმნელობითი საქმიანობის მნიშვნელობა იმდენად აქცენტირებულია, რომ ქართული მეცნიერების აყვავება-განვითარება მისი მოღვაწეობის შედეგებთანაა დაკავშირებული.
The significance of Petritsi's translational work is accentuated in the book so as to link his activity with the flourishing of Georgian learning.
22039.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ამ აღმავლობითაა ახსნილი „თამარის საქებარი პოემების“ გამოჩენაც.
Freygang relates this advance to the emergence of the "classic poems laudatory of Tamar".
22040.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ე. ი. ავტორთა მართებული თვალსაზრისით, პეტრიწის ფილოსოფიამ მოამზადა საფუძველი ქართული კლასიკური ნაწარმოებების შესაქმნელად.
Thus, in the author's correct view, Petritsi's philosophy laid the foundation for the writing of Georgian classic works.