მოიძებნა 668064 ჩანაწერი
22181.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ქართული ლექსის ვერსიფიკატორებად მიჩნეული არიან ნიკოლოზ ბარათაშვილი, გიორგი ერისთავი.
Nikoloz Baratashvili and Giorgi Eristavi are considered versifiers of Georgian poetry.
22182.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
პოეტებიდან დასახელებულნია აგრეთვე ალექსანდრე ჭავჭავაძე, ერეკლე მეორე (როგორც რელიგიური ოდების ავტორი), მისი ქალიშვილები - მარიამი და ქეთევანი (რომელთაც ელეგიები შეუთხზავთ) და დიმიტრი თუმანიშვილი - ავტორი პატრიოტული ლექსებისა;
The following poets are also named: Aleksandre Chavchavadze, Erekle II (as the author of religious odes), the latter's daughters, Mariam and Ketevan (who had written elegies), Dimitri Tumanishvili - author of patriotic verses;
22183.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
გრიგოლ ორბელიანი, საიათნოვა და ბოლოს, აკაკი წერეთელი, რომელსაც მოღვაწეობის 50 წლისთავი შეუსრულდა.
Grigol Orbeliani, Sayatnova and, finally, Akaki Tsereteli who had completed 50 years in the service of poetry.
22184.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
დე როჰანს უთარგმნია აკაკის, ილიასა და რაფიელ ერისთავის ლექსები, რომელთა თარგმანებიც მიმოხილვას ბოლოს აქვს დართული.
De Rohan translated poems of Akaki Tsereteli, Ilia Chavchavadze and Rapiel Eristavi, appending them to her review.
22185.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
კერძოდ, თარგმნილია აკაკის ლექსი - „სიყვარულს“, შესავალი ნაწილი ილია ჭავჭავაძის პომისა „რამდენიმე სურათი ანუ ეპიზოდი კაკო ყაჩაღის ცხოვრებიდამ“ სახელწოდებით - „შემოღამება ალაზნის ველზე“ და რაფიელ ერისთავის -„სამშობლო ხევსურისა“.
In particular, she translated Akaki's poem A l'amour, the introductory part of Chavchavadze's poem "Several Scenes or an Episode in the Life of an Outlaw", entitling it Crépuscule dans la vallée d'Alasan, and Rapiel Eristavi's Le Pays Natale de Chewurzen.
22186.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
1909 წელს აკაკი წერეთელს ესტუმრა გაზეთ „Les Nouvelles“-ის კორესპონდენტი ქ-ნი Toucas Massillon-ი.
In 1909 Akaki Tsereteli was visited by Mme Toucas Massillon, correspondent of the Les Nouvelles newspaper.
22187.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
მისი ვრცელი სტატია აკაკის შესახებ სათაურით „Akaki Tséretéli“ დაიბეჭდა 1909 წლის 1 ნოემბერს.
Her long article, entitled: "Akaki Tsereteli" was printed on 1 November 1909.
22188.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
აკაკის შესახებ წერილი გამოქვეყნდა გაზეთ „აქსიონში“;
An article on Akaki, was published in the Action newspaper;
22189.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
გაზეთ „მერკურ დე ფრანსში“ მიმოხილულია მისი შემოქმედება, ხოლო „პტიტ რესპუბლიკის“ მთელ რიგ ნომრებში ფრანგი მკითხველი გაეცნო აკაკის ისტორიული პოემების „ნათელასა“ და „გამზრდელის“ პროზაულ თარგმანებს.
The poet's works are reviewed in Mercure de France, while in several issues of Petit Republicain the French reader became acquainted with prose translations of the poem Natela and Gamzrdeli.
22190.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
წიგნში ე. კიუნე ვრცლად საუბრობს ჯერ ქართული ენის წარმოშობისა და ქართული დამწერლობის შესახებ, შემდეგ კი - რუსთაველსა და მის პოემაზე.
In his book the author Emmanuel Kune discusses in detail the origin of the Georgian language and writing, as well as Rustaveli and his poem.
22191.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ე. კიუნე იცნობს „სააზიო ჟურნალში“ გამოქვეყნებულ პოემის ნაწყვეტებს (მ. ბროსეს თარგმანით), მიუთითებს აგრეთვე, რომ პოემა თარგმნილია გერმანულად, ინგლისურად და ასევე რუსულად - კ. ბალმონტის მიერ.
Kune is familiar with fragments of the poem (in Brosset's translation), printed in the Journal Asiatique. He points out also that the poem has been translated into German, English, and Russian - into the latter language by Balmont.
22192.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
უპრეცენდენტოა ე. კიუნეს მცდელობა, ეროვნულ-პოლიტიკური თვალსაზრისით განმარტოს “„ვეფხისტყაოსნის“ ზოგიერთი ფაქტი.
The author's attempt to use some facts of the poem in a political sense is unprecedented.
22193.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
კერძოდ, ავტორი ვრცლად მსჯელობს იმის შესახებ, რომ ლაზები ქართველები არიან.
Thus, he dwells at length on the Laz being Georgians.
22194.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
აღნიშნული მოსაზრების გასამაგრებლად, ავტორი იმოწმებს „ვეფხისტყაოსანს“, სადაც, მისი თქმით, ერთ-ერთი სამ გმირთაგანი - ლაზია.
In support of this view he quotes The Man in the Panther's Skin in which, in his words, one of the three characters is Laz.
22195.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ე. კიუნეს დამსახურებად უნდა ჩაითვალოს ისიც, რომ მან სწორად გაიგო პოემის სათაურში -ოსან სუფიქსის მნიშვნელობა და რუსთაველს პოემის სათაური განიმარტა, როგორც „კაცი, ჩაცმული ვეფხის ტყავში“.
Kune should be credited with correctly understanding the meaning of the suffix -osan in the Georgian title of the poem, defining the title of Rustaveli's work as "A man in the panther's skin".
22196.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
მიხეილ თამარაშვილმა, რომელიც საფუძვლიანად იცნობდა ქართულ ლიტერატურას, ერთგვარად საკამათო დასკვნები შემოგვთავაზა 1910 წელს გამოქვეყნებულ წიგნში - „L' Eglise Géorgienne des origines jusqu' à nos jours“.
In his L'Eglise Géorgienne des origines jusqu'à nos jours (1910), Mikheil Tamarashvili, who had fundamental knowledge of Georgian literature, advanced somewhat controversial conclusions.
22197.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
მისი თქმით ქართულმა ლიტერატურამ დამოუკიდებელი, თვითმყოფადი ელფერი მხოლოდ მაშინ შეიძინა, როცა XII საუკუნეში მისმა განვითარებამ აპოგეას მიაღწია, მანამდე კი „იგი განიცდიდა სპარსელების, არაბებისა და ბერძნების გავლენას“.
According to him, Georgian literature acquired an independent original colour only after its development attained its apogee in the 12th century. Prior to that "it suffered the influence of the Persians, Arabs and Greeks".
22198.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ქართული ლიტერატურის ორიგინალობა საგანგებოდაა აქცენტირებული ნ. მარისა და მ. ბრიერის ნაშრომში (Marr N., Brière M., “La Langue Géorgienne”, Paris, 1931).
The originality of Georgian literature is specially accentuated in La Langue Géorgienne by N. Marr and M. Brière.
22199.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
მეცნიერთა თქმით, ქართული ლიტერატურა არ შემოფარგლულა მხოლოდ „ეკლესიური მეცნიერებებით“, როგორც ზოგიერთი სხვა აღმოსავლური ლიტერატურა.
According to the authors, Georgian literature did not limit itself to "ecclesiastical sciences" alone, as did some other oriental literatures.
22200.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ის ვითარდებოდა საერო გზითაც და ამ მხრივ შექმნა ნამდვილი შედევრები, რომელთაც საფუძველში ნაციონალური შთაგონება აქვთ“.
It developed along the secular path too, creating real masterpieces, resting on national inspiration".