მოიძებნა 668064 ჩანაწერი
22241.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ჟ. გარიტის გამოკვლევათა შორის განსაკუთრებული მნიშვნელობისაა - “Les lettres de Saint Antoine en géorgien”. მასში შესწავლილია წმ. ანტონის წერილების ქართული ტექსტის შემცველი ორი სინური ხელნაწერი.
Among Garitte's studies special importance attaches to his Les lettres de Saint Antoine en géorgien. It deals with two Sinaitic MSS containing the Georgian text of St. Antoine's letters.
22242.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ამ ხელნაწერებში პირველი შვიდი წერილის ტექსტი მოცემულია სრული სახით. აღნიშნული წერილები ავთენტურია.
In these MSS the text of the first seven letters is presented in full, the letters being authentic.
22243.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
მოგვიანებით ჟ. გარიტი აქვეყნებს შვიდივე მათგანის ქართულ ტექსტს შესაბამისი ლათინური თარგმანით და კრიტიკული აპარატით.
Later Garitte published the Georgian text of all the seven letters, with a Latin translation and critical apparatus.
22244.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
წმ. ანტონის წერილების სრული კოლექცია დღეისათვის არსებობს ქართულ, არაბულ და ლათინურ ენებზე.
To date a complete collection of St. Antoine's letters is available in Georgian, Arabic and Latin.
22245.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ლათინური რედაქცია დაკარგული ბერძნული დედნიდან მოდის და დაახლოებით XV საუკუნისაა, არაბული ვერსია კი კოპტური ორიგინალიდან უნდა იყოს შესრულებული და ოთხი საუკუნით მაინც უნდა უსწრებდეს ლათინურს.
The Latin redaction, dating from ca the 15th century, comes from the lost Greek original. The Arabic version must have been translated from the Coptic and must precede the Latin at least by four centuries.
22246.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
თვით კოპტური რედაქცია XI საუკუნეზე ადრინდელად ივარაუდება.
The Coptic redaction itself predates the 11th century.
22247.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ქართული ტექსტის შემცველი სინური ხელნაწერები XI საუკუნის მომდევნო პერიოდისაა.
The Sinaitic MSS containing the Georgian text are of a post-11th-century period.
22248.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
თვით თარგმანები კი VIII საუკუნეზე ადრე უნდა იყოს შესრულებული.
The translations must have been made before the 8th century.
22249.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ჟ. გარიტის თვალსაზრისით, ქართული თარგმანი ყველაზე ძველი ნიმუშია ანტონის დღეისათვის ცნობილი 7 წერილიდან.
In Garitte's view, the Georgian translation is the oldest specimen of the hitherto known seven letters of St. Antoine.
22250.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ჟ. გარიტის უმნიშვნელოვანეს შრომად უნდა ჩაითვალოს აგრეთვე გამოკვლევა წმ. მართას ცხოვრების ქართული ტექსტის შესახებ: “La Version géorgienne de la Vie de Sainte Marthe”.
Garitte's La version géorgienne de la Vie de Sainte Marthe must be considered a major study of the Georgian text of the Life of St. Martha.
22251.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
წმ. სვიმეონ ახლის დედის წმ. მართას ცხოვრება ბერძნულად VII საუკუნის დასაწყისში დაიწერა.
The Life of the mother of St. Symeon, the New St. Martha was written in Greek at the turn of the 7th century.
22252.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
მისი თარგმანი შემონახულია 3 ქართულ ხელნაწერში:
Its translation is extant in three Georgian MSS:
22253.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ივირონი; ხელნაწერთა ინსტიტუტის A-142;
Iviron A-142 Institute of Manuscripts;
22254.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
იერუსალიმი.
Jerusalem.
22255.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ამათგან მხოლოდ პირველი მათგანი შეიცავს ტექსტს სრული სახით, დანარჩენი კი თავნაკლულია.
Of these only the first contains the text in full form, the rest lacking the initial parts.
22256.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ჟ. გარიტმა გამოსცა წმ. მართას ცხოვრება ამ სამი ხელნაწერის მიხედვით, ლათინური თარგმანითურთ.
Garitte prepared a critical edition with a translation of the Life of St. Martha according to these MSS.
22257.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ივირონის ხელნაწერზე დართული კოლოფონით ირკვევა, რომ იგი გადაწერილია გიორგი შეყენებულის მოთხოვნით გიორგი ათონელის მიერ დეკანოზობის პერიოდში.
The colophon to the Iviron MS indicates that it was copied by Giorgi the Athonite at the request of Giorgi the Monk during the abbotship of Giorgi the Athonite.
22258.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ჟ. გარიტის თვალსაზრისით, უფრო მართებული იქნება, „ცხოვრების“ ქართულად მთარგმნელად შავი მთის მოღვაწე რომელიმე დავითი ვივარაუდოთ და არა დავით ტბელი, თანახმად კ. კეკელიძის თვალსაზრისისა.
In Garitte's opinion, a certain David from the Black Mountain should be assumed as the translator of the Life rather than David Tbeli, according to Kekelidze's version.
22259.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ჟ. გარიტს ეკუთვნის ქართული სასულიერო ლიტერატურის მიმოხილვითი საენციკლოპედიო სტატია.
Garitte is the author of an encyclopaedic review article on Georgian church literature.
22260.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
სასულიერო ლიტერატურის მოკლე ზოგადი მიმოხილვის შემდეგ ავტორი ჩერდება დიდაქტიკურ-თხრობითი ხასიათის საკუთრივ ასკეტურ შრომებზე და მოცემულია ჩამონათვალი ქართულად თარგმნილი და ორიგინალური ასკეტურ-დიდაქტიკური ლიტერატურისა, რასაც ერთვის მითითებები მათ გამოცემებსა (ქართულ და უცხოურ ენებზე) და ამ ტექსტების შემცველ ხელნაწერებზე.
After a brief general review of church literature the author dwells upon didactic-narrative, properly ascetic works and the Lives of the holy monks and ascetics. A list is presented of the ascetic-didactic literature translated into Georgian as well as original ones, with indications of their editions (in Georgian and foreign languages) and of the MSS containing these texts.