მოიძებნა 668064 ჩანაწერი
22401.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
1964 წლის ფრანგულ რუსთველოლოგიაში ყველაზე დიდი მნიშვნელობის მოვლენა ს. წულაძისეული „ვეფხისტყაოსნის“ თარგმანი იყო.
S. Tsouladzé's translation of The Man in the Panther's Skin, was the most significant development in French Rustvelology in the 1960s.
22402.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
მთელი ეს პოეტური თარგმანი, გაჯერებულია ს. წულაძის კონსულტანტის - შ. ნუცუბიძის მოსაზრებებით.
This poetic translation is pervaded with the views of Sh. Nutsubidze, the consultant of Tsouladze.
22403.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
შ. ნუცუბიძის მიერვე ქართულ კრიტიკაში დამუშავებული რუსთველოლოგიური პრობლემატიკის განხილვას აგრძელებს ს. წულაძე თავის ნაშრომში.
The Rustaveli problems, researched by Nutsubidze in Georgian criticism, are further discussed by Tsouladze in his study.
22404.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
სხვა ფრანგი კრიტიკოსებიც კომენტარებში ს. წულაძეს ეყრდნობიან და, შესაბამისად, ასევე განიცდიან შ. ნუცუბიძის შეხედულებათა გავლენას.
Other French critics, in their comments, base themselves on Tsouladze, respectively coming under the influence of Nutsubidze's view.
22405.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
კერძოდ, დასახელებულ გამოკვლევებში ს. წულაძე საბიოგრაფიო საკითხების გადმოცემისა და პოემის დაწერის თარიღის განსაზღვრაში ხელმძღვანელიბს შ. ნუცუბიძის მონოგრაფიით.
Thus, in the studies just cited, in dealing with the biographical issues of Rustaveli and the date of writing the poem, Tsouladze is guided by Nutsubidze's Russian-language monograph.
22406.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ამასთან, მთარგმნელი „ვეფხისტყაოსანში“ ხედავს „ნეოპლატონიზმით შთაგონებულ პანთეისტურ ტენდენციებს“, რის საფუძველსაც, მისი აზრით, ქმნის ტაეპი - „ჰე, ღმერთო ერთო შენ შეჰქმენ სახე ყოვლისა ტანისა“, რომელსაც მის თარგმანში ასეთი სახე მიუღია: ...მისცა ფორმა ყოველ სხეულს.
The translator sees in the Man in the Panther's Skin "pantheistic trends inspired by Neoplatonism".The ground for this, in his view, is provided by the line: "O one God!Thou didst create the face of every form" (Wardrop's translation).In Tsouladze's translation the line assumed the form.
22407.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ერთი მხრივ, თარგმანის სიზუსტე სადაოა, ხოლო მეორე მხრივ კი, ის შინაარსი, რომელსაც ტაეპის თარგმანი გვთავაზობს, მკითხველს მართლაც აფიქრებინებს, რომ პოემაში საუბარია არა ღმერთის მიერ სამყაროს შექმნაზე, არამედ იმაზე, რომ ღმერთმა შექმნა სამყაროს სახე, ფორმა. ეს დებულება კი პანთეისტური მატერიალიზმის პოსტულატია.
On the one hand, the precision of the translation is debatable, and on the other, the content of the translation leads one to believe that the poem speaks not of the creation of the world by God, but of God creating the face or form of the world, which is indeed a postulate of Pantheistic materialism.
22408.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
შ. ნუცუბიძისავე მოსაზრებებზე დაყრდნობით ს. წულაძე სათანადო არგუმენტაციით საუბრობს „ვეფხისტყაოსანზე“ ნეოპლატონური შეხედულებების გავლენის შესახებ.
Again on the basis of Nutsubidze's ideas, Tsouladze, for the first time, argues the influence of Neoplatonic ideas on Rustaveli.
22409.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
მთარგმნელი იხილავს სტროფს „ამა საქმეს დაფარულსა...“, განმარტავს მასში გადმოცემული ეთიკური მონიზმის არსს და მიუთითებს, რომ ბრძენი დივნოსი დიონისე არეოპაგელია, რომლის სახელით გავრცელებული კორპუსიც ქართველ უფლისწულს - პეტრე იბერს უნდა ეკუთვნოდეს.
The translator examines the quatrain: "This thing hidden...", interpreting the essence of ethical monism conveyed in it and pointing out that the "sage Divnos" is Dionysius the Areopagite; the curpus current under the same name must belong to the Georgian Prince Peter the Iberian.
22410.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
რუსთველურ სტროფს „ამა საქმეს დაფარულსა...“ ყურადღება მიაქცია კრიტიკოსმა რენე ლაკოტმაც 1965 წელს გამოქვეყნებულ სტატიაში შოთა რუსთაველზე.
Attention was drawn to the Rustavelian "This hidden thing..." by the critic R. Lacóte in an article published in 1965.
22411.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
რ. ლაკოტის აზრით, „ვეფხისტყაოსანში“ საკმაოდაა გამოხატული დუალიზმის აზრი, რაც გასაგებია იმ პერიოდისათვის, როდესაც ნეომანიქეველური ერეტიკოსობა პოპულარული იყო;
In Lacóte's view, the idea of dualism is well expressed in the poem, which is understandable for the period when Neomanichaean heresy was already known;
22412.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
მაგრამ რუსთაველი არეოპაგელის მტკიცე მიმდევრად რჩება.
however, Rustaveli remained a strong adherent of the Areopagite.
22413.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
„ვეფხისტყაოსნის“ წულაძისეული თარგმანის გამოცემას სხვა სტატიებიც მიეძღვნა. კერძოდ, მარსელ ბრიონისა და მაქს პოლ ფუშესი.
Other articles were also devoted to Tsouladze's translation of The Man in the Panther's Skin: M.Brion and Max Pol Fouchet.
22414.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
პოემის შესახებ არსებული ქართული წყაროები ფართოდ მიმოიხილა და ექსცერპტულად თარგმნა ნ. სალიამ სტატიაში.
The available Georgian sources on the poem were extensively reviewed by N. Salia, with translations of excerpts, in her paper.
22415.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ნაშრომში ავტორი დაეყრდნო გ. წერეთლის, კ. კეკელიძის, ა. ბარამიძის და განსაკუთრებით შ. ნუცუბიძის შრომებს.
The author based herself on the works of G. Tsereteli, K. Kekelidze, A. Baramidze, and especially Sh. Nutsubidze.
22416.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ქართული ლიტერატურის სრული მიმოხილვა შესთავაზა უცხოელ მკითხველებს კ. სალიამ.
K. Salia presented a comprehensive review of the entire Georgian literature for the foreign reader.
22417.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში შედარებით ნაკლებადაა განხილული საბჭოთა პერიოდის ქართული ლიტერატურა.
Georgian literature of the Soviet period is given comparatively less attention in French-language literary criticism.
22418.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ამ მხრივ საგანგებოდაა აღსანიშნავი ბელგიელი მკვლევარის გოლდი ბლანკოფსკას მონოგრაფია, რომელშიც ნოდარ დუმბაძისა და ჭაბუა ამირეჯიბის შემოქმედება შესწავლილია ჩინგიზ აითმატოვისა და ფაზილ ისკანდერის ლიტერატურულ მემკვიდრეობასთან ტიპოლოგიური პარალელებით.
In this respect, special mention should be made of a monograph by the Belgian researcher Goldie Blankoff-Scarr in which the works of Nodar Dumbadze and Chabua Amirejibi are studied through typological parallels with the literary heritage of Fazil Iskander and Chingiz Aitmatov.
22419.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
საგანგებო სტატიები უძღვნა ქართულ პოეზიას ლუქსემბურგელმა ჟურნალისტმა როზმარი კიეფერმა.
Rosmarie Kieffer, a journalist from Luxembourg, wrote special articles on Georgian poetry.
22420.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
მან მიმოიხილა მურმან ლებანიძის, ანა კალანდაძის, გრიგოლ აბაშიძის შემოქმედება. თარგმნა მათი ლექსები ფრანგულად.
She reviewed the works of Murman Lebanidze, Ana Kalandadze, and Grigol Abashidze, translating their poems into French.