მოიძებნა 668060 ჩანაწერი
665241.
დიდი ინგლისურ-ქართული ონლაინ ლექსიკონი | ასო V
ის „მტაცებელია“.
He is a vulture.
665242.
დიდი ინგლისურ-ქართული ონლაინ ლექსიკონი | ასო V
ის არამზადაა.
He is a vulture.
665243.
დიდი ინგლისურ-ქართული ონლაინ ლექსიკონი | ასო V
მას ვულვის კიბო ჰქონდა.
She had a vulvar cancer.
665244.
დიდი ინგლისურ-ქართული ონლაინ ლექსიკონი | ასო V
მატჩის დროს ვუვუზელას ხმა გაისმა.
There was a sound of vuvuzela during match.
665245.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
მოცემული კონვენციის ხელმომწერი სახელმწიფოები, აღიარებენ რა, რომ ბავშვი, მისი პიროვნების სრული და ჰარმონიული განვითარებისთვის, უნდა იზრდებოდეს ოჯახურ გარემოში, ბედნიერების, სიყვარულისა და ურთიერთგაგების ატმოსფეროში.
The States signatory to the present Convention, Recognizing that the child, for the full and harmonious development of his or her personality, should grow up in a family environment, in an atmosphere of happiness, love and understanding.
665246.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
ახსოვთ რა, რომ თითოეულმა სახელმწიფომ პრიორიტეტად უნდა დაისახოს იმგვარი სათანადო ზომების მიღება, რომლებიც შესაძლებლობას მისცემს ბავშვს, დარჩეს თავისი წარმოშობის ოჯახის მზრუნველობის ქვეშ.
Recalling that each State should take, as a matter of priority, appropriate measures to enable the child to remain in the care of his or her family of origin.
665247.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
აღიარებენ რა, რომ ქვეყანათშორის შვილად აყვანას შეუძლია მუდმივი ოჯახის ყოლის უპირატესობით სარგებლობის საშუალება მისცეს ბავშვს, რომლისთვისაც შეუძლებელია შესაფერისი ოჯახის პოვნა მის წარმოშობის სახელმწიფოში.
Recognizing that intercountry adoption may offer the advantage of a permanent family to a child for whom a suitable family cannot be found in his or her State of origin.
665248.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
დარწმუნებულნი არიან რა აუცილებლობაში, მიღებულ იქნეს ზომები იმის უზრუნველსაყოფად, რომ ქვეყანათშორისი შვილად აყვანები მოხდეს ბავშვის ინტერესების გათვალისწინებითა და მისი ძირითადი უფლებების პატივისცემით, და ბავშვების მოტაცების, გაყიდვის ან ტრეფიკინგის თავიდან ასაცილებლად.
Convinced of the necessity to take measures to ensure that intercountry adoptions are made in the best interests of the child and with respect for his or her fundamental rights, and to prevent the abduction, the sale of, or traffic in children.
665249.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
მოწადინებულნი არიან რა შეიმუშაონ ამ მიზნით საერთო დებულებები, რომლებშიც გათვალისწინებული იქნება პრინციპები, ჩამოყალიბებული საერთაშორისო დოკუმენტებში, კერძოდ „გაერთიანებული ერების ორგანიზაციის 1989 წლის 20 ნოემბრის კონვენციაში ბავშვის უფლებათაA შესახებ" და „გაერთიანებული ერების ორგანიზაციის დეკლარაციაში ბავშვთა დაცვისა და კეთილდღეობის სოციალური და სამართლებრივი პრინციპების შესახებ, ეროვნული და საერთაშორისო მასშტაბით გაშვილების საკითხის განსაკუთრებულად აღნიშვნით" (გენერალური ასამბლეის 1986 წლის 3 დეკემბრის რეზოლუცია 41/85), შეთანხმდნენ შემდეგ დებულებებზე.
Desiring to establish common provisions to this effect, taking into account the principles set forth in international instruments, in particular the United Nations Convention on the Rights of the Child, of 20 November 1989, and the United Nations Declaration on Social and Legal Principles relating to the Protection and Welfare of Children, with Special Reference to Foster Placement and Adoption Nationally and Internationally (General Assembly Resolution 41/85, of 3 December 1986), have agreed upon the following provisions.
665250.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
შემუშავდეს გარანტიები იმის უზრუნველსაყოფად, რომ ქვეყანათშორისი შვილად აყვანები მოხდეს ბავშვის ინტერესების გათვალისწინებითა და მისი ძირითადი უფ-ლებების პატივისცემით, რომლებიც აღიარებულია საერთაშორისო სამართლის მიერ.
To establish safeguards to ensure that intercountry adoptions take place in the best interests of the child and with respect for his or her fundamental rights as recognized in international law.
665251.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
შეიქმნას ხელშეკრულების დამდებ სახელმწიფოთა შორის თანამშრომლობის სისტემა იმის უზრუნველსაყოფად, რომ ამ გარანტიებს პატივსა სცემენ და ამით თავიდან იქნეს აცილებული ბავშვების მოტაცება, გაყიდვა ან ტრეფიკინგი.
To establish a system of co-operation amongst Contracting States to ensure that those safeguards are respected and thereby prevent the abduction, the sale of, or traffic in children.
665252.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
გარანტირებულ იქნეს მოცემული კონვენციის თანახმად განხორციელებული შვილად აყვანების აღიარება ხელშეკრულების დამდებ სახელმწიფოებში.
To secure the recognition in Contracting States of adoptions made in accordance with the Convention.
665253.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
მოცემული კონვენცია გამოიყენება, როდესაც ბავშვი, ჩვეულებრივ მცხოვრები ხელშეკრულების დამდებ ერთ-ერთ სახელმწიფოში („წარმოშობის სახელმწიფოში"), გადაყვანილია, გადაჰყავთ, ან უნდა გადაიყვანონ ხელშეკრულების დამდებ მეორე სახელმწიფოში („მიმღებ სახელმწიფოში") ან მისი შვილად აყვანის შემდეგ ჩვეულებრივ წარმოშობის სახელმწიფოში მცხოვრები მეუღლეების ან პირის მიერ, ანდა ამგვარი შვილად აყვანის მიზნით მიმღებ სახელმწიფოში ან წარმოშობის სახელმწიფოში.
The Convention shall apply where a child habitually resident in one Contracting State ("the State of origin") has been, is being, or is to be moved to another Contracting State ("the receiving State") either after his or her adoption in the State of origin by spouses or a person habitually resident in the receiving State, or for the purposes of such an adoption in the receiving State or in the State of origin.
665254.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
მოცემული კონვენცია მოიცავს მხოლოდ იმგვარი შვილად აყვანის შემთხვევებს, რომელიც ქმნის მუდმივ ნათესაურ ურთიერთკავშირს მშობელსა და ბავშვს შორის.
The Convention covers only adoptions which create a permanent parent-child relationship.
665255.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
მოცემული კონვენციის გამოყენება წყდება, თუკი მე-17 მუხლის ც ქვეპუნქტში მოხსენიებული თანხმობანი მიცემული არ იქნება ბავშვის მიერ თვრამეტი წლის ასაკის მიღწევამდე.
The Convention ceases to apply if the agreements mentioned in Article 17, sub-paragraph c, have not been given before the child attains the age of eighteen years.
665256.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
თავი II – ქვეყანათშორისი შვილად აყვანისათვის საჭირო მოთხოვნები.
CHAPTER II – REQUIREMENTS FOR INTERCOUNTRY ADOPTIONS.
665257.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
მოცემული კონვენციის მოქმედების ფარგლებში შვილად აყვანას ადგილი შეიძლება ექნეს მხოლოდ იმ შემთხვევაში, თუკი წარმოშობის სახელმწიფოს კომპეტენტური ორგანოები – ა) დაადგენენ, რომ ბავშვი შვილად აყვანას ექვემდებარება; ბ) გაარკვევენ, მას შემდეგ რაც ბავშვის წარმოშობის ქვეყნის ფარგლებშივე დაბინავების შესაძლებლობები ჯეროვნად იქნება განხილული, რომ ქვეყანათშორისი შვილად აყვანა ყველაზე უკეთ პასუხობს ბავშვის ინტერესებს.
An adoption within the scope of the Convention shall take place only if the competent authorities of the State of origin – a) have established that the child is adoptable; b) have determined, after possibilities for placement of the child within the State of origin have been given due consideration, that an intercountry adoption is in the child's best interests.
665258.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
დარწმუნდებიან, რომ პირებს, დაწესებულებებსა და ორგანოებს, ვისი თანხმობაც აუცილებელია შვილად აყვანისათვის, აუცილებელი რჩევები აქვთ მიცემული, და ისინი სათანადოდ არიან ინფორმირებულნი მათი თანხმობის შედეგების თაობაზე, განსაკუთრებით კი იმის შესახებ, გამოიწვევს თუ არა შვილად აყვანა კანონით აღიარებული ნათესაობის შეწყვეტას ბავშვსა და მის წარმოშობის ოჯახს შორის.
Have ensured that the persons, institutions and authorities whose consent is necessary for adoption, have been counselled as may be necessary and duly informed of the effects of their consent, in particular whether or not an adoption will result in the termination of the legal relationship between the child and his or her family of origin.
665259.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
ამგვარ პირებს, დაწესებულებებსა და ორგანოებს თანხმობა მიცემული აქვთ საკუთარი ნებით, აუცილებელი სამართლებრივი ფორმით, და გამოხატული ან დადასტურებული აქვთ იგი წერილობით,
Such persons, institutions and authorities have given their consent freely, in the required legal form, and expressed or evidenced in writing.
665260.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
თანხმობა გამოწვეული არ არის რაიმე სახის გადახდით ან ანაზღაურებით, და იგი არა ყოფილა გაუქმებული.
The consents have not been induced by payment or compensation of any kind and have not been withdrawn.