მოიძებნა 668072 ჩანაწერი
665301.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
თუ წარმოშობის სახელმწიფოს ცენტრალური ორგანო დარწმუნდება, რომ ბავშვი შვილად აყვანას ექვემდებარება, იგი მოამზადებს ანგარიშს, შემცველს ინფორმაციისა, რომელიც შეეხება მის ვინაობას, შვილად ასაყვანად მის შესაფერისობას, წარმომავლობასა და მდგომარეობას, სოციალურ გარემოს, ოჯახის ისტორიას, სამედიცინო ისტორიას, ბავშვის ოჯახის სამედიცინო ისტორიის ჩათვლით, და ბავშვის ნებისმიერ განსაკუთრებულ საჭიროებებს;
If the Central Authority of the State of origin is satisfied that the child is adoptable, it shall prepare a report including information about his or her identity, adoptability, background, social environment, family history, medical history including that of the child's family, and any special needs of the child.
665302.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
სათანადოდ გაითვალისწინებს ბავშვის აღზრდასა და მის ეთნიკურ, რელიგიურ და კულტურულ წარმომავლობას.
Give due consideration to the child's upbringing and to his or her ethnic, religious and cultural background;
665303.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
დარწმუნდება, რომ თანხმობები მიღებულია მე-4 მუხლის თანახმად.
Ensure that consents have been obtained in accordance with Article 4.
665304.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
გაარკვევს, კერძოდ ბავშვთან და პერსპექტიულ მშვილებელ მშობლებთან დაკავშირებული ანგარიშების საფუძველზე, ყველაზე უკეთ პასუხობს თუ არა გათვალისწინებული დაბინავება ბავშვის ინტერესებს.
Determine, on the basis in particular of the reports relating to the child and the prospective adoptive parents, whether the envisaged placement is in the best interests of the child.
665305.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
იგი მიმღები სახელმწიფოს ცენტრალურ ორგანოს გაუგზავნის თავის ანგარიშს ბავშვის შესახებ, იმის დამამტკიცებელ საბუთს, რომ აუცილებელი თანხმობები მიღებულია, და მიზეზებს თავისი გადაწყვეტილებისა ბავშვის დაბინავების თაობაზე, იზრუნებს რა იმაზე, რომ არ გაამჟღავნოს დედისა და მამის ვინაობა, თუკი წარმოშობის სახელმწიფოში ამ ვინაობათა გამჟღავნება არ შეიძლება.
It shall transmit to the Central Authority of the receiving State its report on the child, proof that the necessary consents have been obtained and the reasons for its determination on the placement, taking care not to reveal the identity of the mother and the father if, in the State of origin, these identities may not be disclosed.
665306.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
ნებისმიერი გადაწყვეტილება წარმოშობის სახელმწიფოში იმის თაობაზე, რომ ბავშვი პერსპექტიულ მშვილებელ მშობლებს უნდა ჩაჰბარდეს, შეიძლება მიღებულ იქნეს მხოლოდ იმ შემთხვევაში, თუკი ამ სახელმწიფოს ცენტრალური ორგანო დარწმუნდება, რომ პერსპექტიული მშვი-ლებელი მშობლები თანახმანი არიან.
Any decision in the State of origin that a child should be entrusted to prospective adoptive parents may only be made if the Central Authority of that State has ensured that the prospective adoptive parents agree.
665307.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
მიმღები სახელმწიფოს ცენტრალურმა ორგანომ დაამტკიცა ამგვარი გადა-წყვეტილება, როდესაც ამგვარ დამტკიცებას მოითხოვს ამ სახელმწიფოს კანონი, ანდა წარმოშობის სახელმწიფოს ცენტრალური ორგანო.
The Central Authority of the receiving State has approved such decision, where such approval is required by the law of that State or by the Central Authority of the State of origin.
665308.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
ორივე სახელმწიფოს ცენტრალური ორგანოები დათანხმდებიან, რომ შვილად აყვანის პროცესი შეიძლება გაგრძელდეს.
The Central Authorities of both States have agreed that the adoption may proceed.
665309.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
დადგინდება, თანახმად მე-5 მუხლისა, რომ პერსპექტიული მშვილებელი მშობლები მისაღებნი და შესაფერისნი არიან ბავშვის საშვილებლად, და რომ ბავშვს უფლება აქვს ან უფლება მიეცემა, შევიდეს და მუდმივად იცხოვროს მიმღები სახელმწიფოს ტერიტორიაზე.
It has been determined, in accordance with Article 5, that the prospective adoptive parents are eligible and suited to adopt and that the child is or will be authorized to enter and reside permanently in the receiving State.
665310.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
ორივე სახელმწიფოს ცენტრალური ორგანოები მიიღებენ ყველა აუცილებელ ზომას, რათა ბავშვისათვის მოიპოვონ ნებართვა, დატოვოს წარმოშობის სახელმწიფო და შევიდეს და მუდმივად იცხოვროს მიმღები სახელმწიფოს ტერიტორიაზე.
The Central Authorities of both States shall take all necessary steps to obtain permission for the child to leave the State of origin and to enter and reside permanently in the receiving State.
665311.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
ბავშვის გადაყვანა მიმღებ სახელმწიფოში შეიძლება განხორციელდეს მხოლოდ იმ შემთხვევაში, თუკი დაკმაყოფილებულია მე-17 მუხლის მოთხოვნები.
The transfer of the child to the receiving State may only be carried out if the requirements of Article 17 have been satisfied.
665312.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
ორივე სახელმწიფოს ცენტრალურმა ორგანოებმა უნდა უზრუნველყონ ამ გადაყვანის განხორციელება უსაფრთხო და შესაფერის ვითარებაში და, თუკი ეს შესაძლებელია, მშვილებელი ან პერსპეტიული მშვილებელი მშობლების საზოგადოებაში.
The Central Authorities of both States shall ensure that this transfer takes place in secure and appropriate circumstances and, if possible, in the company of the adoptive or prospective adoptive parents.
665313.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
თუ ბავშვის გადაყვანას ადგილი არ ექნა, მე-15 და მე-16 მუხლებში მოხსენიებული ანგარიშები უკანვე უნდა გადაეგზავნოთ მათ გამომგზავნელ ორგანოებს.
If the transfer of the child does not take place, the reports referred to in Articles 15 and 16 are to be sent back to the authorities who forwarded them.
665314.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
ცენტრალურ ორგანოებს ინფორმირებული უნდა ჰყავდეთ ერთმანეთი შვილად აყვანის პროცესისა და მის განსახორციელებლად მიღებულ ზომათა თაობაზე და აგრეთვე დაბინავების მიმდინარეობის თაობაზე, თუკი საჭიროა გამოსაცდელი პერიოდი.
The Central Authorities shall keep each other informed about the adoption process and the measures taken to complete it, as well as about the progress of the placement if a probationary period is required.
665315.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
როდესაც შვილად აყვანა უნდა მოხდეს ბავშვის მიმღებ სახელმწიფოში გადაყვანის შემდეგ, ამ სახელმწიფოს ცენტრალური ორგანო კი მიიჩნევს, რომ პერსპექტიულ მშვილებელ მშობლებთან დაბინავების გაგრძელება არ პასუხობს ბავშვის ინტერესებს, ამგვარი ცენტრალური ორგანო მიიღებს ბავშვის დასაცავად აუცილებელ ზომებს
Where the adoption is to take place after the transfer of the child to the receiving State and it appears to the Central Authority of that State that the continued placement of the child with the prospective adoptive parents is not in the child's best interests, such Central Authority shall take the measures necessary to protect the child.
665316.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
უზრუნველყოფს ბავშვის წამოყვანას პერსპექტიული მშვილებელი მშობლებისგან და ორგანიზებას გაუკეთებს ბავშვზე დროებითი მზრუნველობის დაწესებას.
To cause the child to be withdrawn from the prospective adoptive parents and to arrange temporary care.
665317.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
წარმოშობის სახელმწიფოს ცენტრალურ ორგანოსთან კონსულტაციით, დაუყოვნებლივ გაუკეთებს ორგანიზებას ბავშვის ხელახალ დაბინავებას შვილად აყვანის მიზნით ან, თუკი ეს მიზანშეწონილი არ არის, ორგანიზებას გაუკეთებს ალტერნატიული გრძელვადიანი მზრუნველობის დაწესებას; შვილად აყვანა ვერ განხორციელდება მანამ, სანამ წარმოშობის სახელმწიფოს ცენტრალური ორგანო სათანადოდ არ იქნება ინფორმირებული ახალი პერსპექტიული მშვილებელი მშობლების შესახებ.
In consultation with the Central Authority of the State of origin, to arrange without delay a new placement of the child with a view to adoption or, if this is not appropriate, to arrange alternative long-term care; an adoption shall not take place until the Central Authority of the State of origin has been duly informed concerning the new prospective adoptive parents.
665318.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
უკიდურეს შემთხვევაში, ორგანიზებას გაუკეთებს ბავშვის დაბრუნებს, თუკი ამას მისი ინტერესები მოითხოვს.
As a last resort, to arrange the return of the child, if his or her interests so require.
665319.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
განსაკუთრებით ბავშვის ასაკისა და სრულწლოვანების ხარისხის გათვალისწინებით, ბავშვს უნდა ჩაუტარდეს კონსულტაცია და, როდესაც ეს მიზანშეწონილია, მიღებული იქნეს მისი თანხმობა ამ მუხლის მიხედვით გასატარებელ ზომებთან მიმართებაში.
Having regard in particular to the age and degree of maturity of the child, he or she shall be consulted and, where appropriate, his or her consent obtained in relation to measures to be taken under this Article.
665320.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
ცენტრალური ორგანოს ამ თავით გათვალისწინებული ფუნქციები შეიძლება შესრულდეს სახელმწიფო ხელისუფლების ორგანოების მიერ, ან III თავის მიხედვით აკრედიტებული ორგანიზაციების მიერ იმ ზომა-ხარისხით, როგორიც ნებადართულია მისი სახელმწიფოს კანონით.
The functions of a Central Authority under this Chapter may be performed by public authorities or by bodies accredited under Chapter III, to the extent permitted by the law of its State.