მოიძებნა 668048 ჩანაწერი
665641.
საერთაშორისო ურთიერთობები | პრეფერენციული ვაჭრობის შესახებ შეთანხმება თურქეთის რესპუბლიკასა და საქართველოს შორის
თითოეულ შემთანხმებელ მხარეს შეუძლია აგრეთვე საგანგებო სხდომის გამართვის მოთხოვნა მეორე შემთანხმებელი მხარისთვის შეტყობინების გაგზავნის გზით.
Any Contracting Party may also request for holding the extraordinary meeting by notifying the other Contracting Party.
665642.
საერთაშორისო ურთიერთობები | პრეფერენციული ვაჭრობის შესახებ შეთანხმება თურქეთის რესპუბლიკასა და საქართველოს შორის
ერთობლივი კომიტეტი შეასრულებს ნებისმიერ ფუნქციას, რომელიც მას ამ შეთანხმების დებულებათა მიხედვით ეკისრება.
The Joint Committee shall undertake any function assigned to it under the provisions of the Agreement.
665643.
საერთაშორისო ურთიერთობები | პრეფერენციული ვაჭრობის შესახებ შეთანხმება თურქეთის რესპუბლიკასა და საქართველოს შორის
ერთ-ერთი შემთანხმებელი მხარის მოთხოვნითა და მეორე შემთანხმებელი მხარის თანხმობის საფუძველზე, ერთობლივი კომიტეტი აგრეთვე განიხილავს ნებისმიერ სხვა საკითხს, რომელიც ზეგავლენას ახდენს ამ შეთანხმების რეალიზაციაზე.
Upon request by any Contracting Party and subject to approval of the other Contracting Party, the Joint Committee shall also examine any other matter affecting the implementation of the Agreement.
665644.
საერთაშორისო ურთიერთობები | პრეფერენციული ვაჭრობის შესახებ შეთანხმება თურქეთის რესპუბლიკასა და საქართველოს შორის
ერთობლივი კომიტეტის გადაწყვეტილებები მიიღება შემთანხმებელ მხარეთა შორის კონსენსუსის საფუძველზე.
Decisions of the Joint Committee shall be taken by the consensus of the Contracting Parties.
665645.
საერთაშორისო ურთიერთობები | პრეფერენციული ვაჭრობის შესახებ შეთანხმება თურქეთის რესპუბლიკასა და საქართველოს შორის
ერთობლივ კომიტეტს შეუძლია აგრეთვე შექმნას ნებისმიერი იმგვარი დამხმარე ორგანოები და ექსპერტთა ჯგუფები, როგორსაც იგი აუცილებლად მიიჩნევს.
The Joint Committee may also establish any other subsidiary bodies and expert groups, as it deems necessary.
665646.
საერთაშორისო ურთიერთობები | პრეფერენციული ვაჭრობის შესახებ შეთანხმება თურქეთის რესპუბლიკასა და საქართველოს შორის
კონსულტაციები და დავების მოგვარება.
Consultations and Dispute Settlement.
665647.
საერთაშორისო ურთიერთობები | პრეფერენციული ვაჭრობის შესახებ შეთანხმება თურქეთის რესპუბლიკასა და საქართველოს შორის
ამ შეთანხმების ინტერპრეტაციის და/ან გამოყენების შედეგად წარმოქმნილი ნებისმიერი დავა, უპირველეს ყოვლისა, მეგობრულად უნდა მოგვარდეს ორმხრივი კონსულტაციების გზით.
Any dispute arising from the interpretation and/or application of the Agreement shall first be settled amicably through mutual consultations.
665648.
საერთაშორისო ურთიერთობები | პრეფერენციული ვაჭრობის შესახებ შეთანხმება თურქეთის რესპუბლიკასა და საქართველოს შორის
თითოეული შემთანხმებელი მხარე თანაგრძნობით განიხილავს და მის თაობაზე კონსულტაციის გამართვის ადეკვატურ შესაძლებლობას მისცემს შემთანხმებელი მხარის მიერ გაკეთებულ ნებისმიერ განცხადებას ნებისმიერი ისეთი საკითხის თაობაზე, რომელიც ზეგავლენას ახდენს ამ შეთანხმების მოქმედებაზე.
Each Contracting Party shall accord sympathetic consideration to and shall afford adequate opportunity for consultations regarding any representations made by the Contracting Party with respect to any matter affecting the operation of this Agreement.
665649.
საერთაშორისო ურთიერთობები | პრეფერენციული ვაჭრობის შესახებ შეთანხმება თურქეთის რესპუბლიკასა და საქართველოს შორის
თუ კონსულტაციების მეშვეობით დავა ვერ მოგვარდება კონსულტაციის მოთხოვნის მიღების თარიღიდან 30 დღის განმავლობაში (რომელი ვადაც, ურთიერთშეთანხმების საფუძველზე, შეიძლება გაგრძელდეს კიდევ 30-დღიანი პერიოდით), ერთ-ერთი შემთანხმებელი მხარის მოთხოვნით შეიკრიბება ამ შეთანხმების მე-20 მუხლის მიხედვით შექმნილი ერთობლივი კომიტეტი, რათა განიხილოს ნებისმიერი საკითხი, რომლის დამაკმაყოფილებელი გადაწყვეტილების პოვნაც ვერ მოხერხდა ზემოთ, 1-ლ პუნქტში გათვალისწინებული კონსულტაციების მეშვეობით.
If the consultations fail to settle a dispute within 30 days after the date of receipt of the request for consultations (to be extended by a further period of 30 days through mutual consent), the Joint Committee established under Article 20 of this Agreement shall meet at the request of a Contracting Party to consider any matter for which it has not been possible to find a satisfactory solution through consultations under paragraph 1 above.
665650.
საერთაშორისო ურთიერთობები | პრეფერენციული ვაჭრობის შესახებ შეთანხმება თურქეთის რესპუბლიკასა და საქართველოს შორის
შემთანხმებელ მხარეებს შეუძლიათ შესწორებები შეიტანონ ამ შეთანხმების დებულებებში მისი რეალიზაციის პროცესში მიღებული გამოცდილებისა და ახალ მოთხოვნათა დაკმაყოფილების საჭიროების გათვალისწინებით.
The Contracting Parties may amend the provisions of this Agreement, having regard to the experience gained in its implementation and the need for meeting new requirements.
665651.
საერთაშორისო ურთიერთობები | პრეფერენციული ვაჭრობის შესახებ შეთანხმება თურქეთის რესპუბლიკასა და საქართველოს შორის
შემთანხმებელ მხარეებს შეუძლიათ აგრეთვე განიხილონ ამ შეთანხმების შემდგომი სავაჭრო ლიბერალიზაციისა და გაფართოების შესაძლებლობა, მომავალში მისი უფრო ყოვლისმომცველად ქცევის საჭიროების გათვალისწინებით.
The Contracting Parties may also consider further trade liberalization and expansion of this Agreement, taking into account the future needs to make it more comprehensive.
665652.
საერთაშორისო ურთიერთობები | პრეფერენციული ვაჭრობის შესახებ შეთანხმება თურქეთის რესპუბლიკასა და საქართველოს შორის
ამ შეთანხმების შესწორებები, რომლებიც დამტკიცებულია ერთობლივი კომიტეტის მიერ, წარედგინება მხარეებს, რათა მათ ისინი მიიღონ თავ-თავიანთი კანონმდებლობების მოთხოვნათა თანახმად, და ძალაში შევა იმ თარიღისთვის, როდესაც მიღებული იქნება უფრო გვიანდელი დიპლომატიური ნოტა, რომელიც ადასტურებს, რომ შესრულებულია ყველა პროცედურა, რომელთაც თითოეული შემთანხმებელი მხარის ეროვნული კანონმდებლობა მოითხოვს შესწორებათა ძალაში შესასვლელად.
Amendments to this Agreement which are approved by the Joint Committee, shall be submitted to the Parties for acceptance in accordance with the requirements of their respective legislation and shall enter into force on the date of receipt of the latter diplomatic note confirming that all procedures required by the national legislation of each Party for entry into force of the amendments have been completed.
665653.
საერთაშორისო ურთიერთობები | პრეფერენციული ვაჭრობის შესახებ შეთანხმება თურქეთის რესპუბლიკასა და საქართველოს შორის
ნებისმიერ შემთანხმებელ მხარეს შეუძლია, შეღავათის მიცემის დღიდან ერთი წლის შემდეგ, შეატყობინოს მეორე შემთანხმებელ მხარეს თავისი განზრახვის შესახებ, შეცვალოს ან გააუქმოს ნებისმიერი შეღავათი, შეტანილი სათანადო ჩამონათვალში.
Any Contracting Party may, after one year from the day the concession was extended, notify the other Contracting Party of its intention to modify or withdraw any concession included in its appropriate schedule.
665654.
საერთაშორისო ურთიერთობები | პრეფერენციული ვაჭრობის შესახებ შეთანხმება თურქეთის რესპუბლიკასა და საქართველოს შორის
შემთანხმებელი მხარე, რომელსაც შეღავათის გაუქმება ან შეცვლა აქვს განზრახული, კონსულტაციებს და/ან მოლაპარაკებებს მართავს ამა თუ იმ აუცილებელი და სათანადო კომპენსაციის შესახებ შეთანხმების მიღწევის მიზნით.
A Contracting Party intending to withdraw or modify a concession shall enter into consultation and/or negotiations, with a view to reaching an agreement on any necessary and appropriate compensation.
665655.
საერთაშორისო ურთიერთობები | პრეფერენციული ვაჭრობის შესახებ შეთანხმება თურქეთის რესპუბლიკასა და საქართველოს შორის
თუ შეტყობინების მიღებიდან ექვსი თვის განმავლობაში მიღწეული არ იქნა შეთანხმება შემთანხმებელ მხარეთა შორის და თუ შემტყობინებელი მხარე ამგვარი შეღავათების მოდიფიკაციას ან გაუქმებას შეუდგა, მეორე შემთანხმებელ მხარეს შეუძლია გააუქმოს ან შეცვალოს ეკვივალენტური შეღავათები თავის სათანადო ჩამონათვალებში.
Should no agreement be reached between the Contracting Parties within six months of the receipt of notification and should the notifying Contracting Party proceed with its modification or withdrawal of such concessions, the other Contracting Party may withdraw or modify equivalent concessions in its appropriate schedules.
665656.
საერთაშორისო ურთიერთობები | პრეფერენციული ვაჭრობის შესახებ შეთანხმება თურქეთის რესპუბლიკასა და საქართველოს შორის
ამ შეთანხმების დანართები და ოქმები ამ შეთანხმების განუყოფელ ნაწილს წარმოადგენს.
The Annexes and Protocols to the Agreement are integral parts of this Agreement.
665657.
საერთაშორისო ურთიერთობები | პრეფერენციული ვაჭრობის შესახებ შეთანხმება თურქეთის რესპუბლიკასა და საქართველოს შორის
ერთობლივ კომიტეტს შეუძლია გადაწყვიტოს, შესწორებები შეიტანოს დანართებში ამ შეთანხმების 21-ე და 22-ე მუხლების თანახმად.
The Joint Committee may decide to amend the Annexes in accordance with the Articles 21, and 22 of this Agreement.
665658.
საერთაშორისო ურთიერთობები | პრეფერენციული ვაჭრობის შესახებ შეთანხმება თურქეთის რესპუბლიკასა და საქართველოს შორის
ეს შეთანხმება ძალაში შედის ოცდაათი დღის შემდეგ იმ თარიღიდან, როდესაც მხარეები რატიფიკაციის სიგელებს მიიღებენ, და ძალაში რჩება ორწლიანი ვადის განმავლობაში.
The Agreement shall enter into force thirty days following the date on which the Parties receive the instruments of ratification and remain in force for a two years period.
665659.
საერთაშორისო ურთიერთობები | პრეფერენციული ვაჭრობის შესახებ შეთანხმება თურქეთის რესპუბლიკასა და საქართველოს შორის
იგი ავტომატურად განახლდება ხოლმე შემდგომი წლებით, თუ ერთ-ერთი შემთანხმებელი მხარე ამ შეთანხმების მოქმედების ვადის ამოწურვამდე დიპლომატიური არხებით წერილობით არ აცნობებს მეორე შემთანხმებელ მხარეს შეთანხმების ანულირების შესახებ.
It shall be renewed automatically for consecutive years unless one of the Contracting Parties gives the other Contracting Party a written notice of termination through diplomatic channels before the date of the expiry of the Agreement.
665660.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საერთაშორისო კონვენცია ნავთობპროდუქტებით დაბინძურების გამომწვევი ავარიების შემთხვევაში ღია ზღვაში ჩარევის განხორციელების შესახებ
მოცემული კონვენციის მხარე-სახელმწიფოები, აცნობიერებენ რა ზღვისა და სანაპირო ზოლების დაბინძურების საფრთხის გამომწვევი საზღვაო ავარიის მძიმე შედეგებისგან თავიანთ ხალხთა ინტერესების დაცვის საჭიროებას, დარწმუნებულნი, რომ ამ ვითარებაში ამგვარი ინტერესების დასაცავად აუცილებელი შეიძლება იყოს განსაკუთრებული ხასიათის ზომების მიღება ღია ზღვაში, და რომ ეს ზომები ზეგავლენას არ ახდენს ღია ზღვის თავისუფლების პრინციპზე.
The States Parties To The Present Convention, Conscious of the need to protect the interests of their peoples against the grave consequences of a maritime casualty resulting in danger of oil pollution of sea and coastlines, Convinced that under these circumstances measures of an exceptional character to protect such interests might be necessary on the high seas and that these measures do not affect the principle of freedom of the high seas.