მოიძებნა 668060 ჩანაწერი
665681.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საერთაშორისო კონვენცია ნავთობპროდუქტებით დაბინძურების გამომწვევი ავარიების შემთხვევაში ღია ზღვაში ჩარევის განხორციელების შესახებ
მონაპირე სახელმწიფო ითვალისწინებს ნებისმიერ თვალსაზრისს, რომელიც მათ მიერ შეიძლება იქნეს წარმოდგენილი: ვიდრე რაიმე ზომა იქნებოდეს მიღებული, მონაპირე სახელმწიფოს შეუძლია კონსულტაცია გამართოს დამოუკიდებელ ექსპერტებთან, რომელთა სახელებიც აირჩევა სიიდან, რომელსაც ორგანიზაცია აწარმოებს.
The coastal State shall take into account any views they may submit: before any measure is taken, the coastal State may proceed to a consultation with independent experts, whose names shall be chosen from a list maintained by the Organization.
665682.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საერთაშორისო კონვენცია ნავთობპროდუქტებით დაბინძურების გამომწვევი ავარიების შემთხვევაში ღია ზღვაში ჩარევის განხორციელების შესახებ
უკიდურესად გადაუდებელ შემთხვევებში, რომლებიც ზომების დაუყოვნებლივ მიღებას მოითხოვს, მონაპირე სახელმწიფოს შეუძლია ზომები, რომლებიც სიტუაციის გადაუდებლობამ გახადა აუცილებელი, მიიღოს წინასწარი შეტყობინების ან კონსულტაციის გარეშე, ანდა უკვე დაწყებული კონსულტაციების გაგრძელების გარეშე.
In cases of extreme urgency requiring measures to be taken immediately, the coastal State may take measures rendered necessary by the urgency of the situation, without prior notification or consultation or without continuing consultations already begun.
665683.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საერთაშორისო კონვენცია ნავთობპროდუქტებით დაბინძურების გამომწვევი ავარიების შემთხვევაში ღია ზღვაში ჩარევის განხორციელების შესახებ
მონაპირე სახელმწიფო, ამგვარი ზომების მიღებამდე და მათს განმავლობაში, ყოველ ღონეს იხმარს, რათა თავიდან აიცილოს ნებისმიერი რისკი ადამიანების სიცოცხლისთვის, და გაუწიოს განსაცდელში მყოფ პირებს ნებისმიერი დახმარება, რომელიც მათ შესაძლოა ესაჭიროებოდეთ და სათანადო შემთხვევებში ხელი შეუწყოს გემების ეკიპაჟების რეპატრიაციას, და არ შეუქმნას მას რაიმე დაბრკოლება.
A coastal State shall, before taking such measures and during their course, use its best endeavours to avoid any risk to human life, and to afford persons in distress any assistance of which they may stand in need, and in appropriate cases to facilitate repatriation of ships' crews, and to raise no obstacle thereto.
665684.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საერთაშორისო კონვენცია ნავთობპროდუქტებით დაბინძურების გამომწვევი ავარიების შემთხვევაში ღია ზღვაში ჩარევის განხორციელების შესახებ
ზომები, მიღებული I მუხლის გამოყენების ფარგლებში, დაუყოვნებლივ ეცნობება სახელმწიფოებსა და ცნობილ ფიზიკურ ან იურიდიულ პირებს, და აგრეთვე ორგანიზაციის გენერალურ მდივანს.
Measures which have been taken in application of Article I shall be notified without delay to the States and to the known physical or corporate persons concerned, as well as to the Secretary-General of the Organization.
665685.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საერთაშორისო კონვენცია ნავთობპროდუქტებით დაბინძურების გამომწვევი ავარიების შემთხვევაში ღია ზღვაში ჩარევის განხორციელების შესახებ
ორგანიზაციის მეთვალყურეობით, დგება და იწარმოება მოცემული კონვენციის III მუხლით გათვალისწინებული ექსპერტთა სია, და ორგანიზაცია ამასთან დაკავშირებით შეიმუშავებს აუცილებელ და სათანადო წესებს, საჭირო კვალიფიკაციების ჩათვლით.
Under the supervision of the Organization, there shall be set up and maintained the list of experts contemplated by Article III of the present Convention, and the Organization shall make necessary and appropriate regulations in connection therewith, including the determination of the required qualifications.
665686.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საერთაშორისო კონვენცია ნავთობპროდუქტებით დაბინძურების გამომწვევი ავარიების შემთხვევაში ღია ზღვაში ჩარევის განხორციელების შესახებ
სიაში შესაყვან პირთა დასახელება შეუძლიათ ორგანიზაციის წევრ-სახელმწიფოებსა და ამ კონვენციის მხარეებს.
Nominations to the list may be made by Member States of the Organization and by Parties to this Convention.
665687.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საერთაშორისო კონვენცია ნავთობპროდუქტებით დაბინძურების გამომწვევი ავარიების შემთხვევაში ღია ზღვაში ჩარევის განხორციელების შესახებ
ექსპერტებისთვის ანაზღაურების გადახდა ხდება იმ მომსახურებათა მიხედვით, რომლებიც გაწეულია ამ მომსახურებებით მოსარგებლე სახელმწიფოთა მიერ.
The experts shall be paid on the basis of services rendered by the States utilizing those services.
665688.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საერთაშორისო კონვენცია ნავთობპროდუქტებით დაბინძურების გამომწვევი ავარიების შემთხვევაში ღია ზღვაში ჩარევის განხორციელების შესახებ
მონაპირე სახელმწიფოს მიერ I მუხლის თანახმად მიღებული ზომები პროპორციული უნდა იყოს მისი ფაქტობრივი ან შესაძლო ზიანისა.
Measures taken by the coastal State in accordance with Article I shall be proportionate to the damage actual or threatened to it.
665689.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საერთაშორისო კონვენცია ნავთობპროდუქტებით დაბინძურების გამომწვევი ავარიების შემთხვევაში ღია ზღვაში ჩარევის განხორციელების შესახებ
ამგვარი ზომები არ უნდა გასცდეს იმის ფარგლებს, რაც გონივრულად აუცილებელია I მუხლში მოხსენიებული მიზნის მისაღწევად და უნდა შეწყდეს ამ მიზნის მიღწევისთანავე.
Such measures shall not go beyond what is reasonably necessary to achieve the end mentioned in Article I and shall cease as soon as that end has been achieved.
665690.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საერთაშორისო კონვენცია ნავთობპროდუქტებით დაბინძურების გამომწვევი ავარიების შემთხვევაში ღია ზღვაში ჩარევის განხორციელების შესახებ
მათ აუცილებლობის გარეშე არ უნდა ხელყონ დროშის სახელმწიფოს, მესამე სახელმწიფოებისა და ნებისმიერი დაინტერესებული ფიზიკური ან იურიდიული პირების უფლებები და ინტერესები.
They shall not unnecessarily interfere with the rights and interests of the flag State, third States and of any persons, physical or corporate, concerned.
665691.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საერთაშორისო კონვენცია ნავთობპროდუქტებით დაბინძურების გამომწვევი ავარიების შემთხვევაში ღია ზღვაში ჩარევის განხორციელების შესახებ
იმის განსაზღვრისას, არის თუ არა ზომები ზიანის პროპორციული, გათვალისწინებული უნდა იქნეს: (ა) რეალური ზიანის მასშტაბი და მოსალოდნელობა იმ შემთხვევაში, თუკი ამგვარი ზომები მიღებული არ იქნება; (ბ) ამ ზომების ეფექტიანობის ალბათობა; (გ) მასშტაბი ზიანისა, რომელიც ამგვარმა ზომებმა შეიძლება გამოიწვიოს.
In considering whether the measures are proportionate to the damage, account shall be taken of: (a) the extent and probability of imminent damage if those measures are not taken; and (b) the likelihood of those measures being effective; and (c) the extent of the damage which may be caused by such measures.
665692.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საერთაშორისო კონვენცია ნავთობპროდუქტებით დაბინძურების გამომწვევი ავარიების შემთხვევაში ღია ზღვაში ჩარევის განხორციელების შესახებ
ნებისმიერი მხარე, რომელსაც მიღებული აქვს ამ კონვენციის დებულებათა საწინააღმდეგო ზომები, რომლებსაც ზიანი მოაქვს სხვებისთვის, ვალდებულია გადაიხადოს კომპენსაცია იმ ზიანის ფარგლებში, რომელიც მიყენებულია იმ ზომების მიერ, რომლებიც აღემატება I მუხლში მოხსენიებული მიზნის მისაღწევად გონივრულად აუცილებელ ზომებს.
Any party which has taken measures in contravention of the provisions of the present Convention causing damage to others, shall be obliged to pay compensation to the extent of the damage caused by measures which exceed those reasonably necessary to achieve the end mentioned in Article I.
665693.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საერთაშორისო კონვენცია ნავთობპროდუქტებით დაბინძურების გამომწვევი ავარიების შემთხვევაში ღია ზღვაში ჩარევის განხორციელების შესახებ
გარდა კონკრეტულად გათვალისწინებული შემთხვევებისა, არაფერი მოცემულ კონვენციაში ზიანს არ აყენებს რაიმე სხვა მხრივ გამოყენებად უფლებას, მოვალეობას, პრივილეგიას ან იმუნიტეტს და არ ართმევს რომელიმე მხარეს ან რომელიმე დაინტერესებულ ფიზიკურ ან იურიდიულ პირს უფლებათა დაცვის რაიმე საშუალებას, რომელიც სხვა მხრივ გამოყენებადია.
Except as specifically provided, nothing in the present Convention shall prejudice any otherwise applicable right, duty, privilege or immunity or deprive any of the Parties or any interested physical or corporate person of any remedy otherwise applicable.
665694.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საერთაშორისო კონვენცია ნავთობპროდუქტებით დაბინძურების გამომწვევი ავარიების შემთხვევაში ღია ზღვაში ჩარევის განხორციელების შესახებ
ნებისმიერი უთანხმოება მხარეთა შორის იმის თაობაზე, ეწინააღმდეგებოდა თუ არა I მუხლის მიხედვით მიღებული ზომები მოცემული კონვენციის დებულებებს, სავალდებულოა თუ არა კომპენსაციის გადახდა VI მუხლის თანახმად და ამგვარი კომპენსაციის თანხის თაობაზე, თუკი ვერ მოხერხდა უთანხმოების მოგვარება მასში მონაწილე მხარეთა შორის, ან ზომების მიმღებ მხარესა და ფიზიკურ თუ იურიდიულ მოსარჩელეთა შორის მოლაპარაკების გზით, და თუკი მხარეები სხვაგვარად არ შეთანხმდებიან, ერთ-ერთი დაინტერესებული მხარის მოთხოვნით წარდგენილ იქნება სამომრიგებლო პროცედურისთვის ან, თუკი სამომრიგებლო პროცედურა წარმატებას ვერ მიაღწევს, არბიტრაჟისთვის, როგორც ეს მოცემული კონვენციის დანართშია ფორმულირებული.
Any controversy between the Parties as to whether measures taken under Article I were in contravention of the provisions of the present Convention, to whether compensation is obliged to be paid under Article VI, and to the amount of such compensation shall, if settlement by negotiation between the Parties involved or between the Party which took the measures and the physical or corporate claimants has not been possible, and if the Parties do not otherwise agree, be submitted upon request of any of the Parties concerned to conciliation or, if conciliation does not succeed, to arbitration, as set out in the Annex to the present Convention.
665695.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საერთაშორისო კონვენცია ნავთობპროდუქტებით დაბინძურების გამომწვევი ავარიების შემთხვევაში ღია ზღვაში ჩარევის განხორციელების შესახებ
ზომების მიმღებ მხარეს უფლება არა აქვს, უარი განაცხადოს წინამავალი პუნქტის დებულებებით გათვალისწინებული სამომრიგებლო პროცედურის ან არბიტრაჟის მოთხოვნაზე მხოლოდ და მხოლოდ იმ მიზეზით, რომ ამოწურული არ ყოფილა შინასახელმწიფოებრივი სამართლით გათვალისწინებული უფლებათა დაცვის რაიმე საშუალებანი მის საკუთარ სასამართლოებში.
The Party which took the measures shall not be entitled to refuse a request for conciliation or arbitration under provisions of the preceding paragraph solely on the grounds that any remedies under municipal law in its own courts have not been exhausted.
665696.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საერთაშორისო კონვენცია ნავთობპროდუქტებით დაბინძურების გამომწვევი ავარიების შემთხვევაში ღია ზღვაში ჩარევის განხორციელების შესახებ
მოცემული კონვენცია ღია რჩება ხელმოსაწერად 1970 წლის 31 დეკემბრამდე და ამის შემდეგ ღია რჩება მასთან შესაერთებლად.
The present Convention shall remain open for signature until 31 December 1970 and shall thereafter remain open for accession.
665697.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საერთაშორისო კონვენცია ნავთობპროდუქტებით დაბინძურების გამომწვევი ავარიების შემთხვევაში ღია ზღვაში ჩარევის განხორციელების შესახებ
გაერო-ს ან რომელიმე სპეციალიზებული დაწესებულების, ან ატომური ენერგიის საერთაშორისო სააგენტოს წევრ-სახელმწიფოებს, ანდა საერთაშორისო სასამართლოს წესდების მხარეებს შეუძლიათ ამ კონვენციის მხარეები გახდნენ: (ა) ხელმოწერით, რატიფიკაციის, მიღების ან დამტკიცების თაობაზე დათქმის გარეშე; (ბ) ხელმოწერით, რომელიც ექვემდებარება რატიფიკაციას, მიღებას ან დამტკიცებას, რასაც მოჰყვება რატიფიკაცია, მიღება ან დამტკიცება; ან (გ) მასთან შეერთებით.
States Members of the United Nations or any of the Specialized Agencies or of the International Atomic Energy Agency or Parties to the Statute of the International Court of Justice may become Parties to this Convention by: (a) signature without reservation as to ratification, acceptance or approval; (b) signature subject to ratification, acceptance or approval followed by ratification, acceptance or approval; or (c) accession.
665698.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საერთაშორისო კონვენცია ნავთობპროდუქტებით დაბინძურების გამომწვევი ავარიების შემთხვევაში ღია ზღვაში ჩარევის განხორციელების შესახებ
რატიფიკაცია, მიღება, დამტკიცება ან შეერთება ხორციელდება შესაბამისი შინაარსის ფორმალური დოკუმენტის ჩაბარებით ორგანიზაციის გენერალური მდივნისთვის.
Ratification, acceptance, approval or accession shall be effected by the deposit of a formal instrument to that effect with the Secretary-General of the Organization.
665699.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საერთაშორისო კონვენცია ნავთობპროდუქტებით დაბინძურების გამომწვევი ავარიების შემთხვევაში ღია ზღვაში ჩარევის განხორციელების შესახებ
ნებისმიერი დოკუმენტი რატიფიკაციის, მიღების, დამტკიცების ან შეერთების შესახებ, ჩაბარებული მოცემული კონვენციის შესწორების ძალაში შესვლის შემდეგ ყველა არსებულ მხარეთა მიმართ, ანდა ამ მხარეთა მიმართ შესწორების ძალაში შესასვლელად საჭირო ყველა ზომის მიღების შემდეგ, ჩაითვლება რომ შეეხება კონვენციას, მოდიფიცირებულს ამ შესწორებით.
Any instrument of ratification, acceptance, approval or accession deposited after the entry into force of an amendment to the present Convention with respect to all existing Parties or after the completion of all measures required for the entry into force of the amendment with respect to those Parties shall be deemed to apply to the Convention as modified by the amendment.
665700.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საერთაშორისო კონვენცია ნავთობპროდუქტებით დაბინძურების გამომწვევი ავარიების შემთხვევაში ღია ზღვაში ჩარევის განხორციელების შესახებ
მოცემული კონვენცია ძალაში შედის ოთხმოცდამეათე დღეს იმ თარიღიდან, როდესაც თხუთმეტი სახელმწიფოს მთავრობა ხელს მოაწერს მას რატიფიკაციის, მიღების ან დამტკიცების თაობაზე დათქმის გარეშე, ანდა ორგანიზაციის გენერალურ მდივანს ჩააბარებს დოკუმენტებს რატიფიკაციის, მიღების, დამტკიცების ან შეერთების შესახებ.
The present Convention shall enter into force on the ninetieth day following the date on which Governments of fifteen States have either signed it without reservation as to ratification, acceptance or approval or have deposited instruments of ratification, acceptance, approval or accession with the Secretary-General of the Organization.