მოიძებნა 668072 ჩანაწერი
666281.
საერთაშორისო ურთიერთობები | ურთიერთგაგების მემორანდუმი საქართველოში ეკონომიკური ზონების, პორტისა და სხვა შესაბამისი ინფრასტრუქტურული ობიექტების სტრატეგიული განვითარების შესახებ
ეს შეთანხმება რეგულირდება ინგლისის კანონმდებლობით, კანონმდებლობათა კონფლიქტის მისეული პრინციპების მიუხედავად.
The laws of England shall govern this Agreement, without reference to the principles of conflict of laws thereof.
666282.
საერთაშორისო ურთიერთობები | ურთიერთგაგების მემორანდუმი საქართველოში ეკონომიკური ზონების, პორტისა და სხვა შესაბამისი ინფრასტრუქტურული ობიექტების სტრატეგიული განვითარების შესახებ
ნებისმიერი დავა, წარმოქმნილი შეთანხმების მონაწილე მხარეთა შორის ამ მემორანდუმის ინტერპრეტაციის შედეგად ან მასთან დაკავშირებით, რომელსაც მხარეები ვერ მოაგვარებენ ოცდაათი (30) დღის განმავლობაში, გადაეცემა ლონდონში მდებარე სავალდებულო ძალის მქონე არბიტრაჟს თანახმად საერთაშორისო სავაჭრო პალატის საარბიტრაჟო წესებისა.
Any dispute between the Contracting Parties arising out of, or in connection with, the interpretation of this MoU which cannot be resolved by the Parties within thirty (30) days shall be submitted to binding arbitration in London under the arbitration rules of the International Chamber of Commerce.
666283.
საერთაშორისო ურთიერთობები | ურთიერთგაგების მემორანდუმი საქართველოში ეკონომიკური ზონების, პორტისა და სხვა შესაბამისი ინფრასტრუქტურული ობიექტების სტრატეგიული განვითარების შესახებ
ნებისმიერი ამგვარი არბიტრაჟი წარიმართება ინგლისურ ენაზე, აღნიშნული წესების მიხედვით დანიშნული ერთი არბიტრის წინაშე.
Any such arbitration will be conducted in English before one arbitrator to be appointed in accordance with the said rules.
666284.
საერთაშორისო ურთიერთობები | ურთიერთგაგების მემორანდუმი საქართველოში ეკონომიკური ზონების, პორტისა და სხვა შესაბამისი ინფრასტრუქტურული ობიექტების სტრატეგიული განვითარების შესახებ
ამ დებულებათა ვერც ერთი ცვლილება, შესწორება ან დარღვევის შემთხვევაში განსახორციელებელ უფლებებზე უარის თქმა ძალაში ვერ შევა, სანამ წერილობითი ფორმით არ იქნება ხელმოწერილი ორივე მხარის მიერ, ან, უფლებებზე უარის თქმის შემთხვევაში, იმ მხარის მიერ, ვის წინააღმდეგაც განცხადებულია ამგვარი უარის თქმა.
No change, amendment, or waiver of any breach of these provisions shall be effective unless in writing signed by both parties, or in the case of a waiver, by the party against whom such waiver is claimed.
666285.
საერთაშორისო ურთიერთობები | ურთიერთგაგების მემორანდუმი საქართველოში ეკონომიკური ზონების, პორტისა და სხვა შესაბამისი ინფრასტრუქტურული ობიექტების სტრატეგიული განვითარების შესახებ
პრეამბულა ამ შეთანხმების განუყოფელ ნაწილს შეადგენს.
The preamble forms an integral part of this agreement.
666286.
საერთაშორისო ურთიერთობები | ურთიერთგაგების მემორანდუმი საქართველოში ეკონომიკური ზონების, პორტისა და სხვა შესაბამისი ინფრასტრუქტურული ობიექტების სტრატეგიული განვითარების შესახებ
რის დასადასტურებლადაც, ქვემორე ხელის მომწერებმა, წარმოადგინეს რა გარანტია, რომ ისინი სათანადო წესით არიან უფლებამოსილნი პრეამბულაში მოხსენიებულ შესაბამის მხარეთა მიერ, ხელი მოაწერეს ამ მემორანდუმს საკუთარი სახელითა და, სადაც ეს გამოყენებადია, პრეამბულაში მოხსენიებულ სხვა მხარეთა სახელით.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, warranting that they are duly authorised by the respective parties referred to in the Preamble, have signed this MoU for themselves and, where applicable, the other parties referred to in the Preamble.
666287.
საერთაშორისო ურთიერთობები | შეთანხმება ინტელექტუალური საკუთრების დარგში თანამშრომლობის შესახებ ჩინეთის სახალხო რესპუბლიკის მთავრობასა და საქართველოს მთავრობას შორის
ჩინეთის სახალხო რესპუბლიკის მთავრობა და საქართველოს მთავრობა (შემდგომში „ხელშემკვრელ მხარეებად" წოდებულნი), აცნობიერებენ რა ინტელექტუალური საკუთრების თანასწორუფლებიანი და ქმედითი დაცვის განსაკუთრებულ მნიშვნელობას ორ სახელმწიფოს შორის ეკონომიკის, ვაჭრობის, მეცნიერების, ტექნოლოგიისა და კულტურის სფეროში ურთიერთსასარგებლო თანამშრომლობის განვითარებისათვის, მოწადინებულნი, ხელსაყრელი პირობები შეუქმნან ამგვარ თანამშრომლობას თანასწორობისა და ურთიერთსარგებლობის პრინციპის თანახმად, შეთანხმდნენ შემდეგზე.
The Government of the People's Republic of China and the Government of Georgia, (hereinafter referred to as the Contracting Parties), recognizing the particular importance of the equal and effective protection of intellectual property for the development of the mutually beneficial cooperation in the sphere of economy, trade, science, technology and culture between the two states, desiring to create favorable conditions for such cooperation in the principle of equality and mutual benefit, have agreed as follows.
666288.
საერთაშორისო ურთიერთობები | შეთანხმება ინტელექტუალური საკუთრების დარგში თანამშრომლობის შესახებ ჩინეთის სახალხო რესპუბლიკის მთავრობასა და საქართველოს მთავრობას შორის
თანახმად ინტელექტუალური საკუთრების დარგში არსებული ეროვნული კანონებისა და სავალდებულო ძალის მქონე რეგიონული საკანონმდებლო აქტებისა და აგრეთვე იმ საერთაშორისო შეთანხმებათა თანახმად, რომელთა მხარეებსაც ორივე ხელშემკვრელი მხარე წარმოადგენს, ხელშემკვრელი მხარეები ჯეროვნად და ქმედითად იცავენ ინტელექტუალურ საკუთრებას.
In accordance with the national laws and the binding regional legislation in the field of intellectual property, as well as in accordance with the international agreements to which both contracting states are parties, the Contracting Parties shall protect the intellectual property rights appropriately and effectively.
666289.
საერთაშორისო ურთიერთობები | შეთანხმება ინტელექტუალური საკუთრების დარგში თანამშრომლობის შესახებ ჩინეთის სახალხო რესპუბლიკის მთავრობასა და საქართველოს მთავრობას შორის
ხელშემკვრელ მხარეთა თანამშრომლობა ინტელექტუალური საკუთრების დაცვის სფეროში მოიცავს: 1. კოორდინაციას ეკონომიკის, ვაჭრობის, მეცნიერების, ტექნოლოგიისა და კულტურის სფეროში თანამშრომლობის განხორციელების პროცესში ინტელექტუალური საკუთრების დაცვასთან დაკავშირებული საკითხებისა და აგრეთვე დახმარების გაწევას ორივე სახელმწიფოს შესაბამის ორგანოთა და ორგანიზაციათა შორის ინტელექტუალური საკუთრების დაცვის სფეროში თანამშრომლობის შესახებ შეთანხმებათა დადებაში; 2. ინფორმაციის გაცვლას ინტელექტუალური საკუთრების სფეროში არსებული საკანონმდებლო აქტების შესახებ.
The cooperation of the Contracting Parties in the sphere of intellectual property protection shall cover: 1. Coordination of the issues related to intellectual property protection during implementation of the cooperation in the sphere of economy, trade, science, technology and culture as well as the assistance in the conclusion of the agreements on cooperation in the sphere of intellectual property protection between the corresponding bodies and organizations of both states; 2. Exchange of information on the legislation in the sphere of intellectual property.
666290.
საერთაშორისო ურთიერთობები | შეთანხმება ინტელექტუალური საკუთრების დარგში თანამშრომლობის შესახებ ჩინეთის სახალხო რესპუბლიკის მთავრობასა და საქართველოს მთავრობას შორის
სამრეწველო საკუთრების საკითხების შესწავლის დარგში არსებული გამოცდილების გაცვლას; საავტორო უფლების დაცვის დარგში არსებული გამოცდილების გაცვლას; სამრეწველო საკუთრებასთან დაკავშირებული ინფორმაციის და აგრეთვე მისი დამუშავებისა და გამოყენების დარგში არსებული გამოცდილების გაცვლას.
Exchange of the experience in examination of industrial property subject matters; Exchange of the experience in protecting copyright; Exchange of industrial property information as well as of the experience in its handling and use.
666291.
საერთაშორისო ურთიერთობები | შეთანხმება ინტელექტუალური საკუთრების დარგში თანამშრომლობის შესახებ ჩინეთის სახალხო რესპუბლიკის მთავრობასა და საქართველოს მთავრობას შორის
ინტელექტუალური საკუთრების დაცვაში ჩართული პერსონალის მომზადებასა და ამ დარგში დაგროვებული გამოცდილების გაცვლას; გაცვლას გამოცდილებისა, რომელიც შეეხება გაუმჯობესებას მცირე და საშუალო საწარმოთა უნარისა – შექმნან, მართონ, გამოიყენონ და დაიცვან ინტელექტუალური საკუთრება.
Training of the personnel involved in the sphere of intellectual property protection and exchange of the experience in this area; Exchange of experience in improving the small and medium-sized enterprises' capability of creation, management, utilization and protection of intellectual property.
666292.
საერთაშორისო ურთიერთობები | შეთანხმება ინტელექტუალური საკუთრების დარგში თანამშრომლობის შესახებ ჩინეთის სახალხო რესპუბლიკის მთავრობასა და საქართველოს მთავრობას შორის
ინტელექტუალური საკუთრების საერთაშორისო სისტემის განვითარებასთან დაკავშირებული საკითხების თაობაზე შეხედულებათა გაცვლას; საერთაშორისო თანამშრომლობის დარგში დაგროვებული გამოცდილებისა და აგრეთვე ინტელექტუალური საკუთრების დაცვის სფეროში არსებულ მრავალმხრივ საერთაშორისო ხელშეკრულებებში თითოეული ქვეყნის მონაწილეობასთან და ამ ხელშეკრულებათა რეალიზაციასთან დაკავშირებული ინფორმაციის გაცვლას; თანამშრომლობის სხვა ასპექტებს, შეთანხმებულს ხელშემკვრელ მხარეთა შორის.
Exchange of views on major issues related to the development of the international intellectual property system; Exchange of the experience in international cooperation as well as of the information on participation of each country in the multilateral international treaties in the sphere of intellectual property protection and implementation of these treaties; Other aspects of cooperation agreed by the Contracting Parties.
666293.
საერთაშორისო ურთიერთობები | შეთანხმება ინტელექტუალური საკუთრების დარგში თანამშრომლობის შესახებ ჩინეთის სახალხო რესპუბლიკის მთავრობასა და საქართველოს მთავრობას შორის
ხელშემკვრელი მხარეები, თავ-თავიანთი კანონმდებლობის თანახმად, ქმედით დაცვას უზრუნველყოფენ ინტელექტუალური საკუთრების უფლებათათვის, რომლებიც ხელშემკვრელ მხარეთა ფიზიკური და იურიდიული პირების ან სხვა ორგანიზაციების მიერ შექმნილი ან მოპოვებულია ხელშემკვრელ მხარეთა შორის დადებული ორმხრივი შეთანხმებების ფარგლებში.
The Contracting Parties shall provide effective protection, in accordance with their respective legislation, to the intellectual property rights created or obtained by natural and legal persons or other organizations of the Contracting Parties in the framework of bilateral agreements of the Contracting Parties.
666294.
საერთაშორისო ურთიერთობები | შეთანხმება ინტელექტუალური საკუთრების დარგში თანამშრომლობის შესახებ ჩინეთის სახალხო რესპუბლიკის მთავრობასა და საქართველოს მთავრობას შორის
იმ საკითხებთან დაკავშირებით, რომლებიც ამ შეთანხმებით არ რეგულირდება, ხელშემკვრელი მხარეები იყენებენ ინტელექტუალური საკუთრების დაცვის სფეროში არსებულ იმ საერთაშორისო ხელშეკრულებათა და შეთანხმებათა დებულებებს, რომელთა მიმართაც ხელშემკვრელი მხარეები წევრი-სახელმწიფოები არიან.
In respect of the issues not regulated by this Agreement the Contracting Parties shall apply the provisions of the international treaties and agreements in the sphere of the protection of intellectual property to which the Contracting Parties are the Member States.
666295.
საერთაშორისო ურთიერთობები | შეთანხმება ინტელექტუალური საკუთრების დარგში თანამშრომლობის შესახებ ჩინეთის სახალხო რესპუბლიკის მთავრობასა და საქართველოს მთავრობას შორის
ხელშემკვრელ მხარეთა სახელმწიფოების ფიზიკური და იურიდიული პირების ან სხვა ორგანიზაციების ერთობლივი საქმიანობის შედეგად შექმნილი ან მოპოვებული ინტელექტუალური საკუთრების უფლებანი გაიყოფა კონტრაქტებსა და შეთანხმებებში დაფიქსირებული ურთიერთშეთანხმებული პირობების მიხედვით.
The intellectual property rights created or obtained as a result of the joint activity of natural and legal persons or other organizations of the states of the Contracting Parties are divided on mutually agreed terms fixed in the contracts and agreements.
666296.
საერთაშორისო ურთიერთობები | შეთანხმება ინტელექტუალური საკუთრების დარგში თანამშრომლობის შესახებ ჩინეთის სახალხო რესპუბლიკის მთავრობასა და საქართველოს მთავრობას შორის
დავები ამ შეთანხმების დებულებათა გამოყენების თაობაზე გვარდება ხელშემკვრელ მხარეთა შორის კონსულტაციებით.
Disputes on application of the provisions of this Agreement shall be settled by consultations between the Contracting Parties.
666297.
საერთაშორისო ურთიერთობები | შეთანხმება ინტელექტუალური საკუთრების დარგში თანამშრომლობის შესახებ ჩინეთის სახალხო რესპუბლიკის მთავრობასა და საქართველოს მთავრობას შორის
ეს შეთანხმება ხელს არ უშლის ხელშემკვრელ მხარეებს, მონაწილეობა მიიღონ სხვა სახელმწიფოებთან ან საერთაშორისო ორგანიზაციებთან ორმხრივ და მრავალმხრივ თანამშრომლობაში ინტელექტუალური საკუთრების სფეროში.
This Agreement shall not prevent the Contracting Parties from participation in a bilateral and multilateral cooperation with other states or international organizations in the sphere of intellectual property.
666298.
საერთაშორისო ურთიერთობები | შეთანხმება ინტელექტუალური საკუთრების დარგში თანამშრომლობის შესახებ ჩინეთის სახალხო რესპუბლიკის მთავრობასა და საქართველოს მთავრობას შორის
ამ შეთანხმების რეალიზაციაზე პასუხისმგებელი კომპეტენტური ორგანოები უნდა იყვნენ, ჩინეთის მხრიდან – ჩინეთის სახალხო რესპუბლიკის ინტელექტუალური საკუთრების სახელმწიფო უწყება, ჩინეთის სახალხო რესპუბლიკის მრეწველობისა და კომერციის სახელმწიფო სამმართველოსთან არსებული სავაჭრო ნიშნების უწყება, და აგრეთვე ჩინეთის სახალხო რესპუბლიკის საავტორო უფლებათა ეროვნული სამმართველო; ხოლო საქართველოს მხრიდან ..........
The competent bodies responsible for the implementation of this Agreement from the Chinese part should be the State Intellectual Property Office of the People's Republic of China, the Trademark Office under the State Administration for Industry and Commerce of the People's Republic of China, as well as the National Copyright Administration of the People's Republic of China; from the Georgian part should be the ........
666299.
საერთაშორისო ურთიერთობები | შეთანხმება ინტელექტუალური საკუთრების დარგში თანამშრომლობის შესახებ ჩინეთის სახალხო რესპუბლიკის მთავრობასა და საქართველოს მთავრობას შორის
ერთ-ერთი ხელშემკვრელი მხარისათვის მიმართვის შემთხვევაში, ჩინეთის სახალხო რესპუბლიკის ინტელექტუალური საკუთრების სახელმწიფო უწყება ერთმხრივ, და საქართველოს ..........-ის კომპეტენტური ორგანოები მეორე მხრივ, კოორდინაციას გაუწევენ კონსულტაციების ორგანიზებას იმ საკითხთა თაობაზე, რომლებიც ამ შეთანხმების რეალიზაციის პროცესში შეიძლება წარმოიქმნას.
In case of addressing of one of the Contracting Parties, the State Intellectual Property Office of the People's Republic of China on one side and the competent authorities of Georgia ..........on the other side shall coordinate the organization of consultations on issues which may arise during implementation of this Agreement.
666300.
საერთაშორისო ურთიერთობები | შეთანხმება ინტელექტუალური საკუთრების დარგში თანამშრომლობის შესახებ ჩინეთის სახალხო რესპუბლიკის მთავრობასა და საქართველოს მთავრობას შორის
ეს შეთანხმება ძალაში შედის ხელშემკვრელ მხარეთა უფლებამოსილი წარმომადგენლების მიერ ხელმოწერის შემდეგ და ძალაშია ხუთწლიანი ვადის განმავლობაში.
This Agreement shall enter into force upon signature of the authorized representatives of the Contracting Parties, and shall be valid for a period of five years.