მოიძებნა 668060 ჩანაწერი
666281.
საერთაშორისო ურთიერთობები | შეთანხმება ინტელექტუალური საკუთრების დარგში თანამშრომლობის შესახებ ჩინეთის სახალხო რესპუბლიკის მთავრობასა და საქართველოს მთავრობას შორის
ხელშემკვრელი მხარეები, თავ-თავიანთი კანონმდებლობის თანახმად, ქმედით დაცვას უზრუნველყოფენ ინტელექტუალური საკუთრების უფლებათათვის, რომლებიც ხელშემკვრელ მხარეთა ფიზიკური და იურიდიული პირების ან სხვა ორგანიზაციების მიერ შექმნილი ან მოპოვებულია ხელშემკვრელ მხარეთა შორის დადებული ორმხრივი შეთანხმებების ფარგლებში.
The Contracting Parties shall provide effective protection, in accordance with their respective legislation, to the intellectual property rights created or obtained by natural and legal persons or other organizations of the Contracting Parties in the framework of bilateral agreements of the Contracting Parties.
666282.
საერთაშორისო ურთიერთობები | შეთანხმება ინტელექტუალური საკუთრების დარგში თანამშრომლობის შესახებ ჩინეთის სახალხო რესპუბლიკის მთავრობასა და საქართველოს მთავრობას შორის
იმ საკითხებთან დაკავშირებით, რომლებიც ამ შეთანხმებით არ რეგულირდება, ხელშემკვრელი მხარეები იყენებენ ინტელექტუალური საკუთრების დაცვის სფეროში არსებულ იმ საერთაშორისო ხელშეკრულებათა და შეთანხმებათა დებულებებს, რომელთა მიმართაც ხელშემკვრელი მხარეები წევრი-სახელმწიფოები არიან.
In respect of the issues not regulated by this Agreement the Contracting Parties shall apply the provisions of the international treaties and agreements in the sphere of the protection of intellectual property to which the Contracting Parties are the Member States.
666283.
საერთაშორისო ურთიერთობები | შეთანხმება ინტელექტუალური საკუთრების დარგში თანამშრომლობის შესახებ ჩინეთის სახალხო რესპუბლიკის მთავრობასა და საქართველოს მთავრობას შორის
ხელშემკვრელ მხარეთა სახელმწიფოების ფიზიკური და იურიდიული პირების ან სხვა ორგანიზაციების ერთობლივი საქმიანობის შედეგად შექმნილი ან მოპოვებული ინტელექტუალური საკუთრების უფლებანი გაიყოფა კონტრაქტებსა და შეთანხმებებში დაფიქსირებული ურთიერთშეთანხმებული პირობების მიხედვით.
The intellectual property rights created or obtained as a result of the joint activity of natural and legal persons or other organizations of the states of the Contracting Parties are divided on mutually agreed terms fixed in the contracts and agreements.
666284.
საერთაშორისო ურთიერთობები | შეთანხმება ინტელექტუალური საკუთრების დარგში თანამშრომლობის შესახებ ჩინეთის სახალხო რესპუბლიკის მთავრობასა და საქართველოს მთავრობას შორის
დავები ამ შეთანხმების დებულებათა გამოყენების თაობაზე გვარდება ხელშემკვრელ მხარეთა შორის კონსულტაციებით.
Disputes on application of the provisions of this Agreement shall be settled by consultations between the Contracting Parties.
666285.
საერთაშორისო ურთიერთობები | შეთანხმება ინტელექტუალური საკუთრების დარგში თანამშრომლობის შესახებ ჩინეთის სახალხო რესპუბლიკის მთავრობასა და საქართველოს მთავრობას შორის
ეს შეთანხმება ხელს არ უშლის ხელშემკვრელ მხარეებს, მონაწილეობა მიიღონ სხვა სახელმწიფოებთან ან საერთაშორისო ორგანიზაციებთან ორმხრივ და მრავალმხრივ თანამშრომლობაში ინტელექტუალური საკუთრების სფეროში.
This Agreement shall not prevent the Contracting Parties from participation in a bilateral and multilateral cooperation with other states or international organizations in the sphere of intellectual property.
666286.
საერთაშორისო ურთიერთობები | შეთანხმება ინტელექტუალური საკუთრების დარგში თანამშრომლობის შესახებ ჩინეთის სახალხო რესპუბლიკის მთავრობასა და საქართველოს მთავრობას შორის
ამ შეთანხმების რეალიზაციაზე პასუხისმგებელი კომპეტენტური ორგანოები უნდა იყვნენ, ჩინეთის მხრიდან – ჩინეთის სახალხო რესპუბლიკის ინტელექტუალური საკუთრების სახელმწიფო უწყება, ჩინეთის სახალხო რესპუბლიკის მრეწველობისა და კომერციის სახელმწიფო სამმართველოსთან არსებული სავაჭრო ნიშნების უწყება, და აგრეთვე ჩინეთის სახალხო რესპუბლიკის საავტორო უფლებათა ეროვნული სამმართველო; ხოლო საქართველოს მხრიდან ..........
The competent bodies responsible for the implementation of this Agreement from the Chinese part should be the State Intellectual Property Office of the People's Republic of China, the Trademark Office under the State Administration for Industry and Commerce of the People's Republic of China, as well as the National Copyright Administration of the People's Republic of China; from the Georgian part should be the ........
666287.
საერთაშორისო ურთიერთობები | შეთანხმება ინტელექტუალური საკუთრების დარგში თანამშრომლობის შესახებ ჩინეთის სახალხო რესპუბლიკის მთავრობასა და საქართველოს მთავრობას შორის
ერთ-ერთი ხელშემკვრელი მხარისათვის მიმართვის შემთხვევაში, ჩინეთის სახალხო რესპუბლიკის ინტელექტუალური საკუთრების სახელმწიფო უწყება ერთმხრივ, და საქართველოს ..........-ის კომპეტენტური ორგანოები მეორე მხრივ, კოორდინაციას გაუწევენ კონსულტაციების ორგანიზებას იმ საკითხთა თაობაზე, რომლებიც ამ შეთანხმების რეალიზაციის პროცესში შეიძლება წარმოიქმნას.
In case of addressing of one of the Contracting Parties, the State Intellectual Property Office of the People's Republic of China on one side and the competent authorities of Georgia ..........on the other side shall coordinate the organization of consultations on issues which may arise during implementation of this Agreement.
666288.
საერთაშორისო ურთიერთობები | შეთანხმება ინტელექტუალური საკუთრების დარგში თანამშრომლობის შესახებ ჩინეთის სახალხო რესპუბლიკის მთავრობასა და საქართველოს მთავრობას შორის
ეს შეთანხმება ძალაში შედის ხელშემკვრელ მხარეთა უფლებამოსილი წარმომადგენლების მიერ ხელმოწერის შემდეგ და ძალაშია ხუთწლიანი ვადის განმავლობაში.
This Agreement shall enter into force upon signature of the authorized representatives of the Contracting Parties, and shall be valid for a period of five years.
666289.
საერთაშორისო ურთიერთობები | შეთანხმება ინტელექტუალური საკუთრების დარგში თანამშრომლობის შესახებ ჩინეთის სახალხო რესპუბლიკის მთავრობასა და საქართველოს მთავრობას შორის
იგი ავტომატურად გრძელდება მომდევნო ხუთწლიანი ვადებით, თუკი ერთ-ერთი ხელშემკვრელი მხარე, ვადის ამოწურვამდე ექვსი თვით ადრე, დიპლომატიური არხების მეშვეობით წერილობით არ განაცხადებს თავისი განზრახვის თაობაზე, შეწყვიტოს შეთანხმების მოქმედება.
It shall be automatically extended for successive periods of five years, unless one of the Contracting Parties announces in written through diplomatic channels six months before the date of expiration its intention to terminate the Agreement.
666290.
საერთაშორისო ურთიერთობები | შეთანხმება ინტელექტუალური საკუთრების დარგში თანამშრომლობის შესახებ ჩინეთის სახალხო რესპუბლიკის მთავრობასა და საქართველოს მთავრობას შორის
ამ შეთანხმებაში შესწორებები და დამატებები შესაძლებელია შეტანილ იქნეს ხელშემკვრელ მხარეთა ურთიერთთანხმობით და ფიქსირდება წერილობით ფორმებში, რომლებიც ამ შეთანხმების განუყოფელ ნაწილს შეადგენს.
Amendments and additions to this Agreement may be entered by mutual consent of the Contracting Parties and shall be fixed in written forms which constitute an inseparable part of this Agreement.
666291.
საერთაშორისო ურთიერთობები | შეთანხმება ინტელექტუალური საკუთრების დარგში თანამშრომლობის შესახებ ჩინეთის სახალხო რესპუბლიკის მთავრობასა და საქართველოს მთავრობას შორის
ამგვარი შესწორებები ძალაში შედის ამ მუხლის პირველ პუნქტში აღნიშნული პროცედურების მიხედვით.
Such amendments shall enter into force following the procedures indicated in the first paragraph of this Article.
666292.
საერთაშორისო ურთიერთობები | შეთანხმება ინტელექტუალური საკუთრების დარგში თანამშრომლობის შესახებ ჩინეთის სახალხო რესპუბლიკის მთავრობასა და საქართველოს მთავრობას შორის
ნებისმიერი ხელშემკვრელი მხარე უფლებამოსილია, ნებისმიერ დროს შეწყვიტოს ამ შეთანხმების მოქმედება, მაგრამ ვალდებულია, წერილობით აცნობოს მეორე მხარეს თავისი განზრახვის შესახებ, შეწყვიტოს შეთანხმების მოქმედება, არანაკლებ ოცდაათი დღით ადრე მისი მოქმედების შეწყვეტამდე.
Any of the Contracting Parties is entitled to terminate this Agreement at any time but has to notify in written the other Party its intention of termination not less than thirty days prior to its termination.
666293.
საერთაშორისო ურთიერთობები | შეთანხმება ინტელექტუალური საკუთრების დარგში თანამშრომლობის შესახებ ჩინეთის სახალხო რესპუბლიკის მთავრობასა და საქართველოს მთავრობას შორის
ამ შეთანხმების მოქმედების შეწყვეტა ზეგავლენას არ ახდენს ამ შეთანხმების მიხედვით ნაკისრ შეუსრულებელ ვალდებულებათა რეალიზაციაზე, იმ შემთხვევათა გამოკლებით, რომლებიც დამატებით განიხილება ხელშემკვრელ მხარეთა მიერ.
The termination of this Agreement shall not affect the implementation of unfulfilled commitments undertaken under this Agreement with the exception of the cases additionally discussed by the Contracting Parties.
666294.
საერთაშორისო ურთიერთობები | შეთანხმება ინტელექტუალური საკუთრების დარგში თანამშრომლობის შესახებ ჩინეთის სახალხო რესპუბლიკის მთავრობასა და საქართველოს მთავრობას შორის
რის დასადასტურებლადაც, ქვემორე ხელის მომწერებმა, იყვნენ რა ამისათვის სათანადოდ უფლებამოსილნი თავ-თავიანთ მთავრობათა მიერ, ხელი მოაწერეს წინამდებარე შეთანხმებას.
In witness whereof, the undersigned, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed the present Agreement.
666295.
საერთაშორისო ურთიერთობები | შეთანხმება ინტელექტუალური საკუთრების დარგში თანამშრომლობის შესახებ ჩინეთის სახალხო რესპუბლიკის მთავრობასა და საქართველოს მთავრობას შორის
შესრულებულია პეკინში, 2006 წლის __ აპრილს, ორ დედნად, ორივე ჩინურ, ქართულ და ინგლისურ ენაზე, ყველა ტექსტი არის რა თანაბრად ავთენტიკური.
Done in Beijing, on April of 2006 in two originals, both in the Chinese, Georgian and English languages, all texts being equally authentic.
666296.
საერთაშორისო ურთიერთობები | შეთანხმება ინტელექტუალური საკუთრების დარგში თანამშრომლობის შესახებ ჩინეთის სახალხო რესპუბლიკის მთავრობასა და საქართველოს მთავრობას შორის
ამ შეთანხმების დებულებათა ინტერპრეტაციაში განსხვავების შემთხვევაში, უპირატესი ძალა ენიჭება ინგლისურ ტექსტს.
In case of discrepancy in the interpretation of the provisions of this Agreement, the English text shall prevail.
666297.
საერთაშორისო ურთიერთობები | მეტრულ და დეციმეტრულ დიაპაზონებში მაუწყებლობის თაობაზე ევროპული კონფერენციის დასკვნითი აქტები
ევროპის რადიოსამაუწყებლო ზონის შესახებ რეგიონული შეთანხმება.
Regional Agreement For The European Broadcasting Area.
666298.
საერთაშორისო ურთიერთობები | მეტრულ და დეციმეტრულ დიაპაზონებში მაუწყებლობის თაობაზე ევროპული კონფერენციის დასკვნითი აქტები
რადიომაუწყებლობის სამსახურის მიერ მეტრული და დეციმეტრული ტალღების დიაპაზონებში სიხშირეთა გამოყენების შესახებ.
Concerning the use of Frequencies by the Broadcasting Service in the VHF and UHF Bands.
666299.
საერთაშორისო ურთიერთობები | მეტრულ და დეციმეტრულ დიაპაზონებში მაუწყებლობის თაობაზე ევროპული კონფერენციის დასკვნითი აქტები
შემდეგი ქვეყნების ადმინისტრაციათა ქვემორე ხელის მომწერმა დელეგატებმა: ავსტრიის, ბელგიის, ბელორუსიის საბჭოთა სოციალისტური რესპუბლიკის, ბულგარეთის სახალხო რესპუბლიკის, კვიპროსის რესპუბლიკის, ვატიკანის ქალაქ-სახელმწიფოს, დანიის, ესპანეთის, ფინეთის, საფრანგეთის, საბერძნეთის, უნგრეთის სახალხო რესპუბლიკის, ირლანდიის, ისლანდიის, ისრაელის სახელმწიფოს, იტალიის, ლიბანის, ლუქსემბურგის, მაროკოს სამეფოს, მონაკოს, ნორვეგიის, ნიდერლანდის სამეფოს, პოლონეთის სახალხო რესპუბლიკის, გერმანიის ფედერაციული რესპუბლიკის, იუგოსლავიის ფედერაციული სახალხო რესპუბლიკის, უკრაინის საბჭოთა სოციალისტური რესპუბლიკის, რუმინეთის სახალხო რესპუბლიკის, დიდი ბრიტანეთისა და ჩრდილოეთ ირლანდიის გაერთიანებული სამეფოს, შვედეთის, შვეიცარიის კონფედერაციის, ჩეხოსლოვაკიის სოციალისტური რესპუბლიკის, საზღვარგარეთის ტერიტორიების, რომელთა საერთაშორისო ურთიერთობებისთვისაც პასუხისმგებელია დიდი ბრიტანეთისა და ჩრდილოეთ ირლანდიის გაერთიანებული სამეფოს მთავრობა, თურქეთის, საბჭოთა სოციალისტური რესპუბლიკების კავშირის, შეკრებილებმა სტოკჰოლმში რეგიონულ კონფერენციაზე, მოწვეულზე ელექტროკავშირის საერთაშორისო კონვენციის (ჟენევა 1959 წ.) 44-ე მუხლის საფუძველზე, მიიღეს, თავიანთი ადმინისტრაციების მიერ დამტკიცების პირობით, შემდეგი დებულებები, რომლებიც შეეხება მაუწყებლობის (რადიო- და სატელევიზიო მაუწყებლობის) სამსახურს ევროპის რადიოსამაუწყებლო ზონაში ზოლებისათვის 41-დან 960 მჰც-მდე, რომლებიც გამოყოფილია უმთავრესად რადიომაუწყებლობისათვის თანახმად რადიოკავშირის რეგლამენტის (ჟენევა, 1959) მე-5 მუხლისა, გარდა ზოლებისა 68 მჰც-სა და 73 მჰც-ს შორის და 76 მჰც-სა და 87,5 მჰც-ს შორის, რომლებიც რეგიონული შეთანხმების (სპეციალური რეგიონული შეთანხმება, ჟენევა, 1959 წ.) საგანს წარმოადგენს.
The undersigned Delegates of the Administrations of the following countries: Austria, Belgium, Bielorussian Soviet Socialist Republic, People's Republic of Bulgaria, Republic of Cyprus, Vatican City State, Denmark, Spain, Finland, France.Greece, Hungarian People's Republic, Ireland, Iceland, State of Israel, Italy, Lebanon, Luxembourg, Kingdom of Morocco, Monaco, Norway, Kingdom of the Netherlands, People's Republic of Poland, Portugal, Federal Republic of Germany, Federal People's Republic of Yugoslavia, Ukrainian Soviet Socialist Republic, Roumanian People's Republic, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Sweden, Confederation of Switzerland, Czechoslovak Socialist Republic, Overseas Territories for the international relations of which the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland are responsible, Turkey, Union of Soviet Socialist Republics, meeting in Stockholm for a Regional Conference convened under the terms of Article 44 of the International Telecommunication Convention, Geneva, 1959, have adopted, subject to the approval of their Administrations, the following provisions relating to the broadcasting service (sound and television) in the European Broadcasting Area for the bands between 41 and 960 Mc/s allocated on a primary basis to broadcasting under Article 5 of the Radio Regulations, Geneva, 1959, with the exception of the bands between 68 and 73 Mc/s and between 76 and 87.5 Mc/s which are the subject of a Regional Agreement.
666300.
საერთაშორისო ურთიერთობები | მეტრულ და დეციმეტრულ დიაპაზონებში მაუწყებლობის თაობაზე ევროპული კონფერენციის დასკვნითი აქტები
წინამდებარე შეთანხმების მიზნებისათვის, შემდეგ ტერმინებს აქვთ ქვემოთ განსაზღვრული მნიშვნელობანი.
For the purposes of the present Agreement, the following terms shall have the meanings defined below.