მოიძებნა 668048 ჩანაწერი
666721.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია საერთაშორისო საზღვაო ნაოსნობის გაადვილების შესახებ
შემთანხმებელი მთავრობები უნდა ეცადონ, მიიღონ ზომები, რომელთა ძალითაც ერთი მთავრობა რეისის დაწყებამდე ან რეისის განმავლობაში უზრუნველყოფს მეორე მთავრობისთვის გარკვეულ ხელსაყრელ პირობებს გემების, მგზავრების, ეკიპაჟის, ბარგის, ტვირთისა და დოკუმენტაციის შესამოწმებლად საბაჟო, საიმიგრაციო, სანიტარიული, ფიტოსანიტარიული და ვეტერინარული მიზნებისათვის, როდესაც ამგვარი ქმედება გააადვილებს საბაჟო ფორმალობებისგან განთავისუფლებას ამ უკანასკნელ სახელმწიფოში ჩასვლისას.
Contracting Governments should endeavour to make arrangements whereby one Government will permit another Government certain facilities before or during the voyage to examine ships, passengers, crew, baggage, cargo and documentation for customs, immigration, public health, plant and animal quarantine purposes when such action will facilitate clearance upon arrival in the latter State.
666722.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია საერთაშორისო საზღვაო ნაოსნობის გაადვილების შესახებ
ტვირთი, რომელიც არ გადმოუტვირთავთ დანიშნულების სავარაუდო პორტში.
Cargo Not Discharged At The Port Of Intended Destination.
666723.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია საერთაშორისო საზღვაო ნაოსნობის გაადვილების შესახებ
როდესაც ტვირთის შესახებ დეკლარაციაში მოხსენიებული ესა თუ ის ტვირთი გადმოტვირთული არ ყოფილა სავარაუდო დანიშნულების პორტში, სახელმწიფო ხელისუფლება იძლევა ტვირთის შესახებ დეკლარაციის შესწორების ნებართვას და არ ახდენს რაიმე ჯარიმის დადებას, თუკი დარწმუნებულია, რომ ტვირთი რეალურად არ ყოფილა გემზე ჩატვირთული, და თუ ჩატვირთული იყო, იგი სხვა პორტში გადმოტვირთეს.
Where any cargo listed on the Cargo Declaration is not discharged at the port of intended destination, public authorities shall permit amendment of the Cargo Declaration and shall not impose penalties if satisfied that the cargo was not in fact loaded on the ship, or, if loaded, was landed at another port.
666724.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია საერთაშორისო საზღვაო ნაოსნობის გაადვილების შესახებ
როდესაც შეცდომით ან სხვა საპატიო მიზეზით, ესა თუ ის ტვირთი გადმოტვირთულია რომელიმე სხვა პორტში, ნაცვლად დანიშნულების სავარაუდო პორტისა, სახელმწიფო ხელისუფლება აადვილებს მის გადაგზავნას დანიშნულების სავარაუდო ადგილზე.
When by error, or for other valid reason, any cargo is discharged at a port other than the port of intended destination, public authorities shall facilitate reforwarding to its intended destination.
666725.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია საერთაშორისო საზღვაო ნაოსნობის გაადვილების შესახებ
ეს დებულება არ ვრცელდება სახიფათო, აკრძალულ ან შეზღუდული ხმარების ტვირთზე.
This provision does not apply to dangerous, prohibited or restricted cargo.
666726.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია საერთაშორისო საზღვაო ნაოსნობის გაადვილების შესახებ
გემის მფლობელების პასუხისმგებლობის შეზღუდვა.
Limitation Of Shipowner's Responsibilities.
666727.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია საერთაშორისო საზღვაო ნაოსნობის გაადვილების შესახებ
სახელმწიფო ხელისუფლება გემის მფლობელისგან არ მოითხოვს ამგვარი ხელისუფლების მიერ გამოსაყენებელი სპეციალური ინფორმაციის მოყვანას კონოსამენტში ან მის ასლში, თუ გემის მფლობელი არ არის იმპორტიორი ან ექსპორტიორი, ან იმპორტიორის ან ექსპორტიორის სახელით არ მოქმედებს.
Public authorities shall not require a shipowner to place special information for use of such authorities on a bill of lading or a copy thereof, unless the shipowner is, or is acting for, the importer or exporter.
666728.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია საერთაშორისო საზღვაო ნაოსნობის გაადვილების შესახებ
სახელმწიფო ხელისუფლება პასუხისმგებლობას არ აკისრებს გემის მფლობელს იმ დოკუმენტების ფორმისთვის ან სიზუსტისთვის, რომლებიც იმპორტიორს ან ექსპორტიორს მოეთხოვება ტვირთის განბაჟებასთან დაკავშირებით, თუ გემის მფლობელი არ არის იმპორტიორი ან ექსპორტიორი, ან იმპორტიორის ან ექსპორტიორის სახელით არ მოქმედებს.
Public authorities shall not hold the shipowner responsible for the presentation or accuracy of documents which are required of the importer or exporter in connexion with the clearance of cargo, unless the shipowner is, or is acting for, the importer or exporter.
666729.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია საერთაშორისო საზღვაო ნაოსნობის გაადვილების შესახებ
სამაშველო სამუშაოები სტიქიური უბედურების დროს.
Natural Disaster Relief Work.
666730.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია საერთაშორისო საზღვაო ნაოსნობის გაადვილების შესახებ
სახელმწიფო ხელისუფლება აადვილებს სტიქიურ უბედურებებთან დაკავშირებულ სამაშველო სამუშაოებში მონაწილე მცურავი საშუალებების შემოსვლასა და გასვლას.
Public authorities shall facilitate the arrival and departure of vessels engaged in natural disaster relief work.
666731.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია საერთაშორისო საზღვაო ნაოსნობის გაადვილების შესახებ
სახელმწიფო ხელისუფლება შესაძლებლობის ფარგლებში მაქსიმალურად აადვილებს 5.11 სტანდარტში მოხსენიებული მცურავი საშუალებებით ჩამოსული პირებისა და ტვირთის შემოსვლასა და განბაჟებას.
Public authorities shall to the greatest extent possible facilitate the entry and clearance of persons and cargo arriving in vessels referred to in Standard 5.11.
666732.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია სამხედრო დანაშაულებისა და კაცობრიობის წინააღმდეგ დანაშაულების მიმართ ხანდაზმულობის ვადის გამოუყენებლობის შესახებ
წინამდებარე კონვენციის მხარე-სახელმწიფოები, იხსენებენ რა გაერთიანებული ერების ორგანიზაციის 1946 წლის 13 თებერვლის 3 (I) და 1947 წლის 31 ოქტომბრის 170 (II) რეზოლუციებს სამხედრო დამნაშავეთა ექსტრადიციისა და დასჯის შესახებ, 1946 წლის 11 დეკემბრის 95 (I) რეზოლუციას, რომელიც ადასტურებს საერთაშორისო სამართლის პრინციპებს, აღიარებულს ნიურნბერგის საერთაშორისო სამხედრო ტრიბუნალითა და ამ ტრიბუნალის განაჩენით, და 1966 წლის 12 დეკემბრის 2184(XXI) და 1966 წლის 16 დეკემბრის 2202(XXI) რეზოლუციებს, რომლებშიც აშკარად არის დაგმობილი, როგორც დანაშაულები კაცობრიობის წინააღმდეგ, მკვიდრი მოსახლეობის ეკონომიკური და პოლიტიკური უფლებების დარღვევა ერთმხრივ, და აპარტჰეიდის პოლიტიკა მეორე მხრივ, იხსენებენ რა გაერთიანებული ერების ორგანიზაციის ეკონომიკური და სოციალური საბჭოს 1965 წლის 28 ივლისის 1074 D (XXXIX) და 1966 წლის 5 აგვისტოს 1158 (XLI) რეზოლუციებს სამხედრო დამნაშავეთა და კაცობრიობის წინააღმდეგ დანაშაულების ჩამდენ პირთა დასჯის შესახებ, აღნიშნავენ რა, რომ სამხედრო დანაშაულებისა და კაცობრიობის წინააღმდეგ დანაშაულების სასამართლო დევნასა და დასჯასთან დაკავშირებულ არც ერთ საზეიმო დეკლარაციაში, აქტში ან კონვენციაში შესული არ არის დებულებანი ხანდაზმულობის ვადის შესახებ.
The States Parties to the present Convention, Recalling resolutions of the General Assembly of the United Nations 3 (I) of 13 February 1946 and 170 (II) of 31 October 1947 on the extradition and punishment of war criminals, resolution 95 (I) of 11 December 1946 affirming the principles of international law recognized by the Charter of the International Military Tribunal, Nurnberg, and the judgement of the Tribunal, and resolutions 2184(XXI) of 12 December 1966 and 2202(XXI) of 16 December 1966 which expressly condemned as crimes against humanity the violation of the economic and political rights of the indigenous population on the one hand and the policies of apartheid on the other, Recalling resolutions of the Economic and Social Council of the United Nations 1074 D (XXXIX) of 28 July 1965 and 1158 (XLI) of 5 August 1966 on the punishment of war criminals and of persons who have committed crimes against humanity, Noting that none of the solemn declarations, instruments or conventions relating to the prosecution and punishment of war crimes and crimes against humanity made provision for a period of limitation.
666733.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია სამხედრო დანაშაულებისა და კაცობრიობის წინააღმდეგ დანაშაულების მიმართ ხანდაზმულობის ვადის გამოუყენებლობის შესახებ
მიიჩნევენ რა, რომ სამხედრო დანაშაულები და დანაშაულები კაცობრიობის წინააღმდეგ განეკუთვნება უმძიმეს დანაშაულთა რიცხვს საერთაშორისო სამართლის მიხედვით.
Considering that war crimes and crimes against humanity are among the gravest crimes in international law.
666734.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია სამხედრო დანაშაულებისა და კაცობრიობის წინააღმდეგ დანაშაულების მიმართ ხანდაზმულობის ვადის გამოუყენებლობის შესახებ
დარწმუნებულნი, რომ სამხედრო დანაშაულებისა და კაცობრიობის წინააღმდეგ დანაშაულების ეფექტიანი დასჯა ამგვარი დანაშაულების თავიდან აცილების, ადამიანის უფლებათა და ძირითად თავისუფლებათა დაცვის, ნდობის განმტკიცების, ხალხთა შორის თანამშრომლობის ხელშეწყობისა და საერთაშორისო მშვიდობისა და უსაფრთხოების უზრუნველყოფის მნიშვნელოვანი ელემენტია.
Convinced that the effective punishment of war crimes and crimes against humanity is an important element in the prevention of such crimes, the protection of human rights and fundamental freedoms, the encouragement of confidence, the furtherance of co-operation among peoples and the promotion of international peace and security.
666735.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია სამხედრო დანაშაულებისა და კაცობრიობის წინააღმდეგ დანაშაულების მიმართ ხანდაზმულობის ვადის გამოუყენებლობის შესახებ
აღნიშნავენ რა, რომ სამხედრო დანაშაულებისა და კაცობრიობის წინააღმდეგ დანაშაულების მიმართ გამოყენება შინასახელმწიფოებრივი სამართლის ნორმებისა, რომლებიც შეეხება ხანდაზმულობის ვადას ჩვეულებრივ დანაშაულებთან დაკავშირებით, წარმოადგენს მსოფლიო საზოგადოებრივი აზრის სერიოზული შეშფოთების საგანს, ვინაიდან იგი ხელს უშლის ამ დანაშაულებისთვის პასუხისმგებელ პირთა სასამართლო დევნასა და დასჯას.
Noting that the application to war crimes and crimes against humanity of the rules of municipal law relating to the period of limitation for ordinary crimes is a matter of serious concern to world public opinion, since it prevents the prosecution and punishment of persons responsible for those crimes.
666736.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია სამხედრო დანაშაულებისა და კაცობრიობის წინააღმდეგ დანაშაულების მიმართ ხანდაზმულობის ვადის გამოუყენებლობის შესახებ
აღიარებენ რა, რომ აუცილებელი და დროულია, საერთაშორისო სამართალში ამ კონვენციის მეშვეობით დადასტურდეს პრინციპი, რომლის თანახმადაც არ არსებობს ხანდაზმულობის ვადა სამხედრო დანაშაულებისთვის და დანაშაულებისთვის კაცობრიობის წინააღმდეგ, და უზრუნველყოფილ იქნეს ამ პრინციპის საერთაშორისო გამოყენება, შეთანხმდნენ შემდეგზე.
Recognizing that it is necessary and timely to affirm in international law, through this Convention, the principle that there is no period of limitation for war crimes and crimes against humanity, and to secure its universal application, have agreed as follows.
666737.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია სამხედრო დანაშაულებისა და კაცობრიობის წინააღმდეგ დანაშაულების მიმართ ხანდაზმულობის ვადის გამოუყენებლობის შესახებ
არანაირი ხანდაზმულობის ვადა არ გამოიყენება შემდეგი დანაშაულების მიმართ, მიუხედავად მათი ჩადენის თარიღისა სამხედრო დანაშაულები, როგორც ისინი განსაზღვრულია 1945 წლის 8 აგვისტოს ნიურნბერგის საერთაშორისო სამხედრო ტრიბუნალის წესდებაში და დადასტურებულია გაერთიანებული ერების ორგანიზაციის გენერალური ასამბლეის 1946 წლის 13 თებერვლის 3 (1) და 1946 წლის 11 დეკემბრის 95 (I) რეზოლუციებით, კერძოდ „სერიოზული დარღვევები", ჩამოთვლილი 1949 წლის 12 აგვისტოს ჟენევის კონვენციებში ომის მსხვერპლთა დაცვის შესახებ.
No statutory limitation shall apply to the following crimes, irrespective of the date of their commission War crimes as they are defined in the Charter of the International Military Tribunal, Nurnberg, of 8 August 1945 and confirmed by resolutions 3 (1) of 13 February 1946 and 95 (I) of 11 December 1946 of the General Assembly of the United Nations, particularly the "grave breaches" enumerated in the Geneva Conventions of 12 August 1949 for the protection of war victims.
666738.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია სამხედრო დანაშაულებისა და კაცობრიობის წინააღმდეგ დანაშაულების მიმართ ხანდაზმულობის ვადის გამოუყენებლობის შესახებ
დანაშაულები კაცობრიობის წინააღმდეგ, მიუხედავად იმისა, ომის დროს არის ისინი ჩადენილი თუ მშვიდობიან დროს, როგორც ისინი განსაზღვრულია 1945 წლის 8 აგვისტოს ნიურნბერგის საერთაშორისო სამხედრო ტრიბუნალის წესდებაში და დადასტურებულია გაერთიანებული ერების ორგანიზაციის გენერალური ასამბლეის 1946 წლის 13 თებერვლის 3 (I) და 1946 წლის 11 დეკემბრის 95 (I) რეზოლუციებით, გაძევება შეიარაღებული თავდასხმის ან ოკუპაციის შედეგად და არაადამიანური ქმედებანი, რომლებიც აპარტჰეიდის პოლიტიკის შედეგია, და გენოციდის დანაშაული, როგორც ის განსაზღვრულია 1948 წლის კონვენციაში გენოციდის დანაშაულის თავიდან აცილებისა და დასჯის შესახებ, იმ შემთხვევაშიც კი, თუ ეს ქმედებანი არ წარმოადგენს იმ ქვეყნის შიდა კანონმდებლობის დარღვევას, რომელშიც ისინი ჩადენილი იყო.
Crimes against humanity whether committed in time of war or in time of peace as they are defined in the Charter of the International Military Tribunal, Nurnberg, of 8 August 1945 and confirmed by resolutions 3 (I) of 13 February 1946 and 95 (I) of 11 December 1946 of the General Assembly of the United Nations, eviction by armed attack or occupation and inhuman acts resulting from the policy of apartheid, and the crime of genocide as defined in the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, even if such acts do not constitute a violation of the domestic law of the country in which they were committed.
666739.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია სამხედრო დანაშაულებისა და კაცობრიობის წინააღმდეგ დანაშაულების მიმართ ხანდაზმულობის ვადის გამოუყენებლობის შესახებ
თუ ჩადენილია I მუხლში მოხსენიებული რომელიმე დანაშაული, ამ კონვენციის დებულებანი გამოიყენება სახელმწიფო ხელისუფლების იმ წარმომადგენელთა და იმ კერძო პირთა მიმართ, რომლებიც დანაშაულის შემსრულებელთა ან თანამონაწილეთა სახით, მონაწილეობენ რომელიმე ამ დანაშაულის ჩადენაში ან უშუალოდ აქეზებენ სხვებს მათი ჩადენისკენ, ან შეთქმულებას აწყობენ მათ ჩასადენად, მიუხედავად დანაშაულის ჩადენის დასრულებულობის ხარისხისა, და სახელმწიფო ხელისუფლების იმ წარმომადგენელთა მიმართ, რომლებიც მათს ჩადენას დაუშვებენ.
If any of the crimes mentioned in article I is committed, the provisions of this Convention shall apply to representatives of the State authority and private individuals who, as principals or accomplices, participate in or who directly incite others to the commission of any of those crimes, or who conspire to commit them, irrespective of the degree of completion, and to representatives of the State authority who tolerate their commission.
666740.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია სამხედრო დანაშაულებისა და კაცობრიობის წინააღმდეგ დანაშაულების მიმართ ხანდაზმულობის ვადის გამოუყენებლობის შესახებ
წინამდებარე კონვენციის მხარე-სახელმწიფოები ვალდებულებას კისრულობენ, მიიღონ ყველა აუცილებელი საშინაო ზომა, საკანონმდებლო თუ სხვაგვარი, რათა შესაძლებელი გახადონ ექსტრადიცია, საერთაშორისო სამართლის თანახმად, ამ კონვენციის II მუხლში მოხსენიებული პირებისა.
The States Parties to the present Convention undertake to adopt all necessary domestic measures, legislative or otherwise, with a view to making possible the extradition, in accordance with international law, of the persons referred to in article II of this Convention.