მოიძებნა 668072 ჩანაწერი
1321.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ალექსანდრე ჭეიშვილი ემიგრაციაში
7. ,,ისევ მიმართე ამ საკითხზე (იგულისხმება დახმარება მწერლისათვის საკუთარი ნაწარმოებების გაგზავნაში - ა. ნ.) ირაკლისაც, ისიდორესაც და თუ საჭირო დარჩეს ვასილ პავლოვიჩსაც”.
7. “Apply again regarding this (implied is help in sending his own works to him – A. N.) to Irakli, Isidore, and if necessary to Vasili Pavlovich” (24 May 1959).
1322.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ალექსანდრე ჭეიშვილი ემიგრაციაში
8. ,,უთხარი ირაკლის, ისიდორეს და ვასილ პავლოვიჩსაც, რომ ეს აუცილებელია ჩემი ჩქარა დაბრუნებისათვის”.
8. “Tell Irakli, Isidore and Vasili Pavlovich too that this is necessary for my speedy return” (24 May 1959).
1323.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ალექსანდრე ჭეიშვილი ემიგრაციაში
9. ეტყობა, სამშობლოში დატოვებული ოჯახისათვის ემიგრაციაში წამოსვლამდე შესაბამისი ორგანოებისაგან დაპირებული ფინანსური დახმარების შეფერხებით შეშფოთებული კი ცოლ-შვილს წერდა: ,,დღეს რამდენიმე წერილს ვგზავნი თბილისში და მოსკოვში... თქვენ არაფერს მატყობინებთ.
9. Apparently anxious over the delay in the financial support to his family from relevant organs, promised to him before he went into exile, he wrote to his family: “Today I am sending several letters to Tbilisi and Moscow … I have no news from you.
1324.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ალექსანდრე ჭეიშვილი ემიგრაციაში
მართლა ასე გადაგიწურეს სულ წყალი, თუ საიდანმე რამეს ღებულობთ?
Have they really cut all supplies off from you … or you receive something from somewhere?
1325.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ალექსანდრე ჭეიშვილი ემიგრაციაში
მე მაქაურ ხელმძღვანელებს ვწერ ამის შესახებ”.
I am writing to the leaders then about it” (15 May 1959).
1326.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ალექსანდრე ჭეიშვილი ემიგრაციაში
ვფიქრობ, ალ. ჭეიშვილის წერილებში სახელებით მოხსენიებულ პიროვნებათა ვინაობის დადგენა სულაც არ წარმოადგენს ძნელ საქმეს.
I think it is not at all difficult to ascertain the identities of the persons referred to by their first names in the letters.
1327.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ალექსანდრე ჭეიშვილი ემიგრაციაში
კერძოდ, საეჭვო არ არის ის ფაქტი, რომ ირაკლი ირაკლი აბაშიძეა, საქართველოს მწერალთა კავშირის მაშინდელი პირველი მდივანი; ისიდორე - საქართველოს კომპარტიის ცენტრალური კომიტეტის მდივანი ისიდორე დოლიძე, რომელიც მწერლის ნათესავიც ყოფილა; ვასილ პავლოვიჩი კი ცენტრალური კომიტეტის პირველი მდივანი ვასილ მჟავანაძეა.
In particular, there is no doubt that Irakli is Abashidze, the then first Secretary of the Union of Georgian Writers; Iisidore is Dolidze, Secretary of the Central Committee of the Georgian Communist Party, who also proved a relative of the writer, while Vasili Pavlovich is Mzhavanadze, the First Secretary of the Central Committee of the Georgian Communist Party.
1328.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ალექსანდრე ჭეიშვილი ემიგრაციაში
ალ. ჭეიშვილი არა მარტო მეუღლეს აფრთხილებდა, ყოველგვარი თავშეკავების გარეშე ეთხოვა ამ ადამიანებისათვის დახმარება მათი ოჯახური პრობლემების მოსაგვარებლად და მისი ნაწარმოებების გამოსაქვეყნებლად, არამედ თავადაც ხშირად ეხმიანებოდა ხოლმე ზემოთ ხსენებულ პიროვნებებს ანალოგიური შინაარსის წერილებით.
Cheishvili not only warned his spouse to ask these persons without any constraint for assistance in settling her family problems and in publishing his works but himself wrote to the cited persons letters of analogous content.
1329.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ალექსანდრე ჭეიშვილი ემიგრაციაში
იმის დასტურად, ემიგრაციაში დარჩენასთან დაკავშირებით გადაწყვეტილება ალ. ჭეიშვილმა ხელისუფლების შესაბამისი ორგანოების დავალებით რომ მიიღო, ზემოთ უკვე ციტირებულ ფრაგმენტებთან ერთად, მის მიერ მეუღლისთვის გერმანიიდან გამოგზავნილი წერილებიდან ამ ნაწყვეტებსაც დავიმოწმებ:
To prove that Cheishvili took the decision to stay in exile on the order of relevant organs, here are further fragments of the letters to his wife sent by him from Germany:
1330.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ალექსანდრე ჭეიშვილი ემიგრაციაში
1. ,,ჩემი აქ ყოფნა და ამდენხანს დარჩენა ოფიციალურად გაფორმდება მოსკოვში საგარეო საქმეთა სამინისტროში.
1. “My sojourn here for this period of time will be given official status at the Ministry of Foreign Affairs in Moscow.
1331.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ალექსანდრე ჭეიშვილი ემიგრაციაში
ეს ცოტაოდენ დროს მოითხოვს და როგორმე გულდინჯად და დამშვიდებით შეხვდით ამ ამბავს” (1959 წლის 26 მარტი).
This takes some time and I beg you to view this affair calmly and dispassionately” (26 March 1959).
1332.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ალექსანდრე ჭეიშვილი ემიგრაციაში
2. ,,ჩემი ბრალი არ არის, ღმერთო!” ჩემი მდგომარეობა, იმ ბუზის მდგომარეობას ჰგავს, თაფლიან ლამბაქზე ფეხს რომ დადგამს და დაეწებება, წვალებით ამოაძრობს ამ ფეხს და ახლა მეორე ეწებება.”
2. “It is not my fault, God: “My situation resembles that of a fly that steps on a saucer with honey and gets stuck to it; removing one leg with difficulty, its other leg gets stuck”.
1333.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ალექსანდრე ჭეიშვილი ემიგრაციაში
3. ,,თუ აქ დავყოვნდი და ამდენხანს ვერ წამოვსულვარ, ეს იმიტომ, რომ სხვანაირად გაკეთება არ შემეძლო.
3. “If I linger here and cannot return for such a long time, it is because I could not do otherwise.
1334.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ალექსანდრე ჭეიშვილი ემიგრაციაში
მთელი ჩემი ბიოგრაფია, ჩემი წინასწარი მომზადება, მთელი ჩემი ბუნების და ხასიათის მიმართულება აუცილებელს ხდიდა ჩემს ამ მიმართულებით მუშაობას.
My entire biography, my background, the entire trend of my nature and character made it necessary for me to work in this line.
1335.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ალექსანდრე ჭეიშვილი ემიგრაციაში
ამის გულისათვის ბევრი რამ, ჩემთვის პირადად საამო და სასარგებლო, დამშვიდებული და დალაგებული მუშაობის პირობები, ხელიდან გავუშვი და თქვენც ბევრი ტკივილი მოგაყენეთ.
For this I renounced much that was personally pleasant and useful, conditions of peaceful and ordered work, and caused much pain to you.
1336.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ალექსანდრე ჭეიშვილი ემიგრაციაში
მაგრამ ეს მოხდა ჩემს უნებურად... შენც უნდა იგრძნო ჩემი მდგომარეობა.
But this happened involuntarily … You should stand in my shoes.
1337.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ალექსანდრე ჭეიშვილი ემიგრაციაში
ტკივილი და სიმძიმილი მეც ბევრი მაქვს.”
I too have much pain and woe.”
1338.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ალექსანდრე ჭეიშვილი ემიგრაციაში
იმის გათვალისწინებით, რომ ემიგრაციაში დარჩენილი მწერლის მიერ საქართველოში გამოგზავნილ წერილებს მათ ადრესატებზე ადრე აქ შესაბამისი ორგანოების თანამშრომლები წაიკითხავდნენ, თავის ნამდვილ გულისთქმას იგი, ბუნებრივია, ბოლომდე გულწრფელად ვერ გამოხატავდა და უცხოეთში თუნდაც საგანგებო დავალებით გადახვეწის მიუხედავად, სამშობლოში მძევლად დატოვებულ ცოლ-შვილზე გამუდმებული ფიქრი და დარდი აიძულებდა, მახლობელი ადამიანებისთვის გამოგზავნილ წერილებში ნათქვამი ყოველი სიტყვა განსაკუთრებული სიფრთხილით შეერჩია.
Bearing in mind that the letters sent to Georgia by a writer having become an emigrant would be read by the special organs before the addressees, he could naturally not open his heart to the end and, notwithstanding his exile abroad on a special mission, constant thought of and anxiety over his family left hostage in his homeland, compelled him to choose every word with special care in letters sent to his close relatives and friends.
1339.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ალექსანდრე ჭეიშვილი ემიგრაციაში
ემიგრაციაში მყოფი მწერლის ცხოვრებასთან დაკავშირებულ კითხვებზე სწორი და სათანადოდ არგუმენტირებული პასუხის გასაცემად განსაკუთრებით საინტერესოა 1958 წლის 31 დეკემბერს მეუღლისათვის (მწერალი მას ყოველთვის კუტკას მეტსახელით მოიხსენიებს ხოლმე) გამოგზავნილი ქვემოთ დამოწმებული წერილი: ,,კუტკა, ოქრო, საყვარელო!
To give a correct and well-argued answer to questions connected with the life of the writer in exile special interest attaches to the following letter sent by him to his wife on 31 December 1958 (the writer always refers to her with her nickname Kutka), entitled “Kutka, my dear beloved!”
1340.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ალექსანდრე ჭეიშვილი ემიგრაციაში
შენი წერილი მივიღე და ბევრი ცრემლი დავღვარე... თქვენზე ძვირფასი მე ვინა მყავს ამ ქვეყანაზე.
I received your letter and shed many tears… I have no one dearer than you in this world.