მოიძებნა 668068 ჩანაწერი
17241.
ქართველოლოგი | ტომი 18, რომელი ენიდანაა თარგმნილი საქმე მოციქულთას ქართული ვერსია
წიგნთა ამათ გან: (წიგნი მრავლობითშია, ბერძნულად კი მხოლობითში); შეადარეთ სომხური ვულგატა: წიგნთა ამათ გან.
From the books, for:; compare Arm. Vulgate from these books.
17242.
ქართველოლოგი | ტომი 18, რომელი ენიდანაა თარგმნილი საქმე მოციქულთას ქართული ვერსია
ტაძართა მათ იოჳდაჲსთა (ტაძარი მრავლობითშია, ბერძნულად კი მხოლობითში); შეადარეთ სომხური ვულგატა: ტაძართა მათ იოჳდაჲსთა.
In the temples of Judaea for; compare Arm. Vulgate in the mansions of Judas (plurale tantum).
17243.
ქართველოლოგი | ტომი 18, რომელი ენიდანაა თარგმნილი საქმე მოციქულთას ქართული ვერსია
ჴელითა მით სახელისა მისისაჲთა:; შეადარეთ სომხური ვულგატა: სახელითა; ფეშიტთა: სახელითა მისისაჲთა.
By the hand of his name for; Arm. Vulgate անուամբ by the name; peš. by his name.
17244.
ქართველოლოგი | ტომი 18, რომელი ენიდანაა თარგმნილი საქმე მოციქულთას ქართული ვერსია
თავნი თჳსნი მისცნეს:; სომხური ვულგატა: (მისცნეს სულნი თჳსნი) ; ფეშიტთა: (მისცნეს სულნი თჳსნი).
They gave themselves, for; Arm. Vulgate they gave their souls; peš. they gave their souls.
17245.
ქართველოლოგი | ტომი 18, რომელი ენიდანაა თარგმნილი საქმე მოციქულთას ქართული ვერსია
ფრომნი:
Romans:
17246.
ქართველოლოგი | ტომი 18, რომელი ენიდანაა თარგმნილი საქმე მოციქულთას ქართული ვერსია
ყურადღება მიაქციეთ ქართული სიტყვის (ჰრომნი) ამ ძალიან ძველ ფორმას, რომელიც შემონახულია ადიშის ოთხთავშიც.
Observe this very old form of the Georgian word ჰრომი Roman; it is found in the Adysh manuscript of the Gospels.
17247.
ქართველოლოგი | ტომი 18, რომელი ენიდანაა თარგმნილი საქმე მოციქულთას ქართული ვერსია
ჩვენ ვაპირებთ დაწვრილებითი გამოკვლევა საქმე მოციქულთას ქართული ტექსტის წარმოშობაზე სხვა დროს წარმოვადგინოთ.
We intend to submit elsewhere a detailed study of the origin of the Georgian text of the Acts.
17248.
ქართველოლოგი | ტომი 18, რომელი ენიდანაა თარგმნილი საქმე მოციქულთას ქართული ვერსია
ამჯერად კი ჟ. გარიტის გამოკლევის დასკვნები შეიძლება ამგვარად ჩამოყალიბდეს:
Nevertheless, the following conclusions may already be drawn:
17249.
ქართველოლოგი | ტომი 18, რომელი ენიდანაა თარგმნილი საქმე მოციქულთას ქართული ვერსია
1) სომხურიდან თარგმნილია ,,საქმეთას'' ძველი ქართული ვერსია.
1) The old Georgian version of the Acts was translated from Armenian.
17250.
ქართველოლოგი | ტომი 18, რომელი ენიდანაა თარგმნილი საქმე მოციქულთას ქართული ვერსია
2) ქართული ვერსიის სომხური დედანი სომხური ვულგატა არ არის (ვულგატის უძველესი ხელნაწერები მეცამეტე საუკუნისაა).
2) The Armenian text, which was the basis for the Georgian version, is not the Armenian Vulgate which we have now (its manuscripts are not older than the 13<sup>th</sup> century).
17251.
ქართველოლოგი | ტომი 18, რომელი ენიდანაა თარგმნილი საქმე მოციქულთას ქართული ვერსია
3) პირველადი ქართული ვერსიის ძველი – დაკარგული – სომხური დედანი, როგორც ჩანს, ძველი სირიული ვერსია იყო (განსხვავებული ფეშიტთასაგან).
3) The old Armenian text (lost) from which the older Georgian version originates seems to have been modeled on an old Syriac version (different from the Peshitta).
17252.
ქართველოლოგი | ტომი 18, რომელი ენიდანაა თარგმნილი საქმე მოციქულთას ქართული ვერსია
4) სომხურიდან ნათარგმნი ქართული ვერსია შესაძლებელია იყოს გადასინჯული ბერძნულ ტექსტთან შესათანხმებლად.
4) The Georgian version translated from the Armenian may have undergone revisions, so as to be consistent with the Greek text.
17253.
ქართველოლოგი | ტომი 18, რომელი ენიდანაა თარგმნილი საქმე მოციქულთას ქართული ვერსია
ასე რომ საქმე მოციქულთას ძველი ქართული ვერსიის ისტორია ქართული ოთხთვის ვერსიის სრულიად მსგავსი ჩანს.
The history of the Georgian version of the Acts of the Apostles thus appears in all respects similar to the history of the Georgian version of the Gospels.
17254.
ქართველოლოგი | ტომი 18, რომელი ენიდანაა თარგმნილი საქმე მოციქულთას ქართული ვერსია
ესე იგი, აქ ძირითადად ჩანს დასავლეთ ევროპაში მიღებული აზრი, რომ ბიბლია ქართულად თარგმნილია დაკარგული სომხური დედნიდან, ხოლო თვით სომხური თარგმნილია დაკარგული სირიული დედნიდან.
What we deal with here is the generally prevalent opinion in Western Europe that the Georgian Bible was translated from a lost Armenian model, and that this very Armenian was translated in turn from a lost Syriac model.
17255.
ქართველოლოგი | ტომი 18, რომელი ენიდანაა თარგმნილი საქმე მოციქულთას ქართული ვერსია
მეთოდოლოგიურად, ეს ნიშნავს, რომ ვაშენებთ ვარაუდს ვარაუდზე.
Methodologically speaking, it means adding an assumption to an assumption.
17256.
ქართველოლოგი | ტომი 18, რომელი ენიდანაა თარგმნილი საქმე მოციქულთას ქართული ვერსია
განა შეიძლება შედეგი მტკიცე იყოს?
Can the result be sound?
17257.
ქართველოლოგი | ტომი 18, რომელი ენიდანაა თარგმნილი საქმე მოციქულთას ქართული ვერსია
განვიხილოთ პროფ. გარიტის არგუმენტები დეტალურად:
Well, let us consider Prof. G. Garitte's arguments one by one.
17258.
ქართველოლოგი | ტომი 18, რომელი ენიდანაა თარგმნილი საქმე მოციქულთას ქართული ვერსია
აქ მხოლოდ მითითებულია, რომ ქართული ტექსტი ძველი რედექციისაა, რადგან იგივე ვარიანტი არსებობს წმ. ავგუსტინესთან.
I here Prof. G. Garitte just pointed out that the Georgian text belongs to an old recention, since the same variant is present in St. Augustine's text.
17259.
ქართველოლოგი | ტომი 18, რომელი ენიდანაა თარგმნილი საქმე მოციქულთას ქართული ვერსია
მაგრამ ერთი ძალიან საინტერესო ფაქტი აქ მითითებული არ არის: ქართულში ვკითხულობთ ”თანა-შე-ერაცხა”, ესე იგი, ზმნა არის ორმაგი ზმნისწინით.
But a very interesting fact is not taken into consideration: in Georgian, we read თანა–შე–ერაცხა, that is the verb has a double preverb.
17260.
ქართველოლოგი | ტომი 18, რომელი ენიდანაა თარგმნილი საქმე მოციქულთას ქართული ვერსია
ბერძნულშიც არის ზმნა ორმაგი ზმნისწინით:.
In Greek too, the verb has a double preverb:.