668064 Records found
20441.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
თბილისი, გრაფ ა. ბობრინსკის თარგმანი (ა. ბორენის ფსევდონიმით);
Tbilisi, Count A. Bobrinski's translation (under the pseudonym A. Borin);
20442.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
პარიზი, გიორგი გვაზავას თარგმანი (მარსელ-პაონის თანაავტორობით);
Paris, Giorgi Gvazava's translation (in coauthorship with Marcel Paon);
20443.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
პარიზი, სერგი წულაძის თარგმანი;
Paris, Sergi Tsouladze's translation;
20444.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
თბილისში გამოვიდა ელისაბედ ორბელიანისა და ს. იორდანიშვილის თარგმანი.
Tbilisi, translation by E. Orbeliani and S. Iordanishvili;
20445.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
მოსკოვი, გასტონ ბუაჩიძის თარგმანი.
Moscow, translation by Gaston Bouatchidze;
20446.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
ფრანგი მთარგმნელის რენე ლაფონის მიერ შესრულებულია მხოლოდ პოემის ნაწყვეტების თარგმანები („ბედი ქართლისა“).
The French translator Rene Lafon translated only fragments of the poem (Bedi Kartlisa).
20447.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
რუსთაველის პოემის პროზაული თარგმანი 1828 წელს შეუსრულებია მარი ბროსეს, მაგრამ თარგმანი არ გამოქვეყნებულა.
A prose translation of Rustaveli's poem was made by Brosset in 1828, but the translation was not published.
20448.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
1900 წელს არტურ ლაისტმა გამოაქვეყნა კრებული “Georgische Dichter”, რომელშიც შევიდნენ XVIII-XIX საუკუნეების მწერლები: დ. გურამიშვილი, ა. ჭავჭავაძე, ვ. ორბელიანი, გ. ორბელიანი, ნ. ბარათაშვილი, მ. გურიელი, ლ. რაზიკაშვილი, ი. ჭავჭავაძე, ა. წერეთელი, დ. მეგრელი, ი. ევდოშვილი და კიდევ რამდენიმე შედარებით ნაკლებად ცნობილი მწერალი.
In 1900 Leist published a collection, Georgische Dichter, featuring the following 18th-19th-century writers: D. Guramishvili, A. Chavchavadze, V. Orbeliani, G. Orbeliani, N. Baratashvili, M. Gurieli. L. Razikashvili, I. Chavchavadze, A. Tsereteli, D. Megreli and I. Evdoshvili, and a few more less known authors.
20449.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
საგულისხმოა, რომ XX საუკუნის დასაწყისში გერმანულ ენაზე ითარგმნა ძველი ქართული სასულიერო მწერლობის ორი ორიგინალური ძეგლი: „ევსტათი მცხეთელის მარტვილობა“ და იოანე საბანისძის „აბო თბილელის მარტვილობა“.
Two original texts of Old Georgian ecclesiastical literature: The Martyrdom of Evstate of Mtskheta and Ioane Sabanisdze's The Martyrdom of Abo Tbileli were translated into German early in the 20th century.
20450.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
განსაკუთრებით ნაყოფიერია ამ მხრივ მეორე მსოფლიო ომის შემდგომი პერიოდი.
The post-World War II period was particularly fruitful in this respect.
20451.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
ბერლინში გამოქვეყნდა შუა საუკუნეების და XIX საუკუნის ქართველ ავტორთა თხზულებების თარგმანები: შოთა რუსთაველის, თეიმურაზ I-ის, სულხან-საბა ორბელიანის, ვახტანგ VI-ის, ა. ჭავჭავაძის, გ. ორბელიანის, ნ. ბარათაშვილის, ი. ჭავჭავაძის, ა. წერეთლის და სხვათა.
Translations of mediaeval and 19th-century Georgian authors were issued in Berlin: Shota Rustaveli, Teimuraz I, Sulkhan-Saba Orbeliani, Vakhtang VI, A. Chavchavadze, G. Orbeliani, N. Baratashvili, I. Chavchavadze, A. Tsereteli, and others.
20452.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
ამ პერიოდში ითარგმნა თითქმის ყველა თანამედროვე გამოჩენილი ქართველი მწერლის ნაწარმოები.
In the same period the works of almost all prominent modern Georgian writers were translated.
20453.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
მართალია ქართველ მწერალთა შემოქმედება სრულად არ ითარგმნებოდა, მაგრამ გერმანულ ენაზე მაინც ამეტყველდა თანამედროვე ქართული ლიტერატურის საუკეთესო ქმნილებები.
Although all works of Georgian writers were not rendered in German, the best ones were made available to the German reader:
20454.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
ბერლინში, ვაიმარში, ლაიფციგში, იენაში გამოქვეყნდა გ. ტაბიძის, მ. ჯავახიშვილის, კ. გამსახურდიას, პ. იაშვილის, ტ. ტაბიძის, ჭ. ამირეჯიბის, ნ. დუმბაძის, მ. ლებანიძის და სხვათა ლექსები, რომანები და მოთხრობები.
Poems, novels and short stories of G. Tabidze, M. Javakhishvili, K. Gamsakhurdia, P. Iashvili, T. Tabidze, Ch. Amirejibi, N. Dumbadze, M. Lebanidze and others were published in Berlin, Weimar, Leipzig and Jena.
20455.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
ამავე პერიოდში მიუნხენში, ვენასა და ციურიხში გამოვიდა ქართველ მწერალთა ა. აბაშელის, კ. გამსახურდიას, მ. ჯავახიშვილის, ი. დავითაშვილის, ვ. გორგაძის, ლ. გოთუას, ს. გუგუნავას, გ. ლეონიძის, ნ. ლორთქიფანიძის, ვ. გაფრინდაშვილის, კ. ლორთქიფანიძის, ნ. დუმბაძის, ა. მაშაშვილის ნაწარმოებთა თარგმანები.
Around the same time, translations of the works of the Georgian writers came out in Munich, Vienna and Zurich: A. Abasheli, K.Gamsakhurdia, M. Javakhishvili, I. Davitashvili, V. Gorgadze, L. Gotua, S. Gugunava, G. Leonidze, N. Lortkipanidze, V. Gaprindashvili, K. Lortkipanidze, N. Dumbadze, and A. Mashashvili.
20456.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
1978 წელს საარბრიუკენში გამოქვეყნდა კრებული, რომელშიც შევიდა ქართველ პოეტთა გ. აბაშიძის, ი. აბაშიძის, ფ. ხალვაშის, გ. ძნელაძის, გ. გეგეჭკორის, ა. კალანდაძის, მ. ლებანიძის, მ. მაჭავარიანის, შ. ნიშნიანიძის, ი. ნონეშვილის, მ. ფოცხიშვილის, ტ. ჭანტურიას, თ. ჭილაძის, ო. ჭილაძის ლექსები.
In 1978 a collection came out in Saarbrücken, featuring the poems of the following Georgian poets: G. Abashidze, I. Abashidze, P. Khalvashi, G. Dzneladze, G. Gegechkori, A. Kalandadze, M. Lebanidze, M. Machavariani, Sh. Nishnianidze, I. Noneshvili, M. Potskhishvili, T. Tchanturia, O. Chelidze, and O. Chiladze.
20457.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
ძველი ქართული ორიგინალური აგიოგრაფია შედარებით სრულადაა თარგმნილი ლათინურად.
Old Georgian original hagiography has been translated more or less fully into Latin.
20458.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
XX საუკუნის დასაწყისში პ. პეეტერსმა გამოაქვეყნა „იოანეს და ეფთვიმეს ცხოვრება“, „გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრება“, „სერაპიონ ზარზმელის ცხოვრება“, „შუშანიკის წამება“ და ქართული ორიგინალური აგიოგრაფიის სხვა მნიშვნელოვანი ძეგლების ლათინური თარგმანები კომენტარებით ფრანგულ ენაზე.
Early in the 20th century Paul Peeters published Latin translations with notes in French. The Life of Ioane and Ekvtime, The Life of Grigol Khandzteli, The Life of Serapion Zarzmeli, The Passion of Shushanik, and other major texts of original Georgian hagiography.
20459.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
ჩვენი საუკუნის 80-იან წლებში ქართული ენიდან ფრანგულად ითარგმნა ბიზანტიური მწერლობის ბევრი მნიშვნელოვანი ძეგლი, ასევე ქართული ორიგინალური სასულიერო მწერლობის რამდენიმე ნაწარმოები.
In the 1980s many major texts of Byzantine church writings were translated from the Georgian into French, as well as several works of Georgian original theological literature.
20460.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
ფრანგულად თარგმნილია აგრეთვე XIX საუკუნის ქართველ კლასიკოსთა ნ. ბარათაშვილის, ი. ჭავჭავაძის, ა. წერეთლის, ვაჟა-ფშაველას თხზულებანი.
The works of 19th-century Georgian classics: N. Baratashvili, I. Chavchavadze, A. Tsereteli, and Vazha-Pshavela were translated into French.