668064 Records found
20461.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
შედარებით მწირია თანამედროვე ქართველ მწერალთა ნაწარმოებების თარგმანები.
There are relatively few translations of modern writers.
20462.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
აღსანიშნავია მხოლოდ ის, რომ 50-იან წლებში ფრანგულ ენაზე ითარგმნა კონსტანტინე გამსახურდიას „დიდოსტატის მარჯვენა“ და კონსტანტინე ლორთქიფანიძის „კოლხეთის ცისკარი“.
In the 1950s Konstantine Gamsakhurdia's The Right Hand of a Great Master and Konstantine Lortkipanidze's The Dawn of Kolkheti were translated into French.
20463.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
ინგლისურად ქართული ლიტერატურის ნიმუშები ითარგმნება XIX საუკუნის 60-იანი წლებიდან.
The translation of specimens of Georgian literature into English began in the 1860s.
20464.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
პირველი თარგმანებია გაბრიელ ეპისკოპოსის „ქადაგებანი“, პ. იოსელიანის „ქართული ეკლესიის მოკლე ისტორია“.
The first translations being The Sermons of Bishop Gabriel and Platon Ioseliani's A Brief History of the Georgian Church.
20465.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
XIX საუკუნის დასასრულიდან ითარგმნა სხვადასხვა სასულიერო თუ საერო ხასიათის ძეგლი.
Various church and secular texts were translated towards the end of the 19th century.
20466.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
ამ დროს ნაყოფიერად მოღვაწეობდნენ ინგლისელი მთარგმნელები: და-ძმა მარჯორი და ოლივერ უორდროპები, ს. ს. მალანი.
The English translators brother and sister Wardrop and S. S. Malan flourished at this time.
20467.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
XX საუკუნეში ქართულ ლიტერატურას ინგლისურ ენაზე თარგმნიან: დ. ლანგი, ქ. ვივიანი, რ. სტივენსონი, დ. რეიფილდი და სხვ.
In the 20th century Georgian literature was translated by D. Lang, K. Vivian, R. Stevenson, D. Rayfield and others.
20468.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
1956 წ. ლონდონში დ. ლანგმა გამოსცა ქართველ წმინდანთა მარტვილობა-ცხოვრებების შემოკლებული თარგმანების კრებული. დ. ლანგმა ინგლისურად თარგმნა აგრეთვე „ბალავარიანის“ ორივე ქართული ვერსია.
In 1956 Lang published a collection of condensed translations of the martyrdoms and lives of Georgian saints, as well as both versions of the Balavariani into English.
20469.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
ინგლისურ ენაზე მცირეა თანამედროვე ავტორთა თხზულებების თარგმანები.
There are few English translations of modern authors.
20470.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
ახალი დროის ცნობილ ქართველ მწერალთაგან შეიძლება დავასახელოთ მხოლოდ გალაკტიონი, რომლის ათი ლექსის ინგლისური თარგმანი გამოაქვეყნა თბილისში დ. რეიფილდმა 1975 წელს.
Of well-known Georgian writers only Galaktion Tabidze may be mentioned, whose ten poems in D. Rayfield's translation were issued in Tbilisi in 1975.
20471.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
აქვე უნდა აღინიშნოს მისივე თარგმანი ვაჟა-ფშაველას „ალუდა ქეთელაურისა“ (ლონდონი).
His translation of Vazha Pshavela's Aluda Ketelauri (London) should also be mentioned.
20472.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
იტალიურ ენაზე ორჯერ ითარგმნა შოთა რუსთაველის „ვეფხისტყაოსანი“.
Shota Rustaveli's The Man in the Panther's Skin was translated into Italian twice.
20473.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
XIX საუკუნის ქართული ლიტერატურა წარმოდგენილია ნ. ბარათაშვილის „მერანის“, ი. ჭავჭავაძის მოთხრობის „სარჩობელაზედ“ და ვაჟა-ფშაველას პოემების სახით.
19th-century Georgian literature is represented by N. Baratashvili's The Steed, I. Chavchavadze's short story On the Gallows and Vazha Pshavela’s poems.
20474.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
XX საუკუნის ლიტერატურიდან თარგმნილია გალაკტიონ ტაბიძის, პაოლო იაშვილის, ტიციან ტაბიძის, ქ. ღოღობერიძის, ნ. ჩაჩავას ცალკეული ლექსები.
Of 20th-century Georgian literature, individual poems of Galaktion Tabidze, Paolo Iashvili, Titsian Tabidze, Zh. Ghoghoberidze, and N. Chachava have been translated.
20475.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
ქართული ლიტერატურის ქმნილებათა ევროპულ თარგმანებზე ზოგადი დაკვირვებაც ნათელს ხდის, რომ ქართული მწერლობიდან ევროპულ ენებზე გარდა „ვეფხისტყაოსნისა“ უფრო ინტენსიურად ითარგმნება წმინდანთა წამება-ცხოვრებანი, „ვისრამიანი“, სულხან-საბა ორბელიანის „სიბრძნე სიცრუისა“.
A general review of translations of works of Georgian literature shows that of Georgian writers, apart from Rustaveli, the martyrdoms and lives of saints are translated rather intensively, as well as the Visramiani and Sulkhan-Saba Orbeliani's A Book of Wisdom and Lies.
20476.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
თანამედროვე ავტორთა თარგმნას უფრო სისტემური ხასიათი აქვს გერმანულ ენაზე.
The translation of modern authors into German is of more systematic character.
20477.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
ქართული ლიტერატურის ძეგლების ევროპული თარგმანები სხვადასხვა ეპოქაში სხვადასხვა მიზეზით და სხვადასხვა ლიტერატურული სტილითაა შესრულებული.
European translations of Georgian literary texts, done at various periods, differ in literary style and purpose.
20478.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
ამ თარგმანთა თავისთავადობაზე ზოგადი წარმოდგენისათვის უფრო დეტალურად განვიხილავთ ინგლისურენოვან თარგმანთაგან რამდენიმე მათგანს.
To form a general idea of the diversity of these translations I shall discuss several of the English translations.
20479.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
ქართული მწერლობის ნიმუშთაგან ყველაზე დიდი დაინტერესება ევროპულ ლიტერატურაში მაინც ქართული ლიტერატურის უნიკალური ძეგლის შოთა რუსთაველის „ვეფხისტყაოსნის“ მიმართ ჩანს.
The greatest interest in European literature is evinced with regard to the unique monument of Georgian literature - Shota Rustaveli's The Man in the Panther's Skin.
20480.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
იგი თარგმნილია მსოფლიოს ხალხთა თითქმის ყველა კულტურულ ენაზე.
It has been translated into almost all cultural languages of the world.