668064 Records found
20541.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
იგი თავს არიდებს მათ კომენტირებას.
She avoids commenting them.
20542.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
ამიტომ შესაძლებელია მისი მეტაფორული სახეები დღევანდელი მკითხველისათვის არც იყოს მისაღები.
Hence her metaphoric images may not be acceptable to the modern reader.
20543.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
ვ. ურუშაძე ხშირად უჩვეულო ოსტატობას იჩენს რთული მეტაფორების გადათარგმნის დროს. ამასთანავე ზოგჯერ მთლიანად ან ნაწილობრივ უარყოფს მეტაფორულ სახეებს.
Urushadze often shows unusual skill in rendering complex metaphors, occasionally fully or partially rejecting metaphoric images.
20544.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
რ. სტივენსონი „ვეფხისტყაოსნის“ მეტაფორების თარგმნისას ამჯობინებს მათი კომენტირების ფორმას.
Stevenson prefers the method of commenting upon metaphors.
20545.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
რასაკვირველია, ეს აღარიბებს თარგმანს პოეტური თვალსაზრისით.
From the poetic point of view this of course further impoverishes the translation.
20546.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
ამ მხრივ ტექსტს კიდევ უფრო თავისუფლად უდგება ქ. ვივიანი, რომელიც ხშირ შემთხვევაში უგულებელყოფს მეტაფორებს.
In this respect, Vivian treats the text more freely, frequently ignoring metaphors.
20547.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
აქვე უნდა აღინიშნოს, რომ მიუხედავად იმისა, რომ რ. სტივენსონის ინგლისური ვარიანტი საკმაოდ თანამედროვედ ჟღერს, მას მაინც სწორი ინტონაცია აქვს შერჩეული.
It should be noted here that although Stevenson's English version sounds modern, he has chosen the right intonation.
20548.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
ქ. ვივიანის თარგმანი შესრულებულია თავისებურ სტილში.
Vivian's translation is done in a peculiar style.
20549.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
მთარგმნელი ცდილობს, რომ რუსთაველი გასაგები და მისაღები გახადოს თანამედროვე ინგლისელი მკითხველისათვის.
The translator is trying to make Rustaveli comprehensible and acceptable to the modern English reader.
20550.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
რუსთაველის ენის მუსიკალურ მხარეზე წარმოდგენა ინგლისელ მკითხველს შეიძლება მხოლოდ ერთადერთი თარგმანის - ვ. ურუშაძის თარგმანის მიხედვით შეექმნას.
The English reader may get the feel of the musical side of Rustaveli's language only through Urushadze's translation.
20551.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
რასაკვირველია, თარგმანი ორიგინალისაგან ამ თვალსაზრისით ძალიან შორს დგას.
To be sure, from this point of view, the translation is a far cry from the original.
20552.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
მაგრამ უნდა აღინიშნოს, რომ მთარგმნელი ახერხებს რუსთაველის მუსიკალური ენის ერთი ელემენტის - რიტმის შენარჩუნებას.
It should be said, however, that the translator succeeds in preserving at least one element of Rustaveli's musical language, viz. rhythm.
20553.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
„ვეფხისტყაოსნის“ ინგლისური თარგმანების შესწავლამ ცხადყო, რომ პოემის თარგმანის განვითარება ხდება ფორმალურიდან დინამიკური ექვივალენტურობის პრინციპზე გადასვლით.
The study of the English translations of The Man in the Panther's Skin has shown that the translation of the poem develops through a translation from the formal principle of equivalence to that of dynamic equivalence.
20554.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
მ. უორდროპის შემდეგ შესრულებულ სამივე თარგმანში სულ უფრო მეტად მკვიდრდება დინამიკური ექვივალენტობის პრინციპი.
In the three translations made after Wardrop the principle of dynamic equivalence is increasingly gaining ground.
20555.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
ეს განსაკუთრებით იგრძნობა ბოლო - ქ. ვივიანის თარგმანში, სადაც მთარგმნელის პოზიცია ჩანს ქვესათაურშივე „თავისუფალი თარგმანი პროზად“.
This is especially felt in the last - Vivan's - translation, in which the translator's position is apparent in the very title: "a free rendering in prose".
20556.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
მიუხედავად ამისა, კატეგორიულად მაინც ვერ განვაცხადებთ, რომ რომელიმე თარგმანი თავიდან ბოლომდე ამა თუ იმ პრინციპის დაცვით არის შესრულებული.
Nevertheless, it cannot be asserted that this or that translation has been done from beginning to end by adherence to some one principle.
20557.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
ამის მიზეზია თვით პოემა, რომელიც არ მიეკუთვნება ადვილად სათარგმნ ნაწარმოებთა რიცხვს.
This is due to the poem not belonging to works easy to translate.
20558.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
მ. უორდროპი თარგმნის ფორმალური ექვივალენტურობის პრინციპით.
Wardrop translated according to the principle of formal equivalence.
20559.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
მისი სიზუსტე იქამდეც კი მიდის, რომ ის „ვეფხისტყაოსნის“ ნეოლოგიზმების შესატყვისად ცდილობს შეარჩიოს არა მათი შინაარსის შემცველი ექვივალენტები, არამედ თითქმის იდენტური გამონათქვამები.
Her precision goes to the length of her trying to choose - conformably to the neologisms of Rustaveli's poem - not equivalents containing their content, but almost identical expressions.
20560.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
რასაკვირველია, არის შემთხვევები ფორმალური ექვივალენტურობის პრინციპის შეგნებულად უარყოფისა.
Of course there are cases of deliberate rejection of the formal equivalence principle.