668064 Records found
20601.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
არმაზისა და ზადენის მთების რღვევა და წყალდიდობა, რაც ქართლში ურწმუნობის დამარცხების სიმბოლოდ იქცა;
The fall of the Armazi and Zadeni mountains and the flood, turning into a symbol of the defeat of faithlessness in Kartli;
20602.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
ბრმა ებრაელის განკურნება;
The healing of the blind Jew;
20603.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
მკვდარი ყრმის აღდგინება;
The raising of the dead youth;
20604.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
უშვილოთათვის შვილების მიცემა.
The granting of children to the childless.
20605.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
განხილული ეპიზოდების შედეგად შეიძლება დავასკვნათ, რომ მთარგმნელი თავს არიდებს, ერთი მხრივ, იმ პასაჟების თარგმნას, რომლებიც არ მიაჩნია ტექსტის ორგანულ ნაწილად და, მეორე მხრივ, აგიოგრაფიული ძეგლებისათვის დამახასიათებელი სასწაულების სერიას.
It may be concluded from the foregoing that the translator avoids the passages which he does not consider an organic part of the text, on the one hand, and the series of miracles characteristic of hagiographic texts, on the other.
20606.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
ცალკე ყურადღებას იმსახურებს სიმბოლურ სახეთა ინგლისურ ენაზე გადატანა.
The question of reflecting symbolic images is worth noting.
20607.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
დ. ლანგი სიფრთხილით ეკიდება ორიგინალის სიმბოლურ სახეებს.
Lang takes care in translating symbolic images.
20608.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
პრაქტიკულად ყველა სიმბოლო, რომელიც ქართულ ტექსტშია მოცემული, შენარჩუნებულია ინგლისურ თარგმანში და ადექვატური სახეებიც დიდი სიზუსტით არის შერჩეული.
Practically all symbols found in the Georgian text are retained in the English translation and adequate images are chosen with great precision.
20609.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
დ. ლანგი ხაზგასმით უწოდებს ნინოს მონას და არა ტყვეს.
The translation deliberately calls Nino a slave rather than a captive.
20610.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
ამავე დროს რუფინუსის შრომის ნაწყვეტის თარგმანში იგი სწორედ ტყვე ქალზე საუბრობს და ამას სათაურშიც მიუთითებს.
At the same time, in translating the excerpt from Rufinus he speaks of a "captive woman", using the attribute in the title too.
20611.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
რაც შეეხება ნინოს დედოფლად სახელდებას, მთარგმნელი მხოლოდ ტექსტის ბოლოს მიმართავს ამას.
As to the use of the symbol of 'queen' in relation to Nino, the translator does this only at the end of the text.
20612.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
თუმცა ქართულ რედაქციებში ნინო ქართლში მოსვლისას უკვე დედოფლად იწოდება.
However, in the Georgian redactions Nino is already referred to as queen at her arrival in Kartli.
20613.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
ამგვარად, დ. ლანგის თარგმანი არის „ნინოს ცხოვრების“ თავისებური რედაქცია. იგი ეყრდნობა ოთხივე ქართულ რედაქციას და ამასთანავე განსხვავდება მათგან.
As noted above, Lang's translation is a kind of redaction of Nino's Life, being based on the four Georgian redactions but differing from them at the same time.
20614.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
უფრო ფრთხილია დ. ლანგის დამოკიდებულება „შუშანიკის მარტვილობის“ მიმართ.
Lang's attitude to the oldest hagiographic text, The Passion of St. Shushanik is more cautious.
20615.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
ამ უძველესი ქართული ორიგინალური თხზულების თარგმანი დ. ლანგს მაქსიმალური სიზუსტით აქვს შესრულებული.
His translation of the text is done with maximal precision.
20616.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
მიუხედავად ამისა, ამ თარგმანშიც რამდენიმე მომენტი იქცევს ჩვენს ყურადღებას.
Yet, several points claim attention.
20617.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
როგორც ყველა სხვა ტექსტის თარგმანი, ესეც ადაპტირებულია, გამოტოვებული და შემოკლებულია უმთავრესად მონოლოგები და დიალოგები.
Like all other texts, this translation is also adapted, mostly monologues and dialogues being omitted.
20618.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
კერძოდ, გამოტოვებულია შუშანიკის ლოცვა, იაკობისა და შუშანიკის საუბარი, ვარსქენისა და იაკობის საუბარი ციხის მცველთან.
Thus, Shushanik's prayer and the conversation of Iakob and Shushanik are omitted, Varsken's and Iakob’s dialogues with the guard are also omitted;
20619.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
შემოკლებულია ჯოჯიკის საუბარი შუშანიკთან, ჯოჯიკისა და მისი სახლეულის დალოცვა.
Jojik's dialogue with Shushanik and the blessing of Jojik and his family are abridged;
20620.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
გამოტოვებულია შუშანიკის მიერ კეთრით შეპყრობილი დედაკაცის განკურნება.
And Shushanik's healing of a leprous woman is omitted.