668064 Records found
20561.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
დიდია მ. უორდროპის გავლენა ვ. ურუშაძეზე.
Wardrop's influence on Urushadze is considerable.
20562.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
ამავე დროს ეს უკანასკნელი ცდილობს ლექსად ააჟღეროს პოემა.
At the same time, she tries to render the poem in verse.
20563.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
ეს ყოველივე მიმანიშნებელია იმისა, რომ მთარგმნელი დიდ მნიშვნელობას ანიჭებს პოემის ფორმალურ მხარეს.
This is pointing to the importance she attached to the formal side of the poem.
20564.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
მაგრამ ესმის რა რუსთაველის პოემის თარგმნასთან დაკავშირებული სირთულეები, ის მაინც გამოდის ფორმალური ექვივალენტურობის ჩარჩოებიდან, ცდილობს გაითვალისწინოს თანამედროვე მკითხველის ინტერესები.
However, being aware of the difficulties connected with the translation of Rustaveli's poem, she goes beyond the frame of formal equivalence and seeks to take the modern reader's interest into account.
20565.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
რ. სტივენსონის თარგმანში მოჭარბებულად გვხვდება დინამიკური ექვივალენტები.
Dynamic equivalents occur in large numbers in Stevenson's translation.
20566.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
იგი იმდენად ამოდის მკითხველის მომზადების დონიდან, რომ ზოგ შემთხვევაში „ვეფხისტყაოსნის“ გმირებს მიაწერს მკითხველისათვის კარგად ცნობილი ევროპელი რაინდების თვისებებს.
He is so mindful of the educational level of the reader that occasionally he ascribes to Rustaveli's characters features of European knights familiar to the reader.
20567.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
ვ. ურუშაძისა და რ. სტივენსონისაგან განსხვავებით ქ. ვივიანი კიდევ უფრო შორს მიდის პოემის ტექსტსა და მკითხველს შორის დინამიკური კავშირის დამყარების თვალსაზრისით.
Unlike Urushadze and Stevenson, Vivian goes farther in establishing a dynamic relationship between the text of the poem and the reader.
20568.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
ეს განსაკუთრებით აშკარაა მეტაფორების თარგმნისას, რომელთა გადატანას ინგლისურ თარგმანში ქ. ვივიანი ხშირ შემთხვევაში საჭიროდ არ მიიჩნევს.
This is especially clear in translating metaphors, which are often left out in her translation.
20569.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
არის პასაჟები, სადაც ქ. ვივიანი რამდენიმე სტროფის შინაარსს ორ წინადადებაში ათავსებს, ან ცვლის დიალოგს მესამე პირში მოთხრობილი ამბით. ეს ფორმა, მისი აზრით, უფრო მოხერხებულია თანამედროვე ინგლისური ენისათვის.
There are passages in which the translator conveys the content of several quatrains in two sentences or changes a dialogue to indirect speech, the latter being, in her view, more advantageous to modern English.
20570.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
ამრიგად უნდა ითქვას, რომ „ვეფხისტყაოსნის“ ინგლისური თარგმანების განვითარება ხდება არა მათი თანდათანობითი გამარტივების გზით, არამედ ახალი ესთეტიკური პოზიციის შესაბამისად. ეს პოზიცია წინა პლანზე წამოწევს მკითხველის ინტერესებს, თანამედროვე ნორმებს, მთარგმნელის ინდივიდუალურ დამო-კიდებულებას სათარგმნი ტექსტისადმი.
Thus, the English translations of The Man in the Panther's Skin develop not along the path of their gradual simplification but conformably to a new aesthetic position, viz. bringing to the fore the reader's interests, modern norms and the translator's individual attitude to the text in hand.
20571.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
სასულიერო მწერლობის ჟანრთაგან ქართულ მწერლობაში ყველაზე მდიდარია აგიოგრაფია.
Among the genres of church writings in Georgian literature hagiography is the richest.
20572.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
სწორედ აგიოგრაფიაში გამოუჩენიათ ქართველებს დიდი ორიგინალობა და ეროვნულ წმინდანთა წამებისა თუ ცხოვრების ამსახველი არაერთი მაღალმხატვრული ნაწარმოების შექმნით.
It is in this genre that the Georgians showed great originality by creating quite a few highly-literary works reflecting the martyrdoms and lives of saints.
20573.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
ქართული ორიგინალური აგიოგრაფია მეტ-ნაკლებად სრული სახითაა გადატანილი ინგლისურ ენაზე.
Georgian original hagiography is represented in English more or less fully.
20574.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
დევიდ ლანგის მიერ 1956 წელს გამოცემულ კრებულში „ქართველ წმინდანთა ცხოვრებები და ლეგენდები“ 10 წმინდანის ცხოვრება-მარტვილობა არის შეტანილი.
The collection The Lives and Legends of Georgian Saints, edited by David Lang, contains ten lives and martyrdoms.
20575.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
კრებულის სათაურიც ცხადყოფს, რომ საქმე გვაქვს არა მხოლოდ მხატვრულ თარგმანთან, არამედ მთარგმნელის თავისებურ ინტერპრეტაციასთან.
The title of the book shows that we are dealing not only with a literary translation but with the translator's interpretation as well.
20576.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
თარგმანები შესრულებულია დინამიკური ექვივალენტურობის პრინციპით.
The translations are made according to the principle of dynamic equivalence.
20577.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
ყოველი ტექსტი იწყება ლიტერატურულ-თეორიულ საკითხებზე მსჯელობით: ვინ არის ნაწარმოების ავტორი, როდის დაიწერა იგი, რა პრობლემებია დასმული და სხვ.
Each text begins with a discussion of literary and theoretical questions: data on the author, when the work was written, what problems are posed in it, etc.
20578.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
მთარგმნელი კრებულში ტექსტების თანამიმდვრობის განსაზღვრისას არ იყენებს ქრონოლოგიურ პრინციპს.
The sequence of the texts does not follow the chronological principle.
20579.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
ის შესავალში აღნიშნავს: „ჩვენი მიზანია დასავლეთელ მკითხველს მივცეთ წარმოდგენა ქართული ეკლესიის ისტორიასა და იდეალებზე, როგორც ის არის გაცხადებული მის წმინდანთა ცხოვრებებში“.
In the Introduction Lang writes: "Our aim here is to give readers in the West an impression of the history and ideals of the Georgian Church as revealed in the Lives of the Saints".
20580.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
ამ თვალსაზრისით დ. ლანგი „ნინოს ცხოვრებას“ უმნიშვნელოვანეს ნაწარმოებად მიიჩნევს.
Thus, The Life of St. Nino is considered by Lang the most important work.