668064 Records found
20581.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
ამით არის განპირობებული მისი შეტანა კრებულში პირველ ძეგლად. ამ ტექსტის სათაურია: „წმინდა ნინო და საქართველოს მოქცევა“.
Hence its entry by him as the first text under the title, St. Nino and the Conversion of Georgia.
20582.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
შესავალს მოჰყვება ნაწყვეტი რუფინუსის შრომიდან ქვესათაურით: „იბერიელი ხალხის მოქცევის შესახებ, რომელიც მოაქცია ტყვე ქალმა“;
Then follows an extract from Rufinus, entitled "On the Conversion of the Iberian People, brought about by a captive woman".
20583.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
შემდეგ კი ნინოს ცხოვრების თარგმანი, რომლის სათაურია „წმინდა ნინოს ქართული ცხოვრებიდან“.
Then comes a translation of The Life of St. Nino - "from the Georgian Life of Saint Nino".
20584.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
ინგლისური ტექსტის შესწავლამ დაგვარწმუნა, რომ დ. ლანგის ნაშრომი აშკარად სცდება პოპულარულ დონეზე შესრულებული თარგმანის ჩარჩოებს.
A scrutiny of the English text has shown that Lang's work clearly goes beyond the frame of a translation done on a popular level.
20585.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
გამოვყოფთ რამდენიმე ძირითად ნიშანს:
Here are a few features:
20586.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
ადაპტირებული თარგმანი;
An adapted translation;
20587.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
განსხვავებათა მიუხედავად, ის ძირითადად ადექვატურია ორიგინალის შესაბამისი პასაჟებისა;
Despite differences, it is basically adequate to the corresponding passages of the original;
20588.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
გარკვეული თვალსაზრისით დ. ლანგის თარგმანი წარმოადგენს ამ უაღრესად საინტერესო ძეგლის ახალ რედაქციას.
From a definite point of view, Lang's work is a peculiar redaction of this extremely interesting text.
20589.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
დ. ლანგი ძირითად ნაწილში ეყრდნობა „ნინოს ცხოვრების“ ლეონტი მროველისეულ რედაქციას და ქვესათაურად ირჩევს ამავე რედაქციის სათაურს: „მოქცევა მირიან მეფისა და მის თანა ყოვლისა ქართლისა წმინდისა და ნეტარისა დედისა ჩუენისა ნინო მოციქულისა მიერ”.
In the principal part Lang bases his translation on Leonti Mroveli's redaction of Nino's Life, adopting as subtitle the title of the same redaction: "The Conversion of the King Mirian and of all Georgia with him, by our holy and blessed Mother, the Apostle Nino''.
20590.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
ორიგინალისა და თარგმანის შედარებამ დაგვანახა, რომ დ. ლანგი თარგმანს ამცირებს არა მხოლოდ ფრაზების, არამედ მთელი რიგი ეპიზოდების ხარჯზეც:
A collation of the original and the translation has shown that Lang condenses the translation not only at the expense of separate phrases but of a number of episodes as well:
20591.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
ნინოს ბიოგრაფიის უმნიშვნელოვანესი ნაწილია მისი წარმოშობის ამბავი.
The most important part of Nino's biography is the story of her descent.
20592.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
დ. ლანგი თვითონ წერს: „ერთხელ დაიწყო გადამუშავებისა და გამშვენიერების პროცესი და საზღვარი აღარ ჰქონდა ნინოს ღვთისმოსავ ბიოგრაფთა ფანტაზიას“.
Lang writes: "Once the process of elaboration and embroidering had begun, there was no limit to the fantasy of Nino's later pious biographers".
20593.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
„ეს წმინდა ქალი, რომელიც თავდაპირველად წარმოდგენილი იყო, როგორც მონა გოგონა, ახლა გადაიქცა იერუსალიმის პატრიარქის იობენალის (რომელიც ცხოვრობდა ნინოს დროიდან ერთი საუკუნის შემდეგ) დისწულად ან სხვა ვარიანტებით რომაელ პრინცესად“.
"This saintly woman, originally described as a simple slave girl, is now transformed into a niece of the Patriarch Juvenal of Jerusalem (who lived a full century after Nino's time) or in other variants into a Roman Princess".
20594.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
აქ გამოთქმული თვალსაზრისი ნინოსა და იობენალ პატრიარქის საეჭვო ნათესაობის შესახებ, დ. ლანგს ხელს არ უშლის დიდი სიზუსტით თარგმნოს ტექსტის ის ნაწილი, სადაც იობენალ პატრიარქზე და ნინოს ბავშვობაზეა საუბარი.
The view expressed here on the questionable kinship of Nino and Patriarch Juvenal does not prevent Lang from translating with considerable precision that part of the text which deals with the Patriarch Juvenal and Nino's childhood.
20595.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
დ. ლანგი, მსჯელობს რა ნინოს ბიოგრაფთა მიერ ნინოს წარმოშობის საკითხის გაზვიადებაზე, არაფერს ამბობს ზაბილონის კავშირზე ფრანკთა მოქცევის ამბავთან, თუმცა აშკარაა, რომ ეს ისტორიაც ნინოს ბიოგრაფიის გაკეთილშობილების მიზნით შეთხზულად მიაჩნია.
Speaking of the exaggeration of Nino's descent by her biographers, Lang says nothing about Zabulon's link with the story of the Conversion of the Franks, though he clearly considers the story to have been compiled to embroider the text.
20596.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
ამის გამო დ. ლანგი თავს არიდებს მის გადატანას დასავლეთელი მკითხველისათვის გამიზნულ თარგმანში.
Perhaps that is why, he abstains from preserving the text in a translation meant for the Western reader.
20597.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
დ. ლანგის თარგმანში არ აისახა ნაწარმოების ერთ-ერთი ყველაზე უფრო საინტერესო ეპიზოდი, „ათი სიტყუა“.
One of the most interesting episodes: "The Ten Commandments" is not reflected in the translation.
20598.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
მთარგმნელი, როგორც ჩანს, ამ პასაჟსაც ტექსტის გადამუშავების დროს ჩართულ აგიოგრაფიულ შაბლონად მიიჩნევს.
Lang seems to have considered this passage, too, to be a hagiographic cliché introduced for the purpose of embellishment.
20599.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
თარგმანში არ აისახა ბევრი სასწაული, რომელსაც ახდენს წმინდა ნინო:
Many of the miracles performed by St. Nino are not reflected in the translation:
20600.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
სპარსი მთავრის განკურნება;
The healing of the Persian Prince;