668064 Records found
20621.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
ზოგიერთი პასაჟის გამოტოვება თარგმანში იწვევს მნიშვნელოვანი დეტალების დაკარგვას.
The omission of some passages leads to the loss of important details.
20622.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
სამწუხაროდ, დ. ლანგის თარგმანში არის ასეთი შემთხვევებიც.
Regrettably, there are such instances in Lang’s translation.
20623.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
გამოტოვებულია ზოგი დეტალი, რომლებიც მიუთითებენ შუშანიკის საოცარ ღვთისმოშიშობასა და სიმტკიცეს.
Some details pointing to Shushanik's astonishing fear of God and her steadfastness are omitted.
20624.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
ბუნებრივია, ამგვარი დეტალების თარგმანში გადატანის გარეშე ძნელია მკითხველმა სწორად აღიქვას გმირის სახე.
Without such details in the translation the reader will naturally find it difficult to gain a correct perception of the main character's image.
20625.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
“გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრების“ სათაური თარგმანში ასეა გადმოცემული:
The Life of Grigol Khandzteli has the following title in the translation:
20626.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
“გრიგოლ ხანძთელი და საქართველოს ეროვნული აღორძინება“.
"Gregory of Khandzta and Georgia's National Revival".
20627.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
ეს სათაური თავადვე მიუთითებს, რომ მთარგმნელისათვის ძალზე მნიშვნელოვანია განუმარტოს მკითხველს ნაწარმოების არსი.
From the outset this title shows how important it is for the translator to explain the essence of the work to the reader.
20628.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
თარგმანში ყურადღებას იპყრობს რამდენიმე მომენტი:
A few points are noteworthy in the translation:
20629.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
დ. ლანგის თარგმანის მიხედვით სრულყოფილად არ ჩანს მთავარი გმირის პორტრეტი.
The portrait of the main character is not clearly defined by Lang's translation.
20630.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
მთარგმნელს გამოტოვებული აქვს არა მარტო გრიგოლის სულიერი განცდები, რასაც ბუნებრივია, გარკვეული შტრიხები შეაქვს გმირის პორტრეტში, არამედ ისეთი პასაჟებიც, სადაც ამ არაჩვეულებრივი პიროვნების პირდაპირი დახასიათებაა მოცემული.
The translator has omitted not only Grigol's spiritual experience, which naturally introduces some traits into the character's portrait, but such passages that give a direct description of the extraordinary personality.
20631.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
მთარგმნელი მის მიერ შერჩეულ ეპიზოდებს ალაგებს არა ორიგინალის მიხედვით, არამედ თავისი შეხედულებისამებრ.
The translator arranges the episodes selected not according to the original but according to his own judgement.
20632.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
დ. ლანგის თარგმანში არ ჩანს, რომ გრიგოლმა დიდი ძმობა ჩამოაყალიბა. ძმობის ზოგიერთი წევრის მხოლოდ სახელია ნახსენები.
It is not clear from the translation that Grigol founded a large brotherhood, for the names of only some members of the brotherhood are mentioned.
20633.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
თარგმანში გამოტოვებულია გრიგოლ ხანძთელის უახლოესი თანამოაზრეები, როგორებიც არიან ფებრონია, ზენონი, ეპიფანე, მატოი.
The translation leaves out such personages as Febronia, Zenon, Epipane, and Matoi - all close companions of Grigol Khandzteli.
20634.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
დ. ლანგი არ მიიჩნევს საჭიროდ, რომ ასახოს ორიგინალის ისეთი მნიშვნელოვანი და მოზრდილი ეპიზოდები, როგორიცაა ადარნერსეს მიჯნურობა, გაბრიელ დაფანჩულის და მისი ოჯახის ამბავი, ჯავახეთის კრება და სხვ.
The translator does not deem it necessary to reflect such major passages as Adarnerse's love, the story of Gabriel Dapanchuli and his family, the council of Javakheti, etc.
20635.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
დ. ლანგის მიერ შესრულებული ქართველი წმინდანების ცხოვრება-მარტვილობების ტექსტების ინგლისური თარგმანების განხილვა შინაარსობრივი თვალსაზრისით ბევრ თავისებურებას წარმოაჩენს.
An analysis of Lang's translation of Georgian Lives of Saints and Martyrdoms from the viewpoint of content brings out many peculiarities.
20636.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
მიუხედავად ამისა, უნდა აღინიშნოს, რომ დ. ლანგის თარგმანში მის მიერ შერჩეული ეპიზოდები საკმაოდ ზუსტად არის გადატანილი ინგლისურ ენაზე.
It should be noted, however, that the selected episodes are rendered with fair precision.
20637.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
მთარგმნელის თავისუფალი დამოკიდებულება ტექსტის კომპოზიციისადმი გამოწვეულია მისი ამოცანით: რაც შეიძლება ადვილად გასაგები და მისაღები გახადოს ტექსტი ინგლისელი მკითხველისათვის.
His free treatment of the composition of the texts is dictated by the aim of making the text maximally easy and understandable for the English reader.
20638.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
ამგვარად, როცა ევროპულ ენებზე ქართული ლიტერატურის ნაწარმოებების თარგმანებს ვიმოწმებთ, როცა მათი საშუალებით ვეცნობით ქართულ მწერლობას, უნდა გავითვალისწინოთ, რომ ეს თარგმანები ხშირ შემთხვევაში არაა ორიგინალის ზუსტი შესატყვისები, რაც მთარგმნელთა სხვადასხვაგვარი მიზანდასახულობით აიხსნება.
Thus, in referring to translations of Georgian works into Western languages and in familiarising ourselves with Old Georgian literature it should be borne in mind that more often than not these translations are not exact correspondences of the originals. This is accounted for by the differing objectives of the translators.
20639.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in European Translations
თუმცა ისინი მეტ-ნაკლებად ასრულებენ თავიანთ დანიშნულებას: ევროპელ მკითხველებს აცნობენ ქართულ ლიტერატურას, უქმნიან ზოგად წარმოდგენას მასზე.
However, they largely meet the purpose set: acquainting the Western reader with Georgian literature and helping him to gain a general impression.
20640.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
პირველი გამონათქვამები ქართულ დამწერლობასა და ლიტერატურაზე გერმანულენოვან წყაროებში ძირითადად შემთხვევით ხასიათს ატარებს.
The first remarks on Georgian writing and literature in German-language sources are largely of casual nature.