668064 Records found
22081.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
წერილის დასაწყისში გადმოცემულია სულხან-საბა ორბელიანის ვრცელი ბიოგრაფია. შემდეგ კი მიმოხილულია მისი ლექსიკონი, გამოკვლეულია ამ უკანასკნელის ქართული და სხვა ენებიდან თარგმნილი წყაროები.
The paper begins with an extensive biography of Sulkhan-Saba Orbeliani, followed by a review of his Dictionary, with a study of the Georgian as well as foreign sources used in compiling the latter Dictionary.
22082.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
მ. ბროსე მიუთითებდა 26 ავტორს, რომელთა ნაწარმოებებითაც უსარგებლია ქართველ ლექსიკოგრაფს.
Brosset indicated 26 authors used by the Georgian lexicographer.
22083.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
მ. ბროსეს ხელნაწერებსავე დაუცავთ მის მიერ ფრანგულად თარგმნილი „სიტყვის კონა“ ვრცელი ახსნა-განმარტებებით.
Brosset's archive contains his manuscript translation of Orbeliani's Dictionary with extensive notes and commentaries.
22084.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
საინტერესო ცნობებს გვაწვდის რუსთაველის შესახებ XIX საუკუნის I ნახევარში ევროპელი მოგზაური ე. შტაკელბერგი.
Interesting information about Rustaveli is supplied by E. Stackelberg, a European traveller of the first half of the 19th century.
22085.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
იგი ავტორია რუსი მხატვრის - გ. გაგარინის ალბომში გამოქვეყნებული ტაბულის განმარტებებისა.
He is the author of the commentaries on the pieces in the Album of the Russian artist Gagarin.
22086.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
ე. შტაკელბერგის განმარტებებში გვხვდება ცნობა იმის შესახებ, რომ რუსთაველს შეყვარებია დიდი მონარქი ქალი.
Stackelberg's commentaries contain a report on Rustaveli having fallen in love with a great female monarch.
22087.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
ავტორი იზიარებს პოემის ორიგინალური წარმოშობის თვალსაზრისს, მაგრამ მ. ბროსეს შეხედულებისაგან განსხვავებულ საფუძველზე: რაკი რუსთაველს არ შეეძლო გამოეხატა თავისი გრძნობები აშკარად, შეუთხზავს „ვეფხისტყაოსანი“, რომელშიაც აღუწერია თავისი ტკბილი წამება, ოღონდ მოქმედების სხვაგან გადატანით.
The author shares the view on the original provenance of the poem, but on a ground differing from that of Brosset. As Rustaveli could not express his feelings openly, he resorted to fiction and composed The Man in the Panther's Skin in which he described his sweet passion, but transferring the action elsewhere.
22088.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
ფრანგი ავტორი, როგორც ჩანს, თამარისა და რუსთაველის მიჯნურობის ჰიპოთეზას ზეპირი გადმოცემების საფუძველზე ავითარებს.
The French author seems to develop the hypothesis on the love of Tamar and Rustaveli on the basis of broad oral traditions.
22089.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
მისი ფრაზა - „ტრადიცია არაფერს ამბობს იმის შესახებ, მიუხვდა თუ არა თამარ მეფე (რუსთაველს) ანალოგიას“ - გვაფიქრებინებს, რომ ამ თვალსაზრისების საფუძველი ხალხური გადმოცემები უნდა იყოს.
His phrase "tradition says nothing about whether Queen Tamar guessed (Rustaveli's) analogy" would suggest that the folk stories "must have been the underlying traditions" of these views.
22090.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
ე. შტაკელბერგი მიუთითებს, რომ მისთვის ცნობილია პოემის ცალკეულ ნაწილთა მ. ბროსეს მიერ შესრულებული თარგმანები.
Stackelberg points to his familiarity with individual parts of Brosset's translations.
22091.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
მ. ბროსესთანვე უკვე გადმოცემული ინფორმაციის განმეორებად გვესახება აგრეთვე ე. შტაკელბერგის ცნობა იმის თაობაზე, რომ შოთა რუსთაველის პორტრეტი იერუსალიმში უნახავთ.
Stackelberg's report on Rustaveli's portrait having been seen in Jerusalem seems to have been borrowed from Brosset.
22092.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
ამრიგად, ეს მოკლე, მაგრამ საყურადღებო ცნობები რუსთაველზე წყაროების საკმაო ცოდნაზე მიუთითებს.
Thus, these brief but noteworthy pieces of information about Rustaveli are suggestive of his fairly good knowledge of sources on Rustaveli.
22093.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
ასეთივე კომპეტენტურობა როდი შეინიშნება 1870 წელს დაბეჭდილ ვილნევის წიგნში, რომელში გადმოცემული ცნობებიც ქართული ლიტერატურის შესახებ ავტორმა კვლავ გაიმეორა 1875 წლის გამოცემაში: „Mtzkheth et Ibérie, Notice sur la Géorgie“.
M. de Villeneuve's book, Paris, 1870 - is not marked by such competence. The author repeated the reports on Georgian literature, contained in the cited book, in his Mtzkheth et Ibérie. Notice sur la Géorgie.
22094.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
ავტორი ქართული ლიტერატურის საკმაოდ ზერელე შეფასებას იძლევა.
The author's assessment of Georgian literature is rather superficial.
22095.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
მისი თქმით, ქართულ ენაზე არსებობს მეტად არასრული, მაგრამ აღმაფრენით ჭეშმარიტად აღსავსე ლიტერატურა. მისი აზრით, საქართველოს ერთადერთ ლიტერატურად დიდხანს რჩებოდა პოეზია, რომელშიც იშვიათად ჩანს შთაგონება.
In his words, there exists in the Georgian language a very incomplete literature, but full of genuine flights; poetry remained for a long time the only literature of Georgia, which was seldom characterised by inspiration.
22096.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
ვილნევის ცნობები თვალნათლივი წინააღმდეგობებით ხასიათდება.
Villeneuve's evidence is characterised by obvious contradictions.
22097.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
მაგალითად, გაუგებარია, რატომ თვლის მ. ვილნევი პოეზიას ქართული ლიტერატურის ერთადერთ სახეობად, როცა იგი საუბრობს მთაწმინდის ლიტერატურულ კერაზე, ეფთვიმე ათონელსა და სხვა „მეცნიერი და განათლებული“ ქართველების მოღვაწეობაზე, მათ მიერ შესრულებულ თარგმანებზე ბიბლიური წიგნებისა და აღმოსავლეთის ეკლესიის წმინდა მამათა შრომებისა.
Thus, one wonders how poetry remained the only literature of the Georgians while Villeneuve speaks of the literary seat of Mount Athos, of Euthymius the Athonite and other "scholarly and educated" Georgians, the translations made by them of biblical books and the writings of the Fathers of the Eastern Church.
22098.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
წინააღმდეგობრივია აგრეთვე ჟანრობრივი დახასიათება XII საუკუნეში შექმნილი „ტარიელის რომანისა“, რომელიც მ. ვილნევმა ერთი მხრივ რომანად მოიხსენია, თუმცა მას იბერიის ეპოპეაც უწოდა.
The genre characterisation of the ''Tariel Romance", created in the 12th century, is also contradictory, called by Villeneuve at once a romance and an Iberian epopee.
22099.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
1876 წ. პარიზში გამოქვეყნებულ მ. ტიელმანის მოგზაურობაში - „Le Caucase et la Perse et la Turquie d' Asie d' après la relation de M. le baron de Tielmann, par le baron Ernouf" – მოკლე ცნობები გვხვდება რუსთაველსა და მის ნაწარმოებზე.
Brief information about Rustaveli and his work are to be found in Le Caucase et la Perse et la Turquie d'Asie d'après la relation de M. le baron de Tielmann, par le baron Ernouf, Paris 1876.
22100.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
ავტორი დიპლომატიური მისიით მოგზაურობდა „უცხო და ძნელად მისავალ“ ადგილებში.
The author travelled on a diplomatic mission in "strange and difficult-of-access" places.