668064 Records found
22141.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
საინტერესოა, რომ ა. ბორენი უკრიტიკოდ როდი მინდობია პოემის ტექსტს, ჩაუტარებია ერთგვარი ტექსტოლოგიური სამუშაო და ყალბი ადგილები პოემისათვის ჩამოუცილებია, მაგრამ ა. ბორენის ტექსტოლოგიური მუშაობის პრინციპები მეტად სუბიექტური და არამეცნიერულია.
It is interesting to note that Borin does not take the text of the poem uncritically; he has done some work of textual criticism, removing some spurious passages from the poem. Nevertheless, Borin's principles of textual study are highly subjective and unscholarly.
22142.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
XX საუკუნის დასაწყისი პერიოდი ერთი უაღრესად საინტერესო და საყურადღებო ნაშრომით აღინიშნა.
The early 20th century was marked by a very interesting and noteworthy work.
22143.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
ეს იყო ა. თალასოს წიგნი.
This refers to A. Thalasso's book.
22144.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
ამ წიგნში აღმოსავლეთის ქვეყნების „სასიყვარულო ლიტერატურაზეა“ საუბარი და მათ შორის, საუბარია ქართულ მწერლობაზეც, მნიშვნელოვან წილად კი რუსთაველზე, რომელსაც ცალკე თავი ეძღვნება.
The book deals with "the love literature" of oriental countries, including Georgian literature - largely with Rustaveli to whom a separate chapter is devoted.
22145.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
ა. თალასოს გადმოცემით, ქართულ ლიტერატურაში ცნობილია ორიგინალური პოემები, რომლებიც ეკუთვნიან რუსთაველის, ჩახრუხაძის, გურამიშვილის კალამს.
According to Thalasso, original poems are known in Georgian literature, belonging to Rustaveli, Chakhrukhadze and Guramishvili.
22146.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
მისი აზრით, ქართული ლიტერატურა მდიდარია სამიჯნურო პოეზიით, რომელიც მეტწილად სპარსული და სომხური პოეზიის იმიტაციაა, რადგან „ქართველი პოეტები შთაგონებული არიან სომხური მეტრიკით“.
In his view, this literature is rich in love poetry - largely an imitation of Persian and Armenian poetry, for "Georgian poets are inspired by Armenian metrics".
22147.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
ა. თალასო აშკარად იმეორებს მ. ბროსეს მოსაზრებებს, როცა აღნიშნავს, რომ „ორი ქართული პროზაული რომანი - „ამირანდარეჯანიანი“ და „ვისრამიანი“ ჟ. რუსოს „ახალი ელოიზას“ სტილშია შექმნილი“.
Thalasso clearly repeats Brosset's views in noting that "two Georgian prose romances: the Amirandarejaniani and Visramiani are written in the style of Rousseau's Nouvelle Héloise.
22148.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
„სამიჯნურო პოეზიის“ XII საუკუნეში წარმოშობას ა. თალასო უკავშირებს დავით აღმაშენებლის მიერ ათენში ახალგაზრდების სასწავლებლად გაგზავნას.
Thalasso relates the emergence of "love poetry" in the 12th century to the sending by David the Builder of young people to Athens for study.
22149.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
ქართულ პოეზიაზე არაბულ-სპარსული პოეზიის გავლენის ნიშნად ა. თალასო (მ. ბროსეს დასახელებული ნაშრომის კვალობაზე) ასახელებს აღმოსავლური ტიპის მეტაფორებს.
Thalasso (following Brosset's work just cited) names oriental-type metaphors as an indicator of the influence of Arabic-Persian poetry on its Georgian counterpart.
22150.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
დასასრულ, ავტორი თავის ნაშრომს ურთავს ორი „რუსთველური“ სტროფის ფრანგულ თარგმანს.
Finally, the author appends a French translation of two "Rustaveli" quatrains.
22151.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
პირველი მათგანი მოაქვს „ღაზელის“ ნიმუშად, ხოლო მეორეს შესახებ გვამცნობს, რომ ეს შაირი, რომელიც გამოუქვეყნებელია, გვხვდება „ტარიელის“ გაგრძელებაში და მიკუთვნებულია რუსთაველისადმი.
He considers the first of these quatrains to be an example of the ghazal, while the second is a shairi, so far unpublished but found in the continuation of Tariel, and attributed to Rustaveli.
22152.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
ავტორი უნდა გულისხმობდეს პარიზის ნაციონალური ბიბლიოთეკის ერთ-ერთ ხელნაწერს, რომელსაც მ. ბროსეც ეყრდნობოდა.
The author must be referring to one manuscript in the Bibliotheque Nationale, used also by Brosset.
22153.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
საზოგადოდ, „აზიური სიყვარულის ანთოლოგიის“ ავტორი „ვეფხისტყაოსანზე“ მსჯელობისას სარგებლობდა ე. ბოლხოვიტინოვისა და მ. ბროსეს ნაშრომებით.
In general, in discussing The Man in the Panther's Skin, the author of the Anthologie made use of the works of Bolkhovitinov and Brosset.
22154.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
გარდა ამისა, მას დასტყობია აგრეთვე სომეხი კონსულტანტის გავლენა, რაც გამოიხატა ქართულის მიმართ სომხური პოეზიის პრიორიტეტზე მითითებებში.
Besides, he appears to have been influenced by an Armenian consultant, as seen in the constant repetition of the priority of Armenian over Georgian poetry.
22155.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
ამავე დროს, ა. თალასო არ იმეორებს ე. ბოლხოვიტინოვის აზრს ქართული ლექსის სილაბურ-ტონურობის შესახებ.
At the same time, Thalasso does not repeat Bolkhovitinov's view on the syllabic-tonic character of the Georgian verse.
22156.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
მას ქართული ლექსი სილაბურად მიაჩნია.
He considered Georgian as well as Armenian verse syllabic.
22157.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
ქართული ლიტერატურით დიდად იყო დაინტერესებული საყოველთაოდ ცნობილი ფრანგი მოგზაური ბარონი დე ბაი.
The well-known French traveller Baron de Baye was greatly interested in Georgian literature.
22158.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
მან რამდენიმე წიგნი უძღვნა საქართველოში მოგზაურობას. ჰქონდა ურთიერთობა ქართველ მწერლებთან ( ილია ჭავჭავაძე, აკაკი წერეთელი). ახლოს იცნობდა ქართულ სინამდვილეს. ფრანგულად თარგმნა ქართული ლიტერატურის ნიმუშები.
He dedicated several books to his travels through Georgia, had contacts with Georgian writers (Ilia Chavchavadze, Akaki Tsereteli), was closely acquainted with Georgian life, and translated examples of Georgian literature into French.
22159.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
ბარონი დე ბაი გულთბილად საუბრობს „მის მეგობარ“ აკაკიზე წიგნში - „En Imérétie“. აკაკის მიიჩნევს „ენაწყლიან ზეგარდმო მადლით ცხებულ პოეტად“, ვინც ქართველთა გულისთქმას გამოხატავს.
Baron de Baye speaks affectionately of his friend Akaki Tsereteli in his book En Imérétie, considering him "an eloquent poet anointed with Supreme grace", expressing the sentiments of the Georgians.
22160.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
ბარონ დე ბაის თავის წიგნში მოაქვს პროზად თარგმნილი აკაკის ლექსები -„სხვადასხვა ერი“, „ხატის წინ“, „სულიკო“ და „ფუტკარი“.
Baron de Baye presents Akaki's poems translated in prose: Les nations différentes, Devant l'image, Souliko, and L'abeille.