668064 Records found
22101.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
თელავში სტუმრად მყოფ უცხოელს ქართველმა მასპინძლებმა ნადიმის შემდეგ „სხვა უცნაურობათა“ შორის უჩვენეს კარგი ხელნაწერი „ვეფხისტყაოსნისა“, როგორც თვითონ უწოდებს, „პანტერის ტყავისა“.
On a visit to Telavi, after a feast the foreigner was shown, among "other curiosities", a good manuscript of The Man in the Panther's Skin.
22102.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
მ. ტიელმანის განცხადებით, ეს იყო სარაინდო ეპოპეა, სრულყოფილი მინიატურებით მორთული XII საუკუნის ხელნაწერი.
In Tielmann's words, this was a chivalrous epopee - a 12th-century manuscript, illuminated with perfect miniatures.
22103.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
მოგზაური შენიშნავს, რომ „პოემა დაწერილია ქართველთა ძველი გემოვნების მიხედვით“.
The traveller observes that "the poem is written according to the ancient taste of the Georgians".
22104.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
მ. ტიელმანის თვალსაზრისს ნაწარმოების ჟანრული სპეციფიკის განსაზღვრასა და სათაურის გაგებაზე ეთანხმება ფრანგი მოგზაური ეჟენ ორსოლი, ავტორი 1885 წ.
The French traveller E. Orsolle, the author of Le Caucase et la Perse par E. Orsolle, Paris 1885, agrees with Tielmann's view on the definition of the genre specificity of Rustaveli's poem.
22105.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
პარიზში გამოქვეყნებული წიგნისა - “Le Caucase et la Perse”. ავტორის ცნობით, საქართველოს ოქროს წლები აღინიშნა რუსთაველის პოემით („პანტერის ტყავი“).
According to the author, the Golden Age of Georgia was marked by Rustaveli's poem (The Panther's Skin).
22106.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
ამავე დროს, აქცენტირებულია რუსთაველის გავლენა მომდევნო პერიოდის ქართულ ლიტერატურაზე, მის ავტორიტეტთანაა დაკავშირებული პროზასთან შედარებით პოეზიის უპირატესი განვითარება.
At the same time Rustaveli's influence on Georgian literature of the subsequent period is stressed; the prose is linked to his authority.
22107.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
როგორც ჩანს, ავტორი არა მარტო წერილობითი წყაროებით უნდა სარგებლობდეს, არამედ პირადი კონტაქტებითაც.
The author must have made use of written sources as well as personal contacts.
22108.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
ამდენად, საყურადღებოა, რომ ე. ორსოლი არა მხოლოდ ძველი და კლასიკური პერიოდის პოეზიაზე საუბრობს, არამედ იცნობს თავისი ეპოქის დროინდელ პოეტებსაც:
Hence, it is worth noting that Orsolle speaks not only of old and classic poetry but he is familiar with poets of his period:
22109.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
გ.ორბელიანს, რ. ერისთავს, ნ. ბარათაშვილს და „განსაკუთრებით თავად ჭავჭავაძეს“; მაშინდელ პერიოდულ გამოცემებს „დროებას“, „იმედს“, „ივერიას“.
Orbeliani, Eristavi, Baratov, and "especially Prince Chavchavadze" and his contemporary periodical editions, the Droeba, Imedi, Iveria.
22110.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
პირველი საენციკლოპედიო სტატია „ტარიელი“ (ანუ „ვეფხისტყაოსანი“) ლარუსის მცირე ენციკლოპედიაში დაიბეჭდა.
The first encyclopaedic article on "Tariel" appeared in the Petit Larousse.
22111.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
დასახელებული ენციკლოპედიის ცნობები არაკომპეტენტური და მოულოდნელია:
The information in the cited encyclopaedia is incompetent and unexpected:
22112.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
„ტარიელი,“ ქართული პოემა - ერთ-ერთი იშვიათი ნაწარმოები, რომელსაც ჩვენ ამ ლიტერატურიდან ვიცნობთ - XVI თუ XV საუკუნეში უნდა იყოს დაწერილი.
"Tariel, a Georgian poem - one of the rare works known to us from this literature - must have been written in the 16th or 15th century.
22113.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
იგი, მართალია, მეტისმეტად გრძელია (8 ათასი ტაეპი), მაგრამ მიუხედავად რამდენიმე ნაკლისა, მაინც შესანიშნავი ნაწარმოებია.
True, it is too long (8 thousand quatrains); notwithstanding several flaws, it still is a remarkable work.
22114.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
განსაკუთრებით აღსანიშნავია მისი სტილი, რომელიც მდიდარია მრავალფეროვანი სახეებითა და ხატოვანი თქმებით, რასაც აღმოსავლელი პოეტები ასე უხვად იყენებენ“.
Particularly noteworthy is its style which is rich in diverse images and figurative sayings, so lavishly used by Oriental poets."
22115.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
უპირველეს ყოვლისა, საკმაოდ მოულოდნელია პოემის ენციკლოპედიისეული დათარიღება.
In the first place the dating of the poem by the encyclopaedia is rather unexpected.
22116.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
ძნელია გარკვევა, თუ რომელი წყაროთი სარგებლობდნენ ამ ინფორმაციის ავტორები.
It is hard to determine which source the authors of this information used.
22117.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
როგორც მიმოხილული მასალები ცხადყოფენ, პოემის დათარიღების საკითხში თვით მოგზაურებიც არ ცდებოდნენ.
As shown by the materials reviewed above, even travellers did not err in dating the poem.
22118.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
შეცდომა მით უფრო დასანანია, რომ ამ პერიოდში, უკვე განვლილი იყო მ. ბროსეს მთელი მოღვაწეობა თავისი ფრანგულენოვანი პუბლიკაციებით.
The error is the more to be regretted that at the period in question Brosset's French-language publications were a thing of the past.
22119.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
XIX საუკუნის მიწურულს ი. მეუნარგიას მიერ შესრულებულ „ვეფხისტყაოსნის“ ფრანგულენოვან თარგმანს ვრცელი რეცენზიები უძღვნეს ჟ. მურიემ და ა. ზუტნერმა.
Towards the close of the 19th century Iona Meunargia's translation of The Man in the Panther's Skin into French evoked extended reviews by J. Mourier and A. Suttner.
22120.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
საგანგებო ყურადღებას საჭიროებს ჟ. მურიეს თვალსაზრისი „ვეფხის-ტყაოსანზე“.
Mourier’s view on The Man in the Panther’s Skin merits special attention.