მოიძებნა 668064 ჩანაწერი
22061.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
1841 წლის გამოცემის წინასიტყვაობაში მ. ბროსე მიუთითებდა, რომ „ვეფხისტყაოსანი“ ალეგორიული ხასიათის ნაწარმოებია.
In the 1841 edition Brosset pointed out that The Man in the Panther's Skin was an allegorical work.
22062.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
რუსთაველის პოემის სტროფში: „ესე ამბავი სპარსული...“ მ. ბროსემ სიუჟეტის შენიღბვა დაინახა.
"This Persian story..." in the poem was perceived by Brosset as a disguise.
22063.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ეს მოსაზრებაც, დღევანდელ რუსთველოლოგიურ ლიტერატურაში ძირითადად გაზიარებულია.
This view is basically shared in present-day Rustvelological literature.
22064.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
თავისი მოღვაწეობის პირველ ეტაპზე მ. ბროსე „ვეფხისტყაოსანს“ პარიზის ბიბლიოთეკაში დაცული ორი ხელნაწერით იცნობდა და რუსთველისეულად აღიარებდა პოემის ვრცელ რედაქციას, გაგრძელებიანს.
At the first stage of his research Brosset was familiar with two manuscripts of The Man in the Panther's Skin, preserved at a library in Paris. Of these he recognised the extended redaction (with a continuation) as belonging to Rustaveli.
22065.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ამის გამო, მას ბუნებრივად შექმნია შთაბეჭდილება, რომ პოემა „აუტანლად გრძელია“.
This is why the scholar had formed the opinion of the poem being "intolerably long".
22066.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
1831 წელს „Recherches…“-ის V თავში („ტარიელის ესკიზი“) პოემის ვრცელი რედაქციის შინაარსია გადმოცემული.
In 1831, Chapter V of the Rechereches conveys the content of the long redaction.
22067.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
გადამწყვეტი მნიშვნელობისა ამ საკითხშიც თ. ბაგრატიონთან წამოწყებული თანამშრომლობა აღმოჩნდა.
The co-operation with Teimuraz Bagrationi here too proved decisive.
22068.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ამ კონსულტაციების გავლენით მ. ბროსემ აზრი შეიცვალა და 1834 წელს იგი უკვე აღარ მიიჩნევდა რუსთაველს პოემის გაგრძელებათა ავტორად.
Under the influence of the latter's consultations Brosset altered his view, and in 1834 he no longer considered Rustaveli the author of the continuations of the poem.
22069.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ფრანგი მეცნიერი „ვეფხისტყაოსნის“ პერსონაჟთა ხასიათებში განსხვავებას ხედავდა და მან პირველმა შენიშნა, რომ ეს ნაწარმოები „ხასიათების რომანია“.
The French scholar saw a difference in the characters of the personages of The Man in the Panther's Skin, and he was the first to observe that the work was "a romance of characters".
22070.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
მისი აზრით, ყოველი მთავარი მოქმედი პირი რომელიმე კონკრეტული იდეის მხატვრული განსახიერებაა (მეგობრობა, სიყვარული...).
In his view, each main character is a literary embodiment of some concrete idea (friendship, love...).
22071.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
მ. ბროსეს მიერ პერსონაჟთა ხასიათების შესახებ საკითხის დასმაც რუსთველოლოგიური მეცნიერების უმნიშვნელოვანესი მონაპოვარია.
The posing of the question of the characters of the personages by Brosset was a major contribution to Rustaveli Studies.
22072.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
საგანგებოდ უნდა აღინიშნოს, რომ მარი მ. ბროსემ ფრანგულად თარგმნა რუსთაველის პოემის საკმაოდ დიდი ნაწილი.
It should be noted specially that Brosset translated into French a fairly large part of the poem (Recherches... Chapter V).
22073.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ფრანგმა ქართველოლოგმა დეტალურად განიხილა „ამირანდარეჯანიანი“.
The French Kartvelologist discussed the Amirandarejaniani in detail.
22074.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
მ. ბროსემ დაწვრილებით გადმოსცა თხზულების შინაარსი, თარგმნა თითოეული კარის სათაური, აღწერა ნაწარმოებში მოცემული პატრონყმური ურთიერთობის ძირითადი ნიშნები.
Brosset conveyed the plot of the work in detail, translated the title of each chapter, and described the basic features of the master-and-serf relations described in it.
22075.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
მანვე დასვა საკითხი თხზულების თვითმყოფადობის, მისი ქართული სინამდვილიდან მომდინარეობის შესახებ, მიუთითა „ამირანდარეჯანიანის“ კომპოზიციურ სირთულეზეც და ავტორის ძირითად დამსახურებად სხვადასხვა ამბების ჯაჭვის ერთმანეთზე გადაბმა მიიჩნია.
He raised the question of the originality of the work - its derivation from Georgian life, and pointed to the compositional complexity of the romance; he believed the interconnecting of the chain of various events to be the main achievement of the author.
22076.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
მომდევნო პერიოდის გამოკვლევებმა მხარი დაუჭირა ვარაუდს „ამირანდარეჯანიანის“ ავტორის შემოქმედების კომპილაციური ხასიათის თაობაზე.
Later studies did confirm a certain degree of compilation work done by the author of Amirandarejaniani.
22077.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
დღეისათვის გაზიარებულია მ. ბროსეს თვალსაზრისი „ამირანდარეჯანიანის“ ხელნაწერებში შეტანილი ორი თავის („ამბავი ჯიმშერ, დილარის შვილისა“ და „ჯიმშერის შვილის ჯიმშერ არ მოკლასი“) გამგრძელებლისადმი მიკუთვნების თაობაზეც.
Brosset's original view on the attribution of two chapters (The Story of Jimsher, the Son of Dilar and The Story of Jimsher's Son - Do not Kill Jimsher), entered in the manuscripts, to the continuator, is today accepted.
22078.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
1834 წელს ორ ნაწილად გამოქვეყნებულ მ. ბროსეს სტატიაში განხილულია აღორძინების ხანის ქართველ მწერალთა შემოქმედება, სახელდობრ, „ომაინიანი“, „ბარამგულიჯანიანი“, „მირიანი“.
Brosset's printed in two parts, deals with the works of Georgian writers of the period of the Renaissance, viz. The Omainiani, Baramgulijaniani, and Miriani.
22079.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
უკანასკნელი თხზულება მ. ბროსემ ფრანგულადაც თარგმნა 1835 წ. და ვრცელი მიმოხილვითურთ დაბეჭდა.
Brosset translated the latter work into French, and published it with an extensive review in 1835.
22080.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
სულხან-საბა ორბელიანის „სიტყვის კონას“ მიეძღვნა გამოკვლევა.
Brosset devoted a study to Sulkhan-Saba Orbeliani's Georgian Dictionary.