668064 Records found
22121.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
ჟ. მურიე დიდხანს ცხოვრობდა და მსახურობდა საქართველოში.
Mourier lived and served in Georgia for a long time.
22122.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
მისი რედაქტორობით თბილისში 1889-1902 წლებში ფრანგულ ენაზე ჟურნალიც გამოდიოდა.
In 1889-1902 a French magazine was issued under his editorship.
22123.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
მას თავისი ფრანგულენოვანი თარგმანი „ვეფხისტყაოსნისა“ სარედაქციოდ გადასცა ი. მეუნარგიამ.
I. Meunargia handed to him his translation of The Man in the Panther’s Skin for editing.
22124.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
ამას მოჰყვა ჟ. მურიეს 1886 წელს თბილისში გამოქვეყნებული ბროშურა რუსთაველის შესახებ, რომელიც შემდგომში ავტორმა პარიზში და ბრიუსელშიც გამოაქვეყნა.
This was followed by Mourier’s booklet on Rustaveli, issued in Tbilisi in 1886 and entitled. Later the author published the same booklet in Paris and Brussels.
22125.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
ჟ. მურიე აქვეყნებს ფოლკლორულ წყაროზე აგებულ რუსთაველის ბიოგრაფიას.
He published Rustaveli's biography, based on a folklore source.
22126.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
შემდეგ მიმოიხილავს პოემას. იგი აღფრთოვანებულია პოეტის ენობრივი და მხატვრული სამყაროს სიდიადით, მაგრამ ამასთან ერთად მას აღიზიანებს ნაწარმოების, თუ მისი სიტყვებით ვიტყვით, „სიუჟეტის ბანალურობა“ და „იდეების უქონლობა“.
Reviewing the poem, Mourier is enthusiastic about the greatness of its language and literary world. However, he is irritated by the “banality of the subject” and the “lack of ideas”, as he puts it.
22127.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
ფრანგი ავტორი გამოთქვამს შენიშვნებს პოემის პერსონაჟთა მიმართ, განსაკუთრებით კი ყურადღებას ამახვილებს ნესტანისა და ავთანდილის არაეთიკურ ქცევაზე.
The French author has reservations about the characters of the poem, focusing attention on the unethical behaviour of Nestan and Avtandil.
22128.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
1886 წელს დაიბეჭდა „ვეფხისტყაოსნის“ სხვა ფრანგული თარგმანი (თუმცა, ავტორისეული განმარტებით, მისი ნაშრომი თარგმანი კი არა, მიბაძვაა).
In 1886 another French translation of The Man in the Panther's Skin was published.(However, as explained by the author, his work was not a translation but an imitation).
22129.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
მთარგმნელი გახლდათ აშა ბორენი (ესაა გრაფ ალექსანდრე ბობრინსკის ფსევდონიმი).
The translator was Achas Borin (penname of Count Alexander Bobrinski).
22130.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
წიგნი პარიზში დაიბეჭდა სხვა „აღმოსავლურ მოთხრობებთან“ ერთად.
The book was published in Paris along with other "Oriental Stories".
22131.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
აღნიშნული თარგმანი რამდენიმე წლის შემდეგ თბილისშიც გამოიცა.
A year later his translation was issued in Tbilisi too.
22132.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
ნაშრომს წამძღვარებული აქვს საკმაოდ საინტერესო შესავალი წერილი.
The work is prefaced with a fairly interesting introduction.
22133.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
თავად თარგმანი უფერული გამოდგა. მაგრამ იგი ძალზე საყურადღებოა, რადგან ცნობილია, რომ ამავე პერიოდში შესრულებული ი. მეუნარგიას თარგმანი ჩვენამდის მოღწეული არ არის.
The translation itself proved colourless but it is highly noteworthy, for, as is known, Meunargia's translation, done at the same period, has not survived.
22134.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
თარგმანში სათაური, ტრადიციულად, „ლეოპარდის ტყავის“ სახითაა წარმოდგენილი.
The title in the translation is traditionally represented as "the Leopard's Skin".
22135.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
გვხვდება პოემის ისტორიული ინტერპრეტაციის ცდაც.
An attempt is made at a historical interpretation of the poem.
22136.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
ა. ბორენის აზრით „თინათინი თამარ მეფეს განასახიერებს“, საერთოდ კი პოემა თამარისადმია მიძღვნილი.
In Borin's view, "Tinatin embodies Queen Tamar" and, in general, the poem is dedicated to Tamar.
22137.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
მიუხედავად ამისა, ა. ბორენი იმოწმებს რუსთაველის ნათქვამს, რომ „მან სპარსულ ენაზე დაწერილი ამბავი იპოვა“ და უკრიტიკოდ ენდობა მას.
Nevertheless, Borin quotes Rustaveli's words to the effect that "he had found a story written in Persian", accepting it uncritically.
22138.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
ამრიგად ა. ბორენი არც ფაბულის წყაროს უცხოურიდან მომდინარეობას უარყოფს და მიაჩნია იგი მეტად ორიგინალურად დამუშავებულად ისე, რომ უკვე ქართულ სინამდვილეს ასახავს.
Thus, Borin does not deny the foreign provenance of the plot either, considering it to have been adapted very originally, so as to reflect Georgian life.
22139.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
ნიშანდობლივია მთარგმნელის მოსაზრება:
The translator's view is significant:
22140.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
„თუკი აქ სპარსული ლიტერატურის ერთგვარ გავლენას ვამჩნევთ, ეს მხოლოდ იმ ფანტაზიასა და კოლორიტში ჩანს, რაც მთელს აღმოსავლურ პოეზიას ახასიათებს“.
"Even if we notice some influence of Persian literature here, it is seen only in the fantasy and colour which characterises the entire oriental poetry."