668064 Records found
22181.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
ქართული ლექსის ვერსიფიკატორებად მიჩნეული არიან ნიკოლოზ ბარათაშვილი, გიორგი ერისთავი.
Nikoloz Baratashvili and Giorgi Eristavi are considered versifiers of Georgian poetry.
22182.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
პოეტებიდან დასახელებულნია აგრეთვე ალექსანდრე ჭავჭავაძე, ერეკლე მეორე (როგორც რელიგიური ოდების ავტორი), მისი ქალიშვილები - მარიამი და ქეთევანი (რომელთაც ელეგიები შეუთხზავთ) და დიმიტრი თუმანიშვილი - ავტორი პატრიოტული ლექსებისა;
The following poets are also named: Aleksandre Chavchavadze, Erekle II (as the author of religious odes), the latter's daughters, Mariam and Ketevan (who had written elegies), Dimitri Tumanishvili - author of patriotic verses;
22183.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
გრიგოლ ორბელიანი, საიათნოვა და ბოლოს, აკაკი წერეთელი, რომელსაც მოღვაწეობის 50 წლისთავი შეუსრულდა.
Grigol Orbeliani, Sayatnova and, finally, Akaki Tsereteli who had completed 50 years in the service of poetry.
22184.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
დე როჰანს უთარგმნია აკაკის, ილიასა და რაფიელ ერისთავის ლექსები, რომელთა თარგმანებიც მიმოხილვას ბოლოს აქვს დართული.
De Rohan translated poems of Akaki Tsereteli, Ilia Chavchavadze and Rapiel Eristavi, appending them to her review.
22185.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
კერძოდ, თარგმნილია აკაკის ლექსი - „სიყვარულს“, შესავალი ნაწილი ილია ჭავჭავაძის პომისა „რამდენიმე სურათი ანუ ეპიზოდი კაკო ყაჩაღის ცხოვრებიდამ“ სახელწოდებით - „შემოღამება ალაზნის ველზე“ და რაფიელ ერისთავის -„სამშობლო ხევსურისა“.
In particular, she translated Akaki's poem A l'amour, the introductory part of Chavchavadze's poem "Several Scenes or an Episode in the Life of an Outlaw", entitling it Crépuscule dans la vallée d'Alasan, and Rapiel Eristavi's Le Pays Natale de Chewurzen.
22186.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
1909 წელს აკაკი წერეთელს ესტუმრა გაზეთ „Les Nouvelles“-ის კორესპონდენტი ქ-ნი Toucas Massillon-ი.
In 1909 Akaki Tsereteli was visited by Mme Toucas Massillon, correspondent of the Les Nouvelles newspaper.
22187.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
მისი ვრცელი სტატია აკაკის შესახებ სათაურით „Akaki Tséretéli“ დაიბეჭდა 1909 წლის 1 ნოემბერს.
Her long article, entitled: "Akaki Tsereteli" was printed on 1 November 1909.
22188.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
აკაკის შესახებ წერილი გამოქვეყნდა გაზეთ „აქსიონში“;
An article on Akaki, was published in the Action newspaper;
22189.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
გაზეთ „მერკურ დე ფრანსში“ მიმოხილულია მისი შემოქმედება, ხოლო „პტიტ რესპუბლიკის“ მთელ რიგ ნომრებში ფრანგი მკითხველი გაეცნო აკაკის ისტორიული პოემების „ნათელასა“ და „გამზრდელის“ პროზაულ თარგმანებს.
The poet's works are reviewed in Mercure de France, while in several issues of Petit Republicain the French reader became acquainted with prose translations of the poem Natela and Gamzrdeli.
22190.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
წიგნში ე. კიუნე ვრცლად საუბრობს ჯერ ქართული ენის წარმოშობისა და ქართული დამწერლობის შესახებ, შემდეგ კი - რუსთაველსა და მის პოემაზე.
In his book the author Emmanuel Kune discusses in detail the origin of the Georgian language and writing, as well as Rustaveli and his poem.
22191.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
ე. კიუნე იცნობს „სააზიო ჟურნალში“ გამოქვეყნებულ პოემის ნაწყვეტებს (მ. ბროსეს თარგმანით), მიუთითებს აგრეთვე, რომ პოემა თარგმნილია გერმანულად, ინგლისურად და ასევე რუსულად - კ. ბალმონტის მიერ.
Kune is familiar with fragments of the poem (in Brosset's translation), printed in the Journal Asiatique. He points out also that the poem has been translated into German, English, and Russian - into the latter language by Balmont.
22192.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
უპრეცენდენტოა ე. კიუნეს მცდელობა, ეროვნულ-პოლიტიკური თვალსაზრისით განმარტოს “„ვეფხისტყაოსნის“ ზოგიერთი ფაქტი.
The author's attempt to use some facts of the poem in a political sense is unprecedented.
22193.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
კერძოდ, ავტორი ვრცლად მსჯელობს იმის შესახებ, რომ ლაზები ქართველები არიან.
Thus, he dwells at length on the Laz being Georgians.
22194.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
აღნიშნული მოსაზრების გასამაგრებლად, ავტორი იმოწმებს „ვეფხისტყაოსანს“, სადაც, მისი თქმით, ერთ-ერთი სამ გმირთაგანი - ლაზია.
In support of this view he quotes The Man in the Panther's Skin in which, in his words, one of the three characters is Laz.
22195.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
ე. კიუნეს დამსახურებად უნდა ჩაითვალოს ისიც, რომ მან სწორად გაიგო პოემის სათაურში -ოსან სუფიქსის მნიშვნელობა და რუსთაველს პოემის სათაური განიმარტა, როგორც „კაცი, ჩაცმული ვეფხის ტყავში“.
Kune should be credited with correctly understanding the meaning of the suffix -osan in the Georgian title of the poem, defining the title of Rustaveli's work as "A man in the panther's skin".
22196.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
მიხეილ თამარაშვილმა, რომელიც საფუძვლიანად იცნობდა ქართულ ლიტერატურას, ერთგვარად საკამათო დასკვნები შემოგვთავაზა 1910 წელს გამოქვეყნებულ წიგნში - „L' Eglise Géorgienne des origines jusqu' à nos jours“.
In his L'Eglise Géorgienne des origines jusqu'à nos jours (1910), Mikheil Tamarashvili, who had fundamental knowledge of Georgian literature, advanced somewhat controversial conclusions.
22197.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
მისი თქმით ქართულმა ლიტერატურამ დამოუკიდებელი, თვითმყოფადი ელფერი მხოლოდ მაშინ შეიძინა, როცა XII საუკუნეში მისმა განვითარებამ აპოგეას მიაღწია, მანამდე კი „იგი განიცდიდა სპარსელების, არაბებისა და ბერძნების გავლენას“.
According to him, Georgian literature acquired an independent original colour only after its development attained its apogee in the 12th century. Prior to that "it suffered the influence of the Persians, Arabs and Greeks".
22198.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
ქართული ლიტერატურის ორიგინალობა საგანგებოდაა აქცენტირებული ნ. მარისა და მ. ბრიერის ნაშრომში (Marr N., Brière M., “La Langue Géorgienne”, Paris, 1931).
The originality of Georgian literature is specially accentuated in La Langue Géorgienne by N. Marr and M. Brière.
22199.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
მეცნიერთა თქმით, ქართული ლიტერატურა არ შემოფარგლულა მხოლოდ „ეკლესიური მეცნიერებებით“, როგორც ზოგიერთი სხვა აღმოსავლური ლიტერატურა.
According to the authors, Georgian literature did not limit itself to "ecclesiastical sciences" alone, as did some other oriental literatures.
22200.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
ის ვითარდებოდა საერო გზითაც და ამ მხრივ შექმნა ნამდვილი შედევრები, რომელთაც საფუძველში ნაციონალური შთაგონება აქვთ“.
It developed along the secular path too, creating real masterpieces, resting on national inspiration".