668064 Records found
22241.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
ჟ. გარიტის გამოკვლევათა შორის განსაკუთრებული მნიშვნელობისაა - “Les lettres de Saint Antoine en géorgien”. მასში შესწავლილია წმ. ანტონის წერილების ქართული ტექსტის შემცველი ორი სინური ხელნაწერი.
Among Garitte's studies special importance attaches to his Les lettres de Saint Antoine en géorgien. It deals with two Sinaitic MSS containing the Georgian text of St. Antoine's letters.
22242.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
ამ ხელნაწერებში პირველი შვიდი წერილის ტექსტი მოცემულია სრული სახით. აღნიშნული წერილები ავთენტურია.
In these MSS the text of the first seven letters is presented in full, the letters being authentic.
22243.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
მოგვიანებით ჟ. გარიტი აქვეყნებს შვიდივე მათგანის ქართულ ტექსტს შესაბამისი ლათინური თარგმანით და კრიტიკული აპარატით.
Later Garitte published the Georgian text of all the seven letters, with a Latin translation and critical apparatus.
22244.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
წმ. ანტონის წერილების სრული კოლექცია დღეისათვის არსებობს ქართულ, არაბულ და ლათინურ ენებზე.
To date a complete collection of St. Antoine's letters is available in Georgian, Arabic and Latin.
22245.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
ლათინური რედაქცია დაკარგული ბერძნული დედნიდან მოდის და დაახლოებით XV საუკუნისაა, არაბული ვერსია კი კოპტური ორიგინალიდან უნდა იყოს შესრულებული და ოთხი საუკუნით მაინც უნდა უსწრებდეს ლათინურს.
The Latin redaction, dating from ca the 15th century, comes from the lost Greek original. The Arabic version must have been translated from the Coptic and must precede the Latin at least by four centuries.
22246.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
თვით კოპტური რედაქცია XI საუკუნეზე ადრინდელად ივარაუდება.
The Coptic redaction itself predates the 11th century.
22247.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
ქართული ტექსტის შემცველი სინური ხელნაწერები XI საუკუნის მომდევნო პერიოდისაა.
The Sinaitic MSS containing the Georgian text are of a post-11th-century period.
22248.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
თვით თარგმანები კი VIII საუკუნეზე ადრე უნდა იყოს შესრულებული.
The translations must have been made before the 8th century.
22249.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
ჟ. გარიტის თვალსაზრისით, ქართული თარგმანი ყველაზე ძველი ნიმუშია ანტონის დღეისათვის ცნობილი 7 წერილიდან.
In Garitte's view, the Georgian translation is the oldest specimen of the hitherto known seven letters of St. Antoine.
22250.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
ჟ. გარიტის უმნიშვნელოვანეს შრომად უნდა ჩაითვალოს აგრეთვე გამოკვლევა წმ. მართას ცხოვრების ქართული ტექსტის შესახებ: “La Version géorgienne de la Vie de Sainte Marthe”.
Garitte's La version géorgienne de la Vie de Sainte Marthe must be considered a major study of the Georgian text of the Life of St. Martha.
22251.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
წმ. სვიმეონ ახლის დედის წმ. მართას ცხოვრება ბერძნულად VII საუკუნის დასაწყისში დაიწერა.
The Life of the mother of St. Symeon, the New St. Martha was written in Greek at the turn of the 7th century.
22252.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
მისი თარგმანი შემონახულია 3 ქართულ ხელნაწერში:
Its translation is extant in three Georgian MSS:
22253.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
ივირონი; ხელნაწერთა ინსტიტუტის A-142;
Iviron A-142 Institute of Manuscripts;
22254.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
იერუსალიმი.
Jerusalem.
22255.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
ამათგან მხოლოდ პირველი მათგანი შეიცავს ტექსტს სრული სახით, დანარჩენი კი თავნაკლულია.
Of these only the first contains the text in full form, the rest lacking the initial parts.
22256.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
ჟ. გარიტმა გამოსცა წმ. მართას ცხოვრება ამ სამი ხელნაწერის მიხედვით, ლათინური თარგმანითურთ.
Garitte prepared a critical edition with a translation of the Life of St. Martha according to these MSS.
22257.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
ივირონის ხელნაწერზე დართული კოლოფონით ირკვევა, რომ იგი გადაწერილია გიორგი შეყენებულის მოთხოვნით გიორგი ათონელის მიერ დეკანოზობის პერიოდში.
The colophon to the Iviron MS indicates that it was copied by Giorgi the Athonite at the request of Giorgi the Monk during the abbotship of Giorgi the Athonite.
22258.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
ჟ. გარიტის თვალსაზრისით, უფრო მართებული იქნება, „ცხოვრების“ ქართულად მთარგმნელად შავი მთის მოღვაწე რომელიმე დავითი ვივარაუდოთ და არა დავით ტბელი, თანახმად კ. კეკელიძის თვალსაზრისისა.
In Garitte's opinion, a certain David from the Black Mountain should be assumed as the translator of the Life rather than David Tbeli, according to Kekelidze's version.
22259.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
ჟ. გარიტს ეკუთვნის ქართული სასულიერო ლიტერატურის მიმოხილვითი საენციკლოპედიო სტატია.
Garitte is the author of an encyclopaedic review article on Georgian church literature.
22260.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
სასულიერო ლიტერატურის მოკლე ზოგადი მიმოხილვის შემდეგ ავტორი ჩერდება დიდაქტიკურ-თხრობითი ხასიათის საკუთრივ ასკეტურ შრომებზე და მოცემულია ჩამონათვალი ქართულად თარგმნილი და ორიგინალური ასკეტურ-დიდაქტიკური ლიტერატურისა, რასაც ერთვის მითითებები მათ გამოცემებსა (ქართულ და უცხოურ ენებზე) და ამ ტექსტების შემცველ ხელნაწერებზე.
After a brief general review of church literature the author dwells upon didactic-narrative, properly ascetic works and the Lives of the holy monks and ascetics. A list is presented of the ascetic-didactic literature translated into Georgian as well as original ones, with indications of their editions (in Georgian and foreign languages) and of the MSS containing these texts.