მოიძებნა 668064 ჩანაწერი
22261.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ასკეტური ლიტერატურის ძირითადი ნაშრომები ქართულად X საუკუნის გასულამდე, ათონელთა ეპოქამდეც იყო თარგმნილი.
Basic writings on ascetic literature were translated into Georgian before the close of the 10th century - prior to the epoch of the Athonites.
22262.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ამასთან ქართულმა თარგმანებმა ის აღმოსავლური შრომები შემოინახა, რომელთაც ბერძნული ლიტერატურა არ იცნობდა (წმ. ანტონის წერილები, ამონას ზოგი წერილი, არსენისა და მაკარის წერილები), ბერძნულ ხელნაწერებში არაა მიგნებული ქართული თარგმანებით შემონახული წმ. ეფრემ ასურისა და იოანე ოქროპირის ზოგი ჰომილია;
Notably enough, Georgian translations have preserved oriental works unknown to Greek literature (St. Anthony's letters, some letters of Amona, of Arsenius and Macarius. Some Georgian homilies, ascribed to Ephraem the Syrian and John Chrysostom, are not found in Greek MSS;
22263.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ასევე შეიძლება დავასახელოთ „ლიმონარი“, „ვარლაამ და იოასაფი“, ილარიონ ქართველის, იოანე დამასკელის ცხოვრებები. აგრეთვე სირიულის გზით შემოსული ცხოვრებანი ეფრემ ასურის, პეტრე იბერიელის და სვიმეონ მესვეტე ძველისა.
Mention can also be made of the Limonarion, the Lives of Ilarion the Iberian and John Damascene, as well as the Lives of St. Ephraem the Syrian, Peter the Iberian and Symeon the Stylite the Old, all arriving via Syriac.
22264.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
მეცნიერის დასკვნით, მიუხედავად იმისა, რომ ქართული ეკლესია ერთგული იყო ბერძნულ-ქალკედონური ორთოდოქსიისა, „ქართულმა კულტურამ შეინარჩუნა აღმოსავლური და ნაციონალური ხასიათი და ინდივიდუალობა ბერძნული კულტურის ზეწოლისას და ამ გზით თავი დააღწია ტოტალურ ელინიზაციას“.
And notwithstanding the loyalty of the Georgian church to the Greek Calcedonian orthodoxy, "Georgian culture retained its oriental and national character and individuality under pressure from Greek culture, thereby avoiding total Hellenization".
22265.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
მზექალა შანიძის მიერ მომზადებული ფსალმუნთა წიგნის ქართულ გამოცემას ეძღვნება ჟ. გარიტის სტატია - “Une édition critique du psautier géorgien”.
Garitte's paper Une édition critique du psautier géorgien deals with the Georgian edition of the Book of Psalms, prepared by Mzekala Shanidze.
22266.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ქართველი მეცნიერი თავის გამოკვლევაში არაფერს ამბობს 1883 წელს სინას ხელნაწერებში ა. ცაგარლის მიერ წმ. კატერინას მონასტერში აღმოჩენილი ფსალმუნთა წიგნის პაპირუსზე შესრულებული ხელნაწერის შესახებ, რომელიც დაახლ.
In her study, Shanidze makes no mention of one papyrus MS of the Book of Psalms discovered in St. Catherine's Monastery by A. Tsagareli among the Sinaitic MSS in 1883.
22267.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
VII-VIII საუკუნეებით იყო დათარიღებული.
The papyrus MS is datable to ca the 7th-8th centuries.
22268.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ჟ. გარიტმა მიუთითა, რომ აღნიშნული ხელნაწერი, რომელიც მ. შანიძეს, ისევე, როგორც კ. კეკელიძეს დაკარგული ეგონა, სინამდვილეში სინას მთაზე ინახება და აღწერილია 1950 წლის ჟ. გარიტის კატალოგში.
Garitte pointed out that the cited MS, believed by M. Shanidze and K. Kekelidze to have been lost , is in fact preserved on Mount Sinai, being described in 1950 in Garitte's catalogue.
22269.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
სტატიაში მოცემულია ამ ხელნაწერის აღწერილობა და გამოქვეყნებულია მასში ჩართული იოანე ზოსიმეს კოლოფონის ტექსტი.
Garitte's paper gives a description of this MS, with the text of Ioane Zosime's colophon included in it.
22270.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
დასტურდება, რომ ხელნაწერი არ უნდა იყოს IX ს.-ზე ადრინდელი.
Thus, the MS does not appear to be earlier than the 9th century.
22271.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
სტატიის დასასრულს, ჟ. გარიტმა შემოგვთავაზა გიორგი მთაწმინდელის მიერ ფსალმუნთა წიგნის მისეულ რედაქციაზე დართული შენიშვნის ლათინური თარგმანი.
At the close of his paper Garitte gives a Latin translation of Giorgi the Hagiorite's note appended by him to his redaction of the Book of Psalms.
22272.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
1958 წლისათვის გარიტმა იოანე-ზოსიმეს ქართული კალენდრის (სინა) კრიტიკული გამოცემა განახორციელა, ქართული ტექსტის ლათინური თარგმანითა და კომენტარებით.
By 1958 Garitte produced a critical edition of Ioane Zosime's Georgian Calendar (Sinai), with a Latin translation of the Georgian text and commentaries.
22273.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
იმავე კალენდარს მკვლევარმა მიუძღვნა გამოკვლევა.
The researcher devoted a special study to the same calendar.
22274.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
მეცნიერის თვალსაზრისით, 956 წელი, რომელიც მიჩნეულია კალენდრის გადაწერის წლად, დაკავშირებულია ამ ხელნაწერის მეორე ნაწილთან, რომელსაც არავითარი პალეოგრაფიული კავშირი არა აქვს მის იმ ნაწილთან, რომელიც საკუთრივ კალენდარს შეიცავს.
According to the scholar, the year 956, which is believed to have been the date of the copying of the calendar, is related to the second part of the MS, which has no palaeographic relation to the part containing the calendar proper.
22275.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
იოანე-ზოსიმეს კოლოფონი ცხადყოფს, რომ კალენდარი უნდა დაწერილიყო საბაწმინდის მონასტერში, იერუსალიმის მახლობლად.
Ioane Zosime's colophon shows that the calendar must have been written in the Monastery of St. Sabas, near Jerusalem.
22276.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
იოანე-ზოსიმე 973 წლიდან სინაზეა, ე. ი. კალენდარი დაიწერა X ს-ის 75-იანი წლებისათვის.
From 973 Ioane Zosime was on Mount Sinai, i.e. the calendar was written by 975.
22277.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
იგი 1100-ზე მეტ აგიოგრაფიულ-ლიტურგიკულ ცნობას შეიცავს 1 იანვრიდან 31 დეკემბრამდე.
The calendar contains over 1100 hagiographic liturgical pieces of information from the 1st of January to the 31st of December.
22278.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
მასში შემონახულია იერუსალიმური ლიტურგიული პრაქტიკის უძვირფასესი ცნობები, აგრეთვე აგიოგრაფიული ცნობები ბერძნული სვინაქსარებიდან.
It has preserved most valuable evidence on liturgical practice in Jerusalem, as well as hagiographic evidence from Greek synaxaries.
22279.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
გარდა პალესტინური და ბიზანტიური დღესასწაულებისა, კალენდარი წარმოგვიდგენს ზოგიერთ საკუთრივ ქართულ დღესასწაულსაც: აბო თბილელის, წმ. ნინოს, წმ. შუშანიკის და სხვ.
Besides Palestinian and Byzantine festivals, the calendar presents some properly Georgian festivals: of Abo Tbileli, of Saint Nino, Saint Shushanik, etc.
22280.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ჟ. გარიტის შრომა მიზნად ისახავს ქართული კალენდრის სხვა წყაროებთან შედარებას, წმინდანთა იდენტიფიკაციას, დღესასწაულთა შემოღების თარიღისა და მათი მნიშვნელობის დადგენას და სხვ.
Garitte's work aimed at collating the Georgian Calendar with other sources, identification of saints, determination of the dates of the establishment of festivals and their significance, and so on.