668045 Records found
45901.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
უკანასკნელ დროში წერეთლები მძლავრობდნენ და სახუცის ოჯახი კი, მთავრობისაგან ზურგმომაგრებული, ყველაზე ბატონობდა.
In recent times the Tseretelis had become powerful and the senior branch, the Sakhutse’s (or Grand Prince’s) family, backed by the government, ruled over everybody.
45902.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
იმ დროს მამაჩემი დედისერთა მცირეწლოვანი ობოლი ყოფილა; ბიძებიც გადავარდნილი ყოფილან, მეფე სოლომონს ჰხლებიან თან.
In those times my father was a minor and fatherless, his mother’s only child; the uncles had fallen out, they had been followers of king Solomon.
45903.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ქვრივ-ობოლს ვინ არა სჩაგრავს, და, რასაკვირველია, შეძენის სურვილით გატაცებული სახუცესიც არ დააკლებდა ხელს.
Everyone exploits the widow and the orphan and, of course, the Sakhutse, carried away by a desire for profit, didn’t hesitate.
45904.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ერთხელ სახუცის მოურავი მოსულა ბებიაჩემთან და მოუხსენებია:
Once the Sakhutse’s manager came to my grandmother and informed her:
45905.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
„თქვენ რომ ეზოში ძელქვის პატარა სახლი გიდგათ, სახუცესს სურს, რომ დაუთმოთო“.
"The Sakhutse wants to pull down that little elm wood house you have in the yard".
45906.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
პატრონს, რასაკვირველია, შორს დაუჭერია ეს ამბავი, მაგრამ მოურავს მაინც მიუყვანია მუშები, დაუნგრევია სახლი და გადაუტანია.
Naturally, the house owner refused to accept this, but the manager nevertheless brought along workmen, pulled down the house and took it away.
45907.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
გამწარებულ ბებიაჩემს სახუცისათვის წიგნი მიუწერია:
Embittered, my grandmother wrote a letter to the Sakhutse:
45908.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
დიდო ზურაბ წერეთელო! გრცხვენოდეს უკადრისი საქციელისო.
Great Zurab Tsereteli, you should be ashamed of such unseemly behaviour.
45909.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
დაგვიმარტოხელე ქვრივ-ობოლი და სახლს თავზე გვანგრევო.
You have left a widow and orphan destitute and you bring their house tumbling down.
45910.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ვინ იცის, დრო რას მოიტანს?
Who knows what time will bring?
45911.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
თუ ღმერთმა ინება და ჩემი მაზლი შინ მშვიდობით დაბრუნდა, მაშინ დრო გადაბრუნდება და შენც ესევე საქმე მოგივაო.
If God so wishes, and my brother-in-law returns home in peace, then times will change and the same thing will happen to you.
45912.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
პასუხად ზურაბ წერეთელს აი, რა მოეწერა:
This is what Zurab Tsereteli wrote in reply:
45913.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
აბაშიძის ქალო, ენა დაიმოკლე, თორემ, ხომ იცი, დროც ჩემ ხელთ არის და გასავალიცო.
Abashidze woman, hold your tongue, otherwise, you know, time is in my hands and so are all ways and means.
45914.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ჩაგწერ სიაში და შენი ობლიანა მოზდოკში ამოგაყოფინებ თავსო!
I shall put you on the list and I shall see that your orphan son ends up doing military service in Mozdok!
45915.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ამ მუქარით შეშინებული ქვრივი გაჩუმებულიყო, მეტი რა გზა ჰქონდა, და შვილსაც ისე უფრთხილ დებოდა, რომ მუდამ გვერდში უჯდა და აღარსად უშვებდა.
Frightened by this threat, the widow held her tongue: she had no choice. She guarded her son so that he was always sitting next to her and she never let him go anywhere.
45916.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ამის ბრალი იყო, რომ მამაჩემი შინაკაცად იყო გაზრდილი და მხოლოდ ის იცოდა, რაც დედამისს ესწავლებია.
This was why my father was reared as a house boy and only knew what his mother had taught him.
45917.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
მუდამ დედის კალთაში თავის დებას ისეთი ზედგავლენა ჰქონდა მამაჩემზე, რომ იმას მთელ მის სიცოცხლეში თვითნებობა და ახირებულობა ზნედ ჰქონდა გადაქცეული:
Being always tied to his mother’s apron-strings had left its mark on my father, so that wilfulness and perversity became the habits of a lifetime: gentry then:
45918.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
სძულდა ნადირობა, რაც იმ დროში მებატონეების ჩვეულება იყო, ეჯავრებოდა აქეთ-იქით სიარული და სულ სახლში იჯდა.
He hated hunting, which was the main pastime of the, he was irritated by people running about and he spent all his time at home.
45919.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
შინაც არას აკეთებდა;
He did nothing indoors;
45920.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ამბობდა: „კაცი სიმშვიდისა და მოსვენებისათვის არის გაჩენილიო“.
He used to say: "Man was created for peace and rest".