668045 Records found
46141.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
იმათ გამდლები ადევნებდნენ თვალყურს და სწვრთნიდნენ;
The nurse kept an eye on the servant girls and trained them.
46142.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
საქმე არ გამოელეოდათ ხოლმე: ჭრა, კერვა, ქსოვა, ქარგვა, რეცხვა, აბრეშუმის მოყვანა და სხვა ამგვარი რამ ხელსაქნარი – მათი პირდაპირი მოვალეობა იყო.
They always had a job to do: cutting, sewing, weaving, embroidery, washing clothes, winding silk and other such handicrafts were their basic duties.
46143.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
კაცებს უფრო ცოტა საქმე ჰქონდათ სასახლეში.
The menservants had less to do in the manor house.
46144.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
სახაბაზოში ხაბაზები იდგენ;
There were bakers in the bakery;
46145.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
დღეში ორჯერ გაახურებდნენ თორნეს, გამოაცხობდნენ საცხობს და სხვა საქმეს, რაც უნდა საჭირო ყოფილიყო, ხელს არ მოჰკიდებდნენ.
They lit the oven twice a day and baked the bread and cakes, but they would not touch anything else, however urgent it might be.
46146.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
სამზარეულო მზარეულებს ეჭირათ ხელში და ისინიც ხაბაზების კვალობაზე მიდიოდნენ.
The cooks were in charge of the kitchen and they took their cue from the bakers.
46147.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
მარან-ბეღლები ხელოსნებს ებარა, სასიმინდე და ხულებიც მათი საქმე იყო;
Skilled workers ran the wine cellar and the granary and dealt with the maize store and sheds;
46148.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
საბძლები კი მეჯინიბეებს ჰქონდათ მიჩენილი.
The grooms however kept an eye on the barns.
46149.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
მოჯალაბე და მწყემსები ცალკე წრეს შეადგენდნენ, ყველას თავისი საკუთარი, ძველთაგანვე დაწესებული და გადაჭრილი საქმე ჰქონდა:
The yard servants and the shepherds formed a separate circle. Everyone had his own particular job, which had been organized and demarcated in ancient times:
46150.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
სხვა საქმეს ხელს არ ჰკიდებდა, სხვების საქმეში არ გაერეოდა.
they never touched any other work and never got involved in someone else’s job.
46151.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
იცოდა მხოლოდ ის, რაც მისი საქმე იყო და კიდეც ასრულებდა, თქმა აღარ უნდოდა.
Each person knew only his own work and carried it out without any more ado.
46152.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ეს ყველა ასე იყო, მაგრამ, რადგანაც ამგვარი საქმის კეთება მაინცადამაინც ბევრ დროს არ მოითხოვს, ბატონის მხლებლებიც უმეტეს ნაწილად უსაქმურად ბრძანდებოდნენ და სიზარმაცით დათენთილი იყვნენ.
It was all settled, but since this sort of work did not in fact demand much time, the master’s attendants sat about with nothing to do for most of the time and were weakened with idleness.
46153.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
მხოლოდ ფარეშებმა არ იცოდნენ, რა უნდა გაეკეთებიათ: თუ ბატონები არ მიუთითებდნენ, ისე, თავისთავად, ხელს არაფერსა ჰკიდებდნენ.
Only the house servants did not know what they were supposed to do: if their masters didn’t give them orders, they would not touch anything on their own initiative.
46154.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ჩვენს სახლს წინ დიდი ეზო ჰქონდა, სადაც უზარმაზარი ნიგვზები, ანუ, როგორც ზოგან უწოდებენ, კაკლის ხეები, საჩრდილებლად თავმომწონედ შლიდნენ შტოებს.
There was a big courtyard in front of our house, where gigantic walnut trees proudly stretched out their branches to shade us.
46155.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
სახლის წინ კარის ეკლესია იყო აგებული, უკან საქალებოთი.
In front of the house a private church had been built, with a women’s gallery at the back.
46156.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ძველად, საქართველოში არც ერთი ეკლესია არ შენდებოდა ისე, თუ უკან საქალებოც არ ექნებოდა მიდგმული.
In old Georgia no church was ever built without setting aside a women’s section at the back.
46157.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
წირვა-ლოცვის დროს საყდარში წინ კაცები იდგნენ და უკან, საქალებოში კი, ქალები.
During services or prayers the men stood in the front of the church and the women at the back in their gallery.
46158.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
რასაკვირველია, არავის მამაკაცთაგან ფიქრადაც არ მოუვიდოდა, რომ ზურგი მიექცია ხატებისაკენ და ქალებისათვის დაეწყო ცქერა!
It never occurred, of course, to any of the men to turn his back on the icons and start gazing at the women.
46159.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
დღეს კი, როდესაც რუსულ წესზე აშენდა ჩვენი საყდრები და საქალებოს აღარ აკეთებენ, ქალები და კაცები არეულად შედიან საყდარში,
Today, however, now that our churches are built on the Russian pattern and there is no women’s gallery, men and women mix when they go to worship.
46160.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ნახევრად ტიტველი ქალები თვალს იტაცებენ კაცებისას, და მლოცველებსაც ზეციური სასოება ქვეყნიურ იმედებზე გადააქვთ, სისხლი უღელავთ და გულისთქმა ებილწებათ.
Half-naked women distract the men’s attention, and heavenly aspirations give way to earthly hopes: their blood is roused and their innermost thoughts are contaminated.