668045 Records found
46081.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
კუთხის პაიკი რა ხელმოსაკიდებელი იყოო?
What was the point of moving the rook’s pawn?
46082.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
თეორია რა არის? – ეკითხება მამაჩემი.
What is theory? – asked my father.
46083.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
სხვადასხვა სათამაშო კანონები.
The various laws of the game.
46084.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ჩვენ, ქართველებმა, ერთი კანონის მეტი არ ვიცით: ისე უნდა ეთამაშო, რომ მოპირდაპირეს მოუგო.
We Georgians only know one law: you have to play so as to beat your opponent.
46085.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ეგ მართალია, მაგრამ უთეორიოდ არ შეიძლება.
That’s true, but it can’t be done without theory.
46086.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
არ ამიხსნით მაინც, რა არის თეორია?
Perhaps you’d explain what theory is.
46087.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
სხვადასხვა გამოჩენილ მოჭადრაკეთა ნათამაშევი, რომელიც სხვებისთვის სამაგალითო კანონად დარჩენილა.
It’s based on games played by distinguished chess players which have been accepted as exemplary models for others to follow.
46088.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ჰო, ისემც კარგი დაგემართოს!
I see, I hope you do well out of all that!
46089.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ისინიც ხომ ჩემისთანა მიწიშვილები იქნებოდნენ, ციდან ხომ ვერ ჩამოფრინდებოდნენ?
If these players were ordinary simple fellows like myself, would they have been able to fly down from the skies?
46090.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ახლა ჩემ თამაშსაც უგდეთ ყური და, თუ მოგეწონოთ, ჩაწერეთ და თეორია იქნებაო.
Now pay attention to the way I play and if you like it, write it down and you’ll have some theory.
46091.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
პოლკოვნიკმა დაიწყო თამაში და არ გაუვლია დიდხანს, რომ კიდეც წააგო.
The colonel began playing and in a very short time he had lost.
46092.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
მამაჩემს გაეცინა და უთხრა: პოლკოვნიკო, ტყუილად ნუ ფიქრობ, რომ მოიგო!
My father laughed and said to him, “Colonel, don’t waste your time thinking you can win.
46093.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ეს ხუმრობა მის მოპირდაპირეს ეწყინა, შეურაცხყოფად მიიღო და ხმამაღლა ლაპარაკი დაიწყო.
His opponent was upset by this joke and took it as an insult: he began talking very loudly.
46094.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
მამაჩემმა დამშვიდებით უპასუხა: ნარდი, ჭადრაკი და სათამაშოები სასიამოვნოდ და დროს გასატარებლად გამიგონია ჩვენშიო.
My father calmly replied: We Georgians take backgammon, chess and other games as amusements, to pass the time pleasantly.
46095.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ხუმრობაც შეშვენის და მეც ჩემი ქვეყნის ჩვეულებაზე ვადგივარო, და თქვენში თუ საწყენი და გასაჯავრებელი ყოფილა, ჩემთან რა გინდა, ისევ თქვენებთან გეთამაშნაო?
Jokes go with games, and I keep to our country’s customs. If chess is something which upsets or angers you people, then why play with me, shouldn’t you have been playing with your own people?
46096.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
გაჯავრებულმა დაავლო ქუდს ხელი და გამოვარდა გარეთ.
The colonel, enraged, picked up his hat and strode out of the room.
46097.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
აი, ამისთანა ხასიათის კაცი, რომელიც გარეთ, სხვაგანაც არ იშლიდა თავის ახირებულობას, რა უნდა ყოფილიყო შინაურობაში, სადაც დამოუკიდებელი ბატონი იყო?
Thus, what would a man of this character, who didn’t repress his perversity outside the home, have been like in his own home, where he was an independent master?
46098.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
მართლაც, ბევრს ახირებულობას ჩადიოდა, და ხელს უშლიდა დედაჩემის ყოველთვის წინდაწინ მოფიქრებულ და გონივრულ განკარგულებას.
Indeed, there were many occasions when his pigheaded behaviour undid all the things my mother had decreed with her invariable foresight, thought and intelligence.
46099.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
მახსოვს, ერთი გლეხი გადაგვიშენდა და ოჯახში არავინ დარჩენილა, გარდა ერთი ოთხმოცდაათი წლის მოხუცისა, რომელსაც აღარც მამულის მოვლა შეეძლო და აღარც თავის საკუთარი თავის რჩენა.
I remember a peasant family coming to its end, with nobody left in the family but an old man of ninety who was no longer able to till his land or look after himself.
46100.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
რომ საგლეხო ადგილ-მამული არ გამცდარიყო, მამაჩემმა მოინდომა იმ ბერიკაცის სასახლეში გამოყვანა.
To avoid losing a peasant plot of land, my father decided to move this old man into the manor house.