668045 Records found
46541.
The Story Of My Life | Part I, Chapter II
ხელში ეჭირა წკეპლა და, შეეშლებოდა თუ არა ბავშვს კითხვა, უცხუნებდა და უცხუნებდა.
He held a birch rod in his hand and the moment a child stumbled in his reading, he would lash out at him again and again.
46542.
The Story Of My Life | Part I, Chapter II
ერთი ადგილიდან მეორეზე გადადიოდნენ და, როცა შემოუვლიდნენ კედლებს, მერე კი ნება ჰქონდათ სხვებთან დამჯდარიყვენ ისინიც სკამზე.
The children moved up from place to place, and only when they finished the wall did they have the right to sit down with the others on the bench.
46543.
The Story Of My Life | Part I, Chapter II
ამ ყოფაში იყვნენ, სანამ კითხვას ისწავლიდნენ.
This was what they had to put up with until they had learnt to read.
46544.
The Story Of My Life | Part I, Chapter II
უნდებოდნენ ზოგჯერ წელიწადზე მეტს.
Sometimes they went through more than a year of this.
46545.
The Story Of My Life | Part I, Chapter II
წარმოიდგინეთ 7-8 წლის ბავშვი დილის შვიდი საათიდან ნაშუადღევის ორ საათამდე მშიერ-მწყურვალი, და მაშინ იგრძნობთ, თუ რა ტანჯვაში იყვნენ ის საწყლები.
Imagine a child of seven or eight from seven in the morning until two in the afternoon going without food or drink and you will have an idea of the suffering those poor children endured.
46546.
The Story Of My Life | Part I, Chapter II
ზოგს გულს ეყრებოდა, ზოგს თავბრუ ეხვეოდა და ეცემოდნენ ძირს, მაგრამ ყურადღებასაც არავინ აქცევდა.
Some were miserable, some fainted and collapsed on the floor, but nobody paid any attention to them.
46547.
The Story Of My Life | Part I, Chapter II
შესვლისთანავე პირველ კედელთან დამაყენეს „ანბან“-ზე, მაგრამ, რადგანაც მე ხუცური ვიცოდი, მხედრული წერა-კითხვა შესწავლილი მქონდა და რუსულ ამოსაღებშიაც გატეხილი მქონდა თვალი დედიჩემის წყალობით, ერთ დღეს შემოვირბინე ყველა კედლები.
The moment I entered, I was put against the wall "to the alphabet", but because I knew the mediæval alphabet, had learnt to read and write the modern alphabet and had been broken in on Russian syllabized words, thanks to my mother, in one day I ran through the whole wall.
46548.
The Story Of My Life | Part I, Chapter II
მასწავლებელმა თავზე ხელი გადამისვა, მომიწონა და უფროსებთან დამსვა სკამზე.
The teacher laid his hand on my head, gave me his approval and a place on the bench with the seniors.
46549.
The Story Of My Life | Part I, Chapter II
კითხვით კარგად ვკითხულობდი, მაგრამ ჩემი უბედურება ის იყო, რომ რუსული არ მესმოდა.
I read very well, but my misfortune was that I didn’t understand spoken Russian.
46550.
The Story Of My Life | Part I, Chapter II
იმ დროს შემოღებული იყო საზოგადოდ თუნუქის ფირფიტა, რომელსაც „მარკას“ ეძახდნენ.
At that time they had introduced in all schools a tin rod which was called the marka.
46551.
The Story Of My Life | Part I, Chapter II
ვინც ქართულად ხმას ამოიღებდა, მიაჩეჩებდნენ ხელში და თანაც გრძელ ფიცარს – სახაზავს დაჰკრავდნენ ხელის გულზე.
Anyone who spoke in Georgian had this rod thrust into his hand and was then struck with a long ruler on the palm.
46552.
The Story Of My Life | Part I, Chapter II
მერე ის უნდა ცდილიყო, რომ სხვისთვის გადაეცა როგორმე იმრიგადვე, ე. ი. ჩაბარების დროს „ლინეიკა“ დაერტყმია ხელის გულზე.
Then he had to try to pass it on in the same way to another child, that is, when he’d been told to, to hit him on the palm with the ruler.
46553.
The Story Of My Life | Part I, Chapter II
ამგვარად ეს საცოდაობის ფირფიტა გადადიოდა ხელიდან ხელში.
So the much hated ruler was passed from hand to hand.
46554.
The Story Of My Life | Part I, Chapter II
სწავლის გათავების დროს ვინც ვერ მოასწრებდა იმ ფირფიტის თავიდან მოშორებას და შერჩებოდა ხელში, უნდა კლასში დარჩენილიყო მთელი დღით უსადილოდ.
At the end of classes anyone who hadn’t managed to pass on the tin rod and was left still holding it had to stay in class for the whole day with no dinner.
46555.
The Story Of My Life | Part I, Chapter II
ვინც რუსული არ იცოდა ახალშემოსულობის დროს, ხმის ამოღებას ვერ ბედავდნენ და მუნჯდებოდნენ.
Anyone who didn’t know Russian when they first came to school dared not open their mouths and became mute.
46556.
The Story Of My Life | Part I, Chapter II
ამ ჩვეულებას დიდი გამრყვნელი ხასიათი ჰქონდა: ყმაწვილები ცდილობდნენ, რომ ერთმანეთი მოეტყუებიათ, გაებრიყვებიათ როგორმე და ცბიერობა-ფარისევლობას ეჩვეოდნენ.
This custom gave rise to much depravity: the boys tried in every way to trick one another, to make fools of each other and made a habit of being cunning and hypocritical.
46557.
The Story Of My Life | Part I, Chapter II
სულ ერთი კვირის შესული არ ვიყავი, რომ მოვიდა ჩემთან ერთი პატარა ყმაწვილი, ანგელოზის სახის მქონე, და ტკბილის ღიმილით, მეგობრულად მკითხა რაღაც ქართულად.
I had not been there one week before one little boy, with the face of an angel, came up to me and with a sweet smile, in a friendly way asked me something in Georgian.
46558.
The Story Of My Life | Part I, Chapter II
მეც, რასაკვირველია, რადგანაც სხვა ენა არ ვიცოდი, ქართულად ვუპასუხე.
Naturally, I answered in Georgian, because that was the only language I knew.
46559.
The Story Of My Life | Part I, Chapter II
ყმაწვილს მშვიდობიანი სახე გადაუსხვაფერდა და სიხარულით მომაჩეჩა ფირფიტა.
The boy’s calm face changed expression and he joyfully thrust the tin rod at me.
46560.
The Story Of My Life | Part I, Chapter II
ჩამოვართვი, მეტი რაღა გზა მქონდა, მაგრამ „ლინეიკაზე“ ვერ დავეთანხმე.
I took it off him, I had no choice, but I wouldn’t agree to the ruler,