668060 Records found
665661.
International Relations | Preferential Trade Agreement Between The Republic Of Turkey And Georgia
თუ კონსულტაციების მეშვეობით დავა ვერ მოგვარდება კონსულტაციის მოთხოვნის მიღების თარიღიდან 30 დღის განმავლობაში (რომელი ვადაც, ურთიერთშეთანხმების საფუძველზე, შეიძლება გაგრძელდეს კიდევ 30-დღიანი პერიოდით), ერთ-ერთი შემთანხმებელი მხარის მოთხოვნით შეიკრიბება ამ შეთანხმების მე-20 მუხლის მიხედვით შექმნილი ერთობლივი კომიტეტი, რათა განიხილოს ნებისმიერი საკითხი, რომლის დამაკმაყოფილებელი გადაწყვეტილების პოვნაც ვერ მოხერხდა ზემოთ, 1-ლ პუნქტში გათვალისწინებული კონსულტაციების მეშვეობით.
If the consultations fail to settle a dispute within 30 days after the date of receipt of the request for consultations (to be extended by a further period of 30 days through mutual consent), the Joint Committee established under Article 20 of this Agreement shall meet at the request of a Contracting Party to consider any matter for which it has not been possible to find a satisfactory solution through consultations under paragraph 1 above.
665662.
International Relations | Preferential Trade Agreement Between The Republic Of Turkey And Georgia
შემთანხმებელ მხარეებს შეუძლიათ შესწორებები შეიტანონ ამ შეთანხმების დებულებებში მისი რეალიზაციის პროცესში მიღებული გამოცდილებისა და ახალ მოთხოვნათა დაკმაყოფილების საჭიროების გათვალისწინებით.
The Contracting Parties may amend the provisions of this Agreement, having regard to the experience gained in its implementation and the need for meeting new requirements.
665663.
International Relations | Preferential Trade Agreement Between The Republic Of Turkey And Georgia
შემთანხმებელ მხარეებს შეუძლიათ აგრეთვე განიხილონ ამ შეთანხმების შემდგომი სავაჭრო ლიბერალიზაციისა და გაფართოების შესაძლებლობა, მომავალში მისი უფრო ყოვლისმომცველად ქცევის საჭიროების გათვალისწინებით.
The Contracting Parties may also consider further trade liberalization and expansion of this Agreement, taking into account the future needs to make it more comprehensive.
665664.
International Relations | Preferential Trade Agreement Between The Republic Of Turkey And Georgia
ამ შეთანხმების შესწორებები, რომლებიც დამტკიცებულია ერთობლივი კომიტეტის მიერ, წარედგინება მხარეებს, რათა მათ ისინი მიიღონ თავ-თავიანთი კანონმდებლობების მოთხოვნათა თანახმად, და ძალაში შევა იმ თარიღისთვის, როდესაც მიღებული იქნება უფრო გვიანდელი დიპლომატიური ნოტა, რომელიც ადასტურებს, რომ შესრულებულია ყველა პროცედურა, რომელთაც თითოეული შემთანხმებელი მხარის ეროვნული კანონმდებლობა მოითხოვს შესწორებათა ძალაში შესასვლელად.
Amendments to this Agreement which are approved by the Joint Committee, shall be submitted to the Parties for acceptance in accordance with the requirements of their respective legislation and shall enter into force on the date of receipt of the latter diplomatic note confirming that all procedures required by the national legislation of each Party for entry into force of the amendments have been completed.
665665.
International Relations | Preferential Trade Agreement Between The Republic Of Turkey And Georgia
ნებისმიერ შემთანხმებელ მხარეს შეუძლია, შეღავათის მიცემის დღიდან ერთი წლის შემდეგ, შეატყობინოს მეორე შემთანხმებელ მხარეს თავისი განზრახვის შესახებ, შეცვალოს ან გააუქმოს ნებისმიერი შეღავათი, შეტანილი სათანადო ჩამონათვალში.
Any Contracting Party may, after one year from the day the concession was extended, notify the other Contracting Party of its intention to modify or withdraw any concession included in its appropriate schedule.
665666.
International Relations | Preferential Trade Agreement Between The Republic Of Turkey And Georgia
შემთანხმებელი მხარე, რომელსაც შეღავათის გაუქმება ან შეცვლა აქვს განზრახული, კონსულტაციებს და/ან მოლაპარაკებებს მართავს ამა თუ იმ აუცილებელი და სათანადო კომპენსაციის შესახებ შეთანხმების მიღწევის მიზნით.
A Contracting Party intending to withdraw or modify a concession shall enter into consultation and/or negotiations, with a view to reaching an agreement on any necessary and appropriate compensation.
665667.
International Relations | Preferential Trade Agreement Between The Republic Of Turkey And Georgia
თუ შეტყობინების მიღებიდან ექვსი თვის განმავლობაში მიღწეული არ იქნა შეთანხმება შემთანხმებელ მხარეთა შორის და თუ შემტყობინებელი მხარე ამგვარი შეღავათების მოდიფიკაციას ან გაუქმებას შეუდგა, მეორე შემთანხმებელ მხარეს შეუძლია გააუქმოს ან შეცვალოს ეკვივალენტური შეღავათები თავის სათანადო ჩამონათვალებში.
Should no agreement be reached between the Contracting Parties within six months of the receipt of notification and should the notifying Contracting Party proceed with its modification or withdrawal of such concessions, the other Contracting Party may withdraw or modify equivalent concessions in its appropriate schedules.
665668.
International Relations | Preferential Trade Agreement Between The Republic Of Turkey And Georgia
ამ შეთანხმების დანართები და ოქმები ამ შეთანხმების განუყოფელ ნაწილს წარმოადგენს.
The Annexes and Protocols to the Agreement are integral parts of this Agreement.
665669.
International Relations | Preferential Trade Agreement Between The Republic Of Turkey And Georgia
ერთობლივ კომიტეტს შეუძლია გადაწყვიტოს, შესწორებები შეიტანოს დანართებში ამ შეთანხმების 21-ე და 22-ე მუხლების თანახმად.
The Joint Committee may decide to amend the Annexes in accordance with the Articles 21, and 22 of this Agreement.
665670.
International Relations | Preferential Trade Agreement Between The Republic Of Turkey And Georgia
ეს შეთანხმება ძალაში შედის ოცდაათი დღის შემდეგ იმ თარიღიდან, როდესაც მხარეები რატიფიკაციის სიგელებს მიიღებენ, და ძალაში რჩება ორწლიანი ვადის განმავლობაში.
The Agreement shall enter into force thirty days following the date on which the Parties receive the instruments of ratification and remain in force for a two years period.
665671.
International Relations | Preferential Trade Agreement Between The Republic Of Turkey And Georgia
იგი ავტომატურად განახლდება ხოლმე შემდგომი წლებით, თუ ერთ-ერთი შემთანხმებელი მხარე ამ შეთანხმების მოქმედების ვადის ამოწურვამდე დიპლომატიური არხებით წერილობით არ აცნობებს მეორე შემთანხმებელ მხარეს შეთანხმების ანულირების შესახებ.
It shall be renewed automatically for consecutive years unless one of the Contracting Parties gives the other Contracting Party a written notice of termination through diplomatic channels before the date of the expiry of the Agreement.
665672.
International Relations | International Convention Relating To Intervention On The High Seas In Cases Of Oil Pollution Casualties
მოცემული კონვენციის მხარე-სახელმწიფოები, აცნობიერებენ რა ზღვისა და სანაპირო ზოლების დაბინძურების საფრთხის გამომწვევი საზღვაო ავარიის მძიმე შედეგებისგან თავიანთ ხალხთა ინტერესების დაცვის საჭიროებას, დარწმუნებულნი, რომ ამ ვითარებაში ამგვარი ინტერესების დასაცავად აუცილებელი შეიძლება იყოს განსაკუთრებული ხასიათის ზომების მიღება ღია ზღვაში, და რომ ეს ზომები ზეგავლენას არ ახდენს ღია ზღვის თავისუფლების პრინციპზე.
The States Parties To The Present Convention, Conscious of the need to protect the interests of their peoples against the grave consequences of a maritime casualty resulting in danger of oil pollution of sea and coastlines, Convinced that under these circumstances measures of an exceptional character to protect such interests might be necessary on the high seas and that these measures do not affect the principle of freedom of the high seas.
665673.
International Relations | International Convention Relating To Intervention On The High Seas In Cases Of Oil Pollution Casualties
მოცემული კონვენციის მხარეებს შეუძლიათ ღია ზღვაში მიიღონ იმგვარი ზომები, როგორიც აუცილებელი შეიძლება იყოს, რათა შეამსუბუქონ ან აღმოფხვრან სერიოზული და რეალური საშიშროება, რომელსაც მათს სანაპირო ზოლს ან მასთან დაკავშირებულ ინტერესებს უქმნის ნავთობპროდუქტით ზღვის დაბინძურება ან დაბინძურების საფრთხე, რომელიც მოჰყვება საზღვაო ავარიას ან ამგვარ ავარიასთან დაკავშირებულ ქმედებებს, რომლებთან დაკავშირებითაც შეიძლება გაკეთდეს საფუძვლიანი ვარაუდი, რომ ისინი მნიშვნელოვან მავნე შედეგებს გამოიწვევენ.
Parties to the present Convention may take such measures on the high seas as may be necessary to prevent, mitigate or eliminate grave and imminent danger to their coastline or related interests from pollution or threat of pollution of the sea by oil, following upon a maritime casualty or acts related to such a casualty, which may reasonably be expected to result in major harmful consequences.
665674.
International Relations | International Convention Relating To Intervention On The High Seas In Cases Of Oil Pollution Casualties
თუმცა, მოცემული კონვენციით გათვალისწინებული რაიმე ზომები არ უნდა გატარდეს ამა თუ იმ სამხედრო ხომალდის ან სხვა გემის მიმართ, რომელიც სახელმწიფოს მფლობელობაში ან ექსპლუატაციაში იმყოფება და, მოცემული დროისათვის, მხოლოდ სამთავრობო არაკომერციული რეისებისთვის გამოიყენება.
However, no measures shall be taken under the present Convention against any warship or other ship owned or operated by a State and used, for the time being, only on government non-commercial service.
665675.
International Relations | International Convention Relating To Intervention On The High Seas In Cases Of Oil Pollution Casualties
„საზღვაო ავარია" ნიშნავს გემების შეჯახებას, თავთხელზე გარიყვას ან სხვა სანაოსნო ინციდენტს, ან სხვა შემთხვევას გემის ბორტზე ან მის გარეთ, რომელსაც შედეგად მოაქვს გემის ან ტვირთის მატერიალური ზიანი ან მატერიალური ზიანის რეალური საფრთხე.
"Maritime casualty" means a collision of ships, stranding or other incident of navigation, or other occurrence on board a ship or external to it resulting in material damage or imminent threat of material damage to a ship or cargo.
665676.
International Relations | International Convention Relating To Intervention On The High Seas In Cases Of Oil Pollution Casualties
„გემი" ნიშნავს: (ა) ნებისმიერი ტიპის ნებისმიერ საზღვაო გემს, და (ბ) ნებისმიერ მცურავ საშუალებას, ზღვისა და ოკეანის ფსკერისა და მისი წიაღისეულის რესურსების ძიებასა და ექსპლუატაციაში გამოყენებული დანადგარის ან მოწყობილობის გარდა.
"Ship" means: (a) any sea-going vessel of any type whatsoever, and (b) any floating craft, with the exception of an installation or device engaged in the exploration and exploitation of the resources of the sea-bed and the ocean floor and the subsoil thereof.
665677.
International Relations | International Convention Relating To Intervention On The High Seas In Cases Of Oil Pollution Casualties
„ნავთობპროდუქტი" ნიშნავს ნედლ ნავთობს, საწვავ ზეთს, დიზელის ზეთსა და საზეთ ზეთს.
"Oil" means crude oil, fuel oil, diesel oil and lubricating oil.
665678.
International Relations | International Convention Relating To Intervention On The High Seas In Cases Of Oil Pollution Casualties
„დაკავშირებული ინტერესები" ნიშნავს მონაპირე სახელმწიფოს ინტერესებს, რომლებზეც უშუალო ზემოქმედებას ახდენს ან საფრთხეს უქმნის საზღვაო ავარია, როგორებიცაა: (ა) ზღვის სანაპიროზე, პორტში ან მდინარის შესართავთან მიმდინარე საქმიანობა, თევზჭერის ზონებში მიმდინარე საქმიანობის ჩათვლით, რომელიც შესაბამის პირთა აუცილებელ საარსებო საშუალებას წარმოადგენს; (ბ) შესაბამისი რაიონის ტურისტული ობიექტები; (გ) ზღვის სანაპიროს მოსახლეობის ჯანმრთელობა და შესაბამისი რაიონის კეთილდღეობა, ზღვის ცოცხალი რესურსებისა და ფლორის და ფაუნის დაცვის ჩათვლით.
"related interests" means the interests of a coastal State directly affected or threatened by the maritime casualty, such as: (a) maritime coastal, port or estuarine activities, including fisheries activities, constituting an essential means of livelihood of the persons concerned; (b) tourist attractions of the area concerned; (c) the health of the coastal population and the well-being of the area concerned, including conservation of living marine resources and of wildlife.
665679.
International Relations | International Convention Relating To Intervention On The High Seas In Cases Of Oil Pollution Casualties
„ორგანიზაცია" ნიშნავს სამთავრობათაშორისო საზღვაო საკონსულტაციო ორგანიზაციას.
"Organization" means the Inter-Governmental Maritime Consultative Organization.
665680.
International Relations | International Convention Relating To Intervention On The High Seas In Cases Of Oil Pollution Casualties
როდესაც მონაპირე სახელმწიფო სარგებლობს უფლებით, მიიღოს ზომები I მუხლის თანახმად, გამოიყენება შემდეგი დებულებები: (ა) რაიმე ზომების მიღებამდე, მონაპირე სახელმწიფო კონსულტაციებს მართავს სხვა სახელმწიფოებთან, რომლებსაც საზღვაო ავარიის ზემოქმედება შეეხოთ, კერძოდ დროშის სახელმწიფოსთან ან სახელმწიფოებთან; (ბ) მონაპირე სახელმწიფო შეთავაზებული ზომების შესახებ დაუყოვნებლივ ატყო-ბინებს ნებისმიერ ფიზიკურსა თუ იურიდიულ პირს, რომელიც ცნობილია მისთვის, ან ცნობილი გახდა კონსულტაციების განმავლობაში, რომელსაც აქვს ინტერესები, რომლებთან დაკავშირებითაც შეიძლება გაკეთდეს საფუძვლიანი ვარაუდი, რომ მათზე ეს ზომები ზემოქმედებას მოახდენს.
When a coastal State is exercising the right to take measures in accordance with Article I, the following provisions shall apply: (a) before taking any measures, a coastal State shall proceed to consultations with other States affected by the maritime casualty, particularly with the flag State or States; (b) the coastal State shall notify without delay the proposed measures to any persons physical or corporate known to the coastal State, or made known to it during the consultations, to have interests which can reasonably be expected to be affected by those measures.