668048 Records found
666361.
International Relations | Final acts of the European Broadcasting Conference in the VHF and UHF bands
შემდეგ ცხრილებში სიხშირის თითოეული ზოლისთვის, გამოსხივების მოჩვენებითი სიმძლავრიდან, გადამცემი ანტენის ეკვივალენტური სიმაღლიდან და მოცემული ტრასის ხასიათიდან გამომდინარე, მოყვანილია ზღვრული მანძილები, რომლებიც გათვალისწინებული უნდა იქნეს შეთანხმების მე-4 მუხლის გამოყენებისას.
The following tables give, for each frequency band*), as a function of the effective radiated power, the effective transmitting antenna height and the nature of the path under consideration, the limiting distances to be taken into account in the application of Article 4 of the Agreement.
666362.
International Relations | Final acts of the European Broadcasting Conference in the VHF and UHF bands
სიმძლავრეთათვის, რომლებიც ცხრილებში მოყვანილი სიდიდეებისგან განსხვავდება, ზღვრული მანძილი განისაზღვრება წრფივი ინტერპოლაციით.
For powers different from the values given in the tables, the limiting distance shall be determined by linear interpolation.
666363.
International Relations | Final acts of the European Broadcasting Conference in the VHF and UHF bands
გადამცემი ანტენის სიმაღლეთათვის, რომლებიც ცხრილებში მოყვანილი სიდიდეებისგან განსხვავდება, აღებული უნდა იქნეს ზღვრული მანძილი, რომელიც მომდევნო უფრო დიდ სიმაღლეს შეესატყვისება.
For antenna heights different from the values given in the tables, the limiting distance corresponding to the next higher height shall be used.
666364.
International Relations | Final acts of the European Broadcasting Conference in the VHF and UHF bands
შერეული ტრასებისთვის I, II და III დიაპაზონების შემთხვევაში, კონსულტაციის ჩატარება აუცილებელი არ არის, თუ: ა) ტრასის საერთო სიგრძე უდრის ან აღემატება ზღვრულ მანძილს, მოყვანილს ცხრილში საზღვაო ტრასისათვის; ან ბ) თუ ტრასის ხმელეთზე გამავალი მონაკვეთების საერთო სიგრძე უდრის ან აღემატება ზღვრულ მანძილს, მოყვანილს ცხრილში სახმელეთო ტრასისათვის.
For mixed paths in the case of Bands I, II and III, no consultation is necessary if: a) the total length of the path is equal to or greater than the limiting distance quoted in the table for a sea path; or b) the total length of those parts of the path lying over land is equal to or greater than the limiting distance quoted in the table for a land path.
666365.
International Relations | Final acts of the European Broadcasting Conference in the VHF and UHF bands
შერეული ტრასებისთვის IV და V დიაპაზონების შემთხვევაში, როდესაც საზღვაო ტრასის პროცენტული წილი განსხვავდება ცხრილებში მოყვანილი სიდიდეებისგან, ხმარებულ უნდა იქნეს ზღვრული მანძილი, რომელიც მომდევნო უფრო მაღალ პროცენტულ წილს შეესატყვისება.
For mixed paths in the case of Bands IV and V, where the percentage of sea path is different from the values quoted in the tables, the distance corresponding to the next higher percentage shall be used.
666366.
International Relations | Final acts of the European Broadcasting Conference in the VHF and UHF bands
გადამცემი ანტენის ეკვივალენტური სიმაღლეებისთვის, რომლებიც 1200 მ-ს აღემატება, ან იმ შემთხვევებში, როდესაც ცხრილებში ზღვრული მანძილი მოყვანილი არ არის, გამოიყენება მე-4 მუხლის 2.1 პუნქტში მოყვანილი პროცედურა.
For transmitting antenna effective heights greater than 1200 m, or in cases where no limiting distance appears in the tables, the procedure given in Section 2.1 of Article 4 shall be applied.
666367.
International Relations | Convention On The Civil Aspects Of International Child Abduction
წინამდებარე კონვენციის ხელმომწერმა სახელმწიფოებმა, მტკიცედ დარწმუნებულებმა, რომ ბავშვების ინტერესებს უმთავრესი მნიშვნელობა აქვს მათზე მზრუნველობასთან დაკავშირებულ საკითხებში, მოწადინებულებმა, უზრუნველყონ ბავშვების საერთაშორისო დაცვა მათი არამართლზომიერი გადაადგილების ან დაკავების მავნე შედეგებისაგან და დაადგინონ პროცედურები, რომლებიც უზრუნველყოფენ მათს სწრაფ დაბრუნებას მათი ჩვეულებრივი საცხოვრებელი ადგილის სახელმწიფოში, და აგრეთვე იძლევიან ურთიერთობის უფლებათა დაცვის გარანტიას, გადაწყვიტეს, დადონ ამ მიზნით კონვენცია და შეთანხმდნენ შემდეგ დებულებებზე.
The States signatory to the present Convention, Firmly convinced that the interests of children are of paramount importance in matters relating to their custody,Desiring to protect children internationally from the harmful effects of their wrongful removal or retention and to establish procedures to ensure their prompt return to the State of their habitual residence, as well as to secure protection for rights of access, Have resolved to conclude a Convention to this effect, and have agreed upon the following provisions.
666368.
International Relations | Convention On The Civil Aspects Of International Child Abduction
წინამდებარე კონვენციის მიზნებია: ა) რომელიმე შემთანხმებელ სახელმწიფოში არამართლზომიერად გადაყვანილი ან დაკავებული ბავშვების სწრაფი დაბრუნების უზრუნველყოფა; და ბ) უზრუნველყოფა იმისა, რომ მეურვეობისა და ურთიერთობის უფლებანი, გათვალისწინებული ერთ-ერთი შემთანხმებელი სახელმწიფოს კანონმდებლობის მიხედვით, ეფექტიანად სრულდებოდეს მეორე შემთანხმებელ სახელმწიფოში.
The objects of the present Convention are: a) to secure the prompt return of children wrongfully removed to or retained in any Contracting State; and b) to ensure that rights of custody and of access under the law of one Contracting State are effectively respected in the other Contracting States.
666369.
International Relations | Convention On The Civil Aspects Of International Child Abduction
შემთანხმებელი სახელმწიფოები ყველა სათანადო ზომას იღებენ თავიანთი ტერიტორიების ფარგლებში ამ კონვენციის მიზნების რეალიზაციის უზრუნველსაყოფად.
Contracting States shall take all appropriate measures to secure within their territories the implementation of the objects of the Convention.
666370.
International Relations | Convention On The Civil Aspects Of International Child Abduction
ამ მიზნით ისინი იყენებენ ხელთარსებულთაგან უსწრაფეს პროცედურებს.
For this purpose they shall use the most expeditious procedures available.
666371.
International Relations | Convention On The Civil Aspects Of International Child Abduction
ბავშვის გადაადგილება ან დაკავება არამართლზომიერად უნდა ჩაითვალოს, როდესაც: ა) ეს წარმოადგენს დარღვევას მეურვეობის უფლებებისა, მიკუთვნებულისა პირისთვის, დაწესებულებისთვის ან სხვა ორგანოსთვის, ერთობლივად თუ ცალკე, იმ სახელმწიფოს კანონმდებლობის მიხედვით, რომელშიც ბავშვი ჩვეულებრივ ცხოვრობდა უშუალოდ გადაადგილებამდე ან დაკავებამდე; და ბ) გადაადგილების ან დაკავების დროისათვის ეს უფლებები რეალურად გამოიყენებოდა, ერთობლივად თუ ცალკე, ანდა ამგვარად გამოყენებული იქნებოდა, რომ არა გადაადგილება ან დაკავება.
The removal or the retention of a child is to be considered wrongful where: a) it is in breach of rights of custody attributed to a person, an institution or any other body, either jointly or alone, under the law of the State in which the child was habitually resident immediately before the removal or retention; and b) at the time of removal or retention those rights were actually exercised, either jointly or alone, or would have been so exercised but for the removal or retention.
666372.
International Relations | Convention On The Civil Aspects Of International Child Abduction
ზემოთ, ა) ქვეპუნქტში მოხსენიებული მეურვეობის უფლებანი შეიძლება, კერძოდ, წარმოიქმნას კანონის მოქმედების შედეგად, სასამართლო ან ადმინისტრაციული გადაწყვეტილების საფუძველზე, ანდა ამ სახელმწიფოს კანონმდებლობის მიხედვით კანონიერი ძალის მქონე შეთანხმების საფუძველზე.
The rights of custody mentioned in sub-paragraph a) above, may arise in particular by operation of law or by reason of a judicial or administrative decision, or by reason of an agreement having legal effect under the law of that State.
666373.
International Relations | Convention On The Civil Aspects Of International Child Abduction
კონვენცია გამოიყენება ნებისმიერი იმ ბავშვის მიმართ, რომელიც ჩვეულებრივ ცხოვრობდა შემთანხმებელ სახელმწიფოში მეურვეობის ან ურთიერთობის უფლებათა დარღვევამდე.
The Convention shall apply to any child who was habitually resident in a Contracting State immediately before any breach of custody or access rights.
666374.
International Relations | Convention On The Civil Aspects Of International Child Abduction
კონვენცია აღარ გამოიყენება, როდესაც ბავშვი 16 წლის ასაკს მიაღწევს.
The Convention shall cease to apply when the child attains the age of 16 years.
666375.
International Relations | Convention On The Civil Aspects Of International Child Abduction
ამ კონვენციის მიზნებისათვის: ა) „მეურვეობის უფლებები" მოიცავს უფლებებს, რომლებიც შეეხება ბავშვის პიროვნებაზე მზრუნველობას და, კერძოდ, ბავშვის საცხოვრებელი ადგილის განსაზღვრის უფლებას; ბ) „ურთიერთობის უფლება" მოიცავს უფლებას ბავშვის განსაზღვრული დროით წაყვანისა ისეთ ადგილას, რომელიც არ არის ბავშვის ჩვეულებრივი საცხოვრებელი ადგილი.
For the purposes of this Convention: a) "rights of custody" shall include rights relating to the care of the person of the child and, in particular, the right to determine the child's place of residence; b) "rights of access" shall include the right to take a child for a limited period of time to a place other than the child's habitual residence.
666376.
International Relations | Convention On The Civil Aspects Of International Child Abduction
შემთანხმებელი სახელმწიფო ნიშნავს ცენტრალურ ორგანოს იმ მოვალეობათა შესასრულებლად, რომელთაც კონვენცია ამგვარ ორგანოებს აკისრებს.
A Contracting State shall designate a Central Authority to discharge the duties which are imposed by the Convention upon such authorities.
666377.
International Relations | Convention On The Civil Aspects Of International Child Abduction
ფედერალურ სახელმწიფოებს, რამდენიმე სამართლებრივი სისტემის მქონე სახელმწიფოებსა და ავტონომიური ტერიტორიული ერთეულების მქონე სახელმწიფოებს უფლება აქვთ დანიშნონ რამდენიმე ცენტრალური ორგანო და დაადგინონ მათი უფლებამოსილებების ტერიტორიული ფარგლები.
Federal States, States with more than one system of law or States having autonomous territorial organizations shall be free to appoint more than one Central Authority and to specify the territorial extent of their powers.
666378.
International Relations | Convention On The Civil Aspects Of International Child Abduction
როდესაც სახელმწიფოს რამდენიმე ცენტრალური ორგანო ჰყავს დანიშნული, მან უნდა დანიშნოს ცენტრალური ორგანო, რომელსაც შეიძლება გაეგზავნოს განაცხადები ამ სახელმწიფოს ფარგლებში არსებული სათანადო ცენტრალური ორგანოსათვის გადასაგზავნად.
Where a State has appointed more than one Central Authority, it shall designate the Central Authority to which applications may be addressed for transmission to the appropriate Central Authority within that State.
666379.
International Relations | Convention On The Civil Aspects Of International Child Abduction
ცენტრალური ორგანოები თანამშრომლობენ ურთიერთს შორის და ხელს უწყობენ თავიანთ სახელმწიფოებში არსებულ კომპეტენტურ ორგანოთა თანამშრომლობას ბავშვების სწრაფი დაბრუნების უზრუნველსაყოფად და ამ კონვენციის სხვა მიზნების მისაღწევად.
Central Authorities shall co-operate with each other and promote co-operation amongst the competent authorities in their respective State to secure the prompt return of children and to achieve the other objects of this Convention.
666380.
International Relations | Convention On The Civil Aspects Of International Child Abduction
კერძოდ, ისინი, უშუალოდ ან ნებისმიერი შუამავლის მეშვეობით, ყველა სათანადო ზომას იღებენ: ა) რათა აღმოაჩინონ არამართლზომიერად გადაადგილებული ან დაკავებული ბავშვის ადგილსამყოფელი; ბ) რათა არ დაუშვან შემდგომი ზიანის მიყენება ბავშვისთვის ან ვნების მიყენება დაინტერესებულ პირთათვის დროებითი ზომების მიღებით ან მიღებინებით; გ) რათა უზრუნველყონ ბავშვის ნებაყოფლობით დაბრუნება, ან მიაღწიონ სადავო საკითხების მშვიდობიან მოგვარებას; დ) რათა გაცვალონ, როდესაც ეს მიზანშეწონილია, ბავშვის სოციალურ ფონთან დაკავშირებული ინფორმაცია; ე) რათა მიაწოდონ ზოგადი ხასიათის ინფორმაცია მათი სახელმწიფოს კანონმდებლობის თაობაზე კონვენციის გამოყენებასთან დაკავშირებით; ვ) რათა წამოიწყონ ან გააადვილონ სასამართლო ან ადმინისტრაციული პროცედურების აღძვრა ბავშვის დაბრუნების მიღწევის მიზნით და, სათანადო შემთხვევაში, გაატარონ ღონისძიებანი ურთიერთობის უფლებათა ეფექტიანი გამოყენების ორგანიზებისთვის ან უზრუნველყოფისთვის; ზ) რათა, როდესაც გარემოებები ამას მოითხოვს, უზრუნველყონ ან გააადვილონ იურიდიული დახმარებისა და კონსულტაციის გაწევა, იურისკონსულტისა და იურიდიულ მრჩეველთა მონაწილეობის ჩათვლით; თ) რათა გაატარონ იმგვარი ადმინისტრაციული ღონისძიებანი, როგორიც აუცილებელი და მიზანშეწონილი შეიძლება იყოს ბავშვის უსაფრთხო დაბრუნების უზრუნველსაყოფად; ი) რათა ინფორმირებული ჰყავდეთ ურთიერთი ამ კონვენციის მოქმედების თაობაზე და, რამდენადაც ეს შესაძლებელია, აღმოფხვრან მისი გამოყენების შემაფერხებელი ნებისმიერი დაბრკოლებანი.
In particular, either directly or through any intermediary, they shall take all appropriate measures: a) to discover the whereabouts of a child who has been wrongfully removed or retained; b) to prevent further harm to the child or prejudice to interested parties by taking or causing to be taken provisional measures; c) to secure the voluntary return of the child or to bring about an amicable resolution of the issues; d) to exchange, where desirable, information relating to the social background of the child; e) to provide information of a general character as to the law of their State in connection with the application of the Convention; f) to initiate or facilitate the institution of judicial or administrative proceedings with a view to obtaining the return of the child and, in a proper case, to make arrangements for organizing or securing the effective exercise of rights of access; g) where the circumstances so require, to provide or facilitate the provision of legal aid and advice, including the participation of legal counsel and advisers; h) to provide such administrative arrangements as may be necessary and appropriate to secure the safe return of the child; i) to keep each other informed with respect to the operation of this Convention and, as far as possible, to eliminate any obstacles to its application.