668072 Records found
666481.
International Relations | Convention On The Civil Aspects Of International Child Abduction
დენონსაციას ძალა აქვს მხოლოდ იმ სახელმწიფოსთან მიმართებაში, რომელსაც შეტყობინებული აქვს მის შესახებ.
The denunciation shall have effect only as regards the State which has notified it.
666482.
International Relations | Convention On The Civil Aspects Of International Child Abduction
კონვენცია ძალაში რჩება დანარჩენი შემთანხმებელი სახელმწიფოებისთვის.
The Convention shall remain in force for the other Contracting States.
666483.
International Relations | Convention On The Civil Aspects Of International Child Abduction
ნიდერლანდის სამეფოს საგარეო საქმეთა სამინისტრო კონფერენციის წევრ სახელმწიფოებსა და სახელმწიფოებს, რომლებიც შეუერთდნენ კონვენციას 38-ე მუხლის თანახმად, ატყობინებს: (1) იმ ხელმოწერებისა და რატიფიკაციების, მიღებებისა და დამტკიცებების შესახებ, რომლებიც მოხსენიებულია 37-ე მუხლში; (2) იმ შეერთებების შესახებ, რომლებიც მოხსენიებულია 38-ე მუხლში; (3) იმ თარიღის შესახებ, როდესაც კონვენცია ძალაში შედის თანახმად 43-ე მუხლისა; (4) კონვენციის მოქმედების იმ გავრცელებების შესახებ, რომლებიც მოხსენიებულია 39-ე მუხლში; (5) იმ განცხადებების შესახებ, რომლებიც მოხსენიებულია 38-ე და მე-40 მუხლებში; (6) იმ დათქმების შესახებ, რომლებიც მოხსენიებულია 24-ე მუხლსა და 26-ე მუხლის მესამე პუნქტში, და დათქმათა იმ გაუქმებების შესახებ, რომლებიც მოხსენიებულია 42-ე მუხლში; (7) იმ დენონსაციების შესახებ, რომლებიც მოხსენიებულია 44-ე მუხლში.
The Ministry of Foreign Affairs of the Kingdom of the Netherlands shall notify the States Members of the Conference, and the States which have acceded in accordance with Article 38, of the following: (1) the signatures and ratifications, acceptances and approvals referred to in Article 37; (2) the accessions referred to in Article 38; (3) the date on which the Convention enters into force in accordance with Article 43; (4) the extensions referred to in Article 39; (5) the declarations referred to in Articles 38 and 40; (6) the reservations referred to in Article 24 and Article 26, third paragraph, and the withdrawals referred to in Article 42; (7) the denunciations referred to in Article 44.
666484.
International Relations | Convention On The Civil Aspects Of International Child Abduction
რის დასადასტურებლადაც ქვემორე ხელის მომწერებმა, იყვნენ რა ამისთვის სათანადოდ უფლებამოსილნი, ხელი მოაწერეს ამ კონვენციას.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Convention.
666485.
International Relations | Convention On The Civil Aspects Of International Child Abduction
შესრულებულია ჰააგაში, 1980 წლის 25 ოქტომბერს, ინგლისურ და ფრანგულ ენებზე, ორივე ტექსტი არის რა თანაბრად ავთენტიკური, ერთ ეგზემპლარად, რომელიც შესანახად ჰბარდება ნიდერლანდის სამეფოს მთავრობის არქივებს, და რომლის დამოწმებული ასლიც დიპლომატიური არხებით ეგზავნება თითოეულ სახელმწიფოს, წევრს საერთაშორისო სამართლის საკითხებში ჰააგის კონფერენციისა მისი მეთოთხმეტე სესიის თარიღისთვის.
Done at The Hague, on the 25th day of October, 1980, in the English and French languages, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Government of the Kingdom of the Netherlands, and of which a certified copy shall be sent, through diplomatic channels, to each of the States Members of the Hague Conference on Private International Law at the date of its Fourteenth Session.
666486.
International Relations | Convention on Facilitation of International Maritime Traffic
შემთანხმებელი მთავრობები მოწადინებულნი: გააადვილონ საზღვაო ნაოსნობა საერთაშორისო რეისების შემსრულებელი გემების შემოსვლისას, ყოფნისას და გასვლისას ფორმალობების, დოკუმენტებთან დაკავშირებული მოთხოვნებისა და პროცედურების გამარტივებითა და მინიმუმამდე დაყვანით, შეთანხმდნენ შემდეგზე: შემთანხმებელი მთავრობები ვალდებულებას კისრულობენ მიიღონ, წინამდებარე კონვენციისა და მისი დანართის დებულებათა თანახმად, ყველა სათანადო ზომა საერთაშორისო საზღვაო ნაოსნობის გასაადვილებლად და დასაჩქარებლად და გემებისა და მათს ბორტზე მყოფი პირებისა და საკუთრებისთვის ზედმეტი შეფერხებების თავიდან ასაცილებლად.
The Contracting Government: Desiring to facilitate maritime traffic by simplifying and reducing to a minimum the formalities, documentary requirements and procedures on the arrival, stay and departure of ships engaged in international voyages; have agreed as follows: The Contracting Governments undertake to adopt, in accordance with the provisions of the present Convention and its Annex, all appropriate measures to facilitate and expedite international maritime traffic and to prevent unnecessary delays to ships and to persons and property on board.
666487.
International Relations | Convention on Facilitation of International Maritime Traffic
შემთანხმებელი მთავრობები ვალდებულებას კისრულობენ, წინამდებარე კონვენციის დებულებათა თანახმად, ითანამშრომლონ გემების შემოსვლის, ყოფნისა და გასვლის გასაადვილებელი ზომების განსაზღვრისა და გამოყენების საქმეში.
The Contracting Governments undertake to co-operate, in accordance with the provisions of the present Convention, in the formulation and application of measures for the facilitation of the arrival, stay and departure of ships.
666488.
International Relations | Convention on Facilitation of International Maritime Traffic
ამგვარი ზომები უნდა იყოს, იმდენად რამდენადაც ეს პრაქტიკულად შესაძლებელია, არანაკლებ ხელსაყრელი, ვიდრე ზომები, გამოყენებული საერთაშორისო ტრანსპორტის სხვა სახეობათა მიმართ; თუმცა, ამგვარი ზომები შეიძლება ერთმანეთისგან განსხვავდებოდეს კონკრეტული მოთხოვნებიდან გამომდინარე.
Such measures shall be, to the fullest extent practicable, not less favourable than measures applied in respect of other means of international transport; however, these measures may differ according to particular requirements.
666489.
International Relations | Convention on Facilitation of International Maritime Traffic
საერთაშორისო საზღვაო ნაოსნობის გასაადვილებელი ზომები, გათვალისწინებული წინამდებარე კონვენციისა და მისი დანართის მიხედვით, თანაბრად გამოიყენება იმ მონაპირე და არამონაპირე სახელმწიფოთა გემების მიმართ, რომელთა მთავრობებიც წინამდებარე კონვენციის მხარეები არიან.
The measures for the facilitation of international maritime traffic provided for under the present Convention and its Annex apply equally to the ships of coastal and non-coastal States the Governments of which are Parties to the present Convention.
666490.
International Relations | Convention on Facilitation of International Maritime Traffic
წინამდებარე კონვენციის დებულებები არ გამოიყენება სამხედრო ხომალდებისა და გასასეირნებელი იახტების მიმართ.
The provisions of the present Convention do not apply to warships or pleasure yachts.
666491.
International Relations | Convention on Facilitation of International Maritime Traffic
შემთანხმებელი მთავრობები ვალდებულებას კისრულობენ, ითანამშრომლონ, რათა უზრუნველყონ ფორმალობების, დოკუმენტებთან დაკავშირებული მოთხოვნებისა და პროცედურების პრაქტიკული თვალსაზრისით მაქსიმალური შესაძლო ერთგვაროვნება ყველა იმ სფეროში, სადაც ამგვარი ერთგვაროვნება გააადვილებს და გააუმჯობესებს საერთაშორისო საზღვაო ნაოსნობას და მინიმუმამდე დაიყვანს ფორმალობების, დოკუმენტებთან დაკავშირებული მოთხოვნებისა და პროცედურების ნებისმიერ ცვლილებებს, რომლებიც აუცილებელია შიდასახელმწიფოებრივი ხასიათის განსაკუთრებული მოთხოვნების შესასრულებლად.
The Contracting Governments undertake to co-operate in securing the highest practicable degree of uniformity in formalities, documentary requirements and procedures in all matters in which such uniformity will facilitate and improve international maritime traffic and keep to a minimum any alterations in formalities, documentary requirements and procedures necessary to meet special requirements of a domestic nature.
666492.
International Relations | Convention on Facilitation of International Maritime Traffic
წინამდებარე კონვენციის წინამავალ მუხლებში ჩამოყალიბებული მიზნების მისაღწევად, შემთანხმებელი მთავრობები ვალდებულებას კისრულობენ, ითანამშრომლონ ერთმანეთთან ან სამთავრობათაშორისო საზღვაო საკონსულტაციო ორგანიზაციის (შემდგომში „ორგანიზაციად წოდებულის") მეშვეობით, ფორმალობების, დოკუმენტებთან დაკავშირებული მოთხოვნების და პროცედურების საკითხებში, და აგრეთვე საერთაშორისო საზღვაო ნაოსნობის მიმართ მათი გამოყენების საკითხებში.
With a view to achieving the ends set forth in the preceding Articles of the present Convention, the Contracting Governments undertake to co-operate with each other or through the Inter-Governmental Maritime Consultative Organization (hereinafter called the "Organization") in matters relating to formalities, documentary requirements and procedures, as well as their application to international maritime traffic.
666493.
International Relations | Convention on Facilitation of International Maritime Traffic
არაფერი წინამდებარე კონვენციაში ან მის დანართში არ უნდა იქნეს ინტერპრეტირებული, როგორც დამაბრკოლებელი იმ უფრო ფართო ხელსაყრელი პირობების გამოყენებისა, რომლებსაც საერთაშორისო საზღვაო ნაოსნობასთან მიმართებაში ესა თუ ის შემთანხმებელი მთავრობა ქმნის ან მომავალში შეიძლება შექმნას თავისი ეროვნული კანონების ან ნებისმიერი სხვა საერთაშორისო შეთანხმების დებულებების მიხედვით.
Nothing in the present Convention or its Annex shall be interpreted as preventing the application of any wider facilities which a Contracting Government grants or may grant in future in respect of international maritime traffic under its national laws or the provisions of any other international agreement.
666494.
International Relations | Convention on Facilitation of International Maritime Traffic
არაფერი წინამდებარე კონვენციაში ან მის დანართში არ უნდა იქნეს ინტერპრეტირებული, როგორც ხელის შემშლელი რომელიმე შემთანხმებელი მთავრობისათვის, გამოიყენოს დროებითი ზომები, რომლებსაც ეს მთავრობა აუცილებლად თვლის საზოგადოებრივი მორალის, წესრიგისა და უსაფრთხოების დასაცავად, ანდა საზოგადოებრივი ჯანმრთელობისთვის, ცხოველებისთვის და მცენარეებისთვის ზიანის მომტანი დაავადებებისა და პარაზიტების ქვეყანაში შემოტანის ან გავრცელების თავიდან ასაცილებლად.
Nothing in the present Convention or its Annex shall be interpreted as precluding a Contracting Government from applying temporary measures considered by that Government to be necessary to preserve public morality, order and security or to prevent the introduction or spread of diseases or pests affecting public health, animals or plants.
666495.
International Relations | Convention on Facilitation of International Maritime Traffic
ყველა საკითხი, რომელიც პირდაპირ არ არის გათვალისწინებული წინამდებარე კონვენციაში, შემთანხმებელ მთავრობათა კანონმდებლობის საგნად რჩება.
All matters that are not expressly provided for in the present Convention remain subject to the legislation of the Contracting Governments.
666496.
International Relations | Convention on Facilitation of International Maritime Traffic
წინამდებარე კონვენციისა და მისი დანართის მიზნებისათვის: (ა) „სტანდარტები" არის ის ზომები, რომელთა ერთგვაროვანი გამოყენებაც შემთანხმებელ მთავრობათა მიერ კონვენციის თანახმად აუცილებელი და პრაქტიკულად განხორციელებადია საერთაშორისო საზღვაო ნაოსნობის გასაადვილებლად.(ბ) „რეკომენდებული პრაქტიკები" არის ის ზომები, რომელთა გამოყენებაც შემთანხმებელ მთავრობათა მიერ სასურველია საერთაშორისო საზღვაო ნაოსნობის გასაადვილებლად.
For the purposes of the present Convention and its Annex: (a) "Standards" are those measures the uniform application of which by Contracting Governments in accordance with the Convention is necessary and practicable in order to facilitate international maritime traffic; (b) "Recommended Practices" are those measures the application of which by Contracting Governments is desirable in order to facilitate international maritime traffic.
666497.
International Relations | Convention on Facilitation of International Maritime Traffic
წინამდებარე კონვენციის დანართი შეიძლება შესწორდეს შემთანხმებელ მთავრობათა მიერ, ან ერთ-ერთი მათგანის შეთავაზებული წინადადებით, ანდა ამ მიზნით მოწვეული კონფერენციის მიერ.
The Annex to the present Convention may be amended by the Contracting Governments, either at the proposal of one of them or by a conference convened for that purpose.
666498.
International Relations | Convention on Facilitation of International Maritime Traffic
(2) ნებისმიერ შემთანხმებელ მთავრობას შეუძლია დანართის შესწორების შეთავაზება შესწორების პროექტის გაგზავნით ორგანიზაციის გენერალური მდივნისთვის (შემდგომში „გენერალურ მდივნად" წოდებულისთვის): შემთანხმებელი მთავრობის მიერ აშკარად გამოხატული მოთხოვნის საფუძველზე, გენერალური მდივანი ნებისმიერ ამგვარად შემოთავაზებულ წინადადებას უგზავნის უშუალოდ შემთანხმებელ მთავრობებს მათ მიერ განსახილველად და მისაღებად.
Any Contracting Government may propose an amendment to the Annex by forwarding a draft amendment to the Secretary-General of the Organization (hererinafter called the "Secretary-General"): Upon the express request of a Contracting Government, the Secretary-General shall communicate any such proposal directly to all Contracting Governments for their consideration and acceptance.
666499.
International Relations | Convention on Facilitation of International Maritime Traffic
თუ იგი ამგვარ აშკარად გამოხატულ მოთხოვნას არ მიიღებს, გენერალურ მდივანს შეუძლია გამართოს იმგვარი კონსულტაციები, როგორსაც იგი მიზანშეწონილად ჩათვლის, ვიდრე წინადადებას შემთანხმებელ მხარეებს გაუგზავნიდეს.
If he receives no such express request, the Secretary-General may proceed to such consultations as he deems advisable before communicating the proposal to the Contracting Governments.
666500.
International Relations | Convention on Facilitation of International Maritime Traffic
თითოეული შემთანხმებელი მთავრობა ნებისმიერი ამგვარი წინადადების თაობაზე ცნობის მიღებიდან ერთი წლის განმავლობაში ატყობინებს გენერალურ მდივანს, იღებს თუ არა იგი ამ წინადადებას.
Each Contracting Government shall notify the Secretary-General within one year from the receipt of any such communication whether or not it accepts the proposal.