668072 Records found
1361.
The Kartvelologist | Volume 16, Aleksandre Cheishvili in Emigration
ამ თვალსაზრისით ყველაზე მეტი ენერგია მას ,,ლელოს” გადასაკეთებლად დაუხარჯავს.
From this standpoint he seems to have spent much effort on rewriting “Lelo”.
1362.
The Kartvelologist | Volume 16, Aleksandre Cheishvili in Emigration
მაგალითად, არგენტინაში მცხოვრები მისი ბიძაშვილისთვის - ალ. ჭეიშვილისთვის გაგზავნილ წერილში ყოველივე ზემოთქმულთან დაკავშირებით იგი წერდა: ,,განუწყვეტლივ ჩემ რომანზე ვმუშაობდი, ,,ლელოზე” სულ მთლიანად გარდავქენი და გადავამუშავე, ისე, რომ მეც ვეღარ ვცნობ.
Thus, in a letter sent by him to his cousin A. Cheishvili, who resided in Argentina, in connection with the above-said, he wrote: “I worked continuously on my novel “Lelo”. I rewrote it entirely, so that even I cannot recognize it.
1363.
The Kartvelologist | Volume 16, Aleksandre Cheishvili in Emigration
ამან წაიღო სულ ჩემი დრო, ენერგია და სახსრები.
This took all my time, energy and money.
1364.
The Kartvelologist | Volume 16, Aleksandre Cheishvili in Emigration
ჯერაც არ დამისრულებია ეს სამუშაო”.
I have not finished this work yet.”
1365.
The Kartvelologist | Volume 16, Aleksandre Cheishvili in Emigration
მიუხედავად იმ წინააღმდეგობებისა, რომლებიც ალ. ჭეიშვილს უცხო ქვეყანაში დამკვიდრების გზაზე ეღობებოდა წინ, იგი მაინც ახერხებდა შემოქმედებით ასპარეზზე გზის გაკვალვას და მისი ნაწარმოებები და მის მოღვაწეობასთან დაკავშირებული მასალები დროდადრო იქაურ პრესაშიც იბეჭდებოდა და რადიოშიც გადაიცემოდა ხოლმე.
Despite the obstacles encountered by Cheishvili on the road of establishing himself in a foreign country, he still managed to pave his way in the literary arena, and his works and related material were printed from time to time in the press of the host country and was broadcast on radio.
1366.
The Kartvelologist | Volume 16, Aleksandre Cheishvili in Emigration
მაგალითად, მეუღლისადმი გამოგზავნილ ერთ-ერთ დაუთარიღებელ წერილში მწერალი წერს: ,,ორი დღის წინ დიდ ევროპულ გაზეთში ”Die Welt” გამოქვეყნდა ჩემი წერილი, თითქმის ნახევარი გვერდი ,,ფიქრები სააფიშე ბოძის წინ,” აქაურ კინემატოგრაფიაზე.
In an undated letter sent to his wife he writes: “Two days ago, my article was published in the major European newspaper Die Welt. The article, entitled “Thoughts in front of a billboard post”, took up almost half a page; it dealt with local cinematography.
1367.
The Kartvelologist | Volume 16, Aleksandre Cheishvili in Emigration
ძალიან დიდი გამოძახილი ჰქონდა აქაურ ლიტერატურულ წრეებში.
It had a great response in the local literary circles.
1368.
The Kartvelologist | Volume 16, Aleksandre Cheishvili in Emigration
გაზეთის ამონაჭერები გამოვუგზავნე ირაკლის, ისიდორესა და ვასილ პავლოვიჩსაც.”
I have sent its clippings to Irakli, Isidore and Vasili Pavlovich too.”
1369.
The Kartvelologist | Volume 16, Aleksandre Cheishvili in Emigration
ემიგრაციაში მყოფ მწერალს იქაურ გამომცემლობათა ხელმძღვანელებთან საკმაოდ აქტიური და წარმატებული მოლაპარაკებები ჰქონია გამართული თავისი წიგნების გამოცემის თაობაზე.
The writer in exile proves to have engaged in active and successful negotiations with leaders of German publishing houses on the issuing of his books.
1370.
The Kartvelologist | Volume 16, Aleksandre Cheishvili in Emigration
თუმცა მწერალი იმავდროულად იმის გამოც ხშირად გამოთქვამდა ეჭვს, თავისი წიგნების ,,სოციალისტური შინაარსის” გამო, იქაურ გამომცემლობებს მათი დაბეჭდვისაგანაც რომ შეეკავებინათ თავი.
However, at the same time the writer often expressed his doubt whether the publishers might not abstain from printing his books because of their socialist content.
1371.
The Kartvelologist | Volume 16, Aleksandre Cheishvili in Emigration
მაგრამ, ამისდა მიუხედავად, იგი მაინც ყველაფერს აკეთებდა იმისათვის, ხელშეკრულებით ნაკისრი ვალდებულება დროულად რომ შეესრულებინა და წიგნები გამომცემლობებისათვის შეუფერხებლად წარედგინა.
Nevertheless, he did everything in order to deliver on time the books contracted for printing.
1372.
The Kartvelologist | Volume 16, Aleksandre Cheishvili in Emigration
,,შეიძლება გამომცემლობამ, - წერდა, მაგალითად, მწერალი ერთ-ერთ წერილში, - სულაც არ გამოსცეს ეს წიგნები, არ მიიღოს ისინი მათი სოციალისტური შინაარსის გამო, მაგრამ წარდგენით მაინც უნდა წარვადგინო და ამით ჩემი ვალი მოვიხადო.
In one of his letters the writer wrote, “The Publisher may not print these books and reject them owing to their socialist content. Yet I shall submit them and do my duty.
1373.
The Kartvelologist | Volume 16, Aleksandre Cheishvili in Emigration
თუ მე წარვადგინე და იმათ უარი თქვეს გამოცემაზე, მე ვალდებული აღარა ვარ, აღებული ჰონორარი უკან დავაბრუნო.
If I submit the books and they refuse to publish them, I shall not be obliged to return the royalties I have received.
1374.
The Kartvelologist | Volume 16, Aleksandre Cheishvili in Emigration
მაგრამ ამ ფორმალურ-იურიდიული მხარის შესრულება - წიგნების და თარგმანების წარდგენა აუცილებელია... აქ უპასუხისმგებლოდ ვერ მოვიქცევი და აქ გადაუხდელ ვალებს ვერ დავტოვებ.
But it is necessary to fulfill this formal-juridical side, that is submission of the books and translations… Here I cannot act irresponsibly and leave outstanding debts.
1375.
The Kartvelologist | Volume 16, Aleksandre Cheishvili in Emigration
ეს საბჭოთა მწერლისათვის შეუფერებელი საქციელი იქნება.”
This will be an unseemly act on the part of a Soviet writer”.
1376.
The Kartvelologist | Volume 16, Aleksandre Cheishvili in Emigration
ალ. ჭეიშვილის გაემიგრანტებასთან დაკავშირებით საქართველოში იმთავითვე გავრცელებული მოარული ხმების მიხედვით, გერმანიაში საბჭოთა უშიშროების მიერ სპეციალური დავალებით შეგზავნილი მწერლის საიდუმლო გეგმები იქაურმა სამსახურებმა მალევე გამოააშკარავეს.
According to the speculations spread in Georgia in connection with Cheishvili’s going into exile, the secret plans of the writer sent to Germany by Soviet Security with a special task were exposed before long by the local intelligence.
1377.
The Kartvelologist | Volume 16, Aleksandre Cheishvili in Emigration
სხვა ფაქტორებთან ერთად, პოლიტიკური თავშესაფრის მაძიებელი მწერლის გულწრფელობაში დასაეჭვებლად გერმანული სპეცსამსახურების თანამშრომლებს ამ კონკრეტულ შემთხვევაში საფუძველს ის ფაქტიც აძლევდათ, რომ ამ ნაბიჯს საბჭოთა ხელისუფლებასთან თუნდაც შინაგანად დაპირისპირებული პიროვნება კი არ დგამდა, არამედ სტალინური პრემიის ლაურეატი; ის მწერალი, რომლის შემოქმედების თითქმის ერთადერთი თემა საბჭოური სინამდვილის ტენდენციური განდიდება იყო.
Along with other factors, German intelligence had ground to doubt the sincerity of the writer who sought political asylum in this particular case, for this step was taken not by a person inwardly opposed to Soviet power but a winner of the Stalin Prize, a writer whose almost single theme was tendentious laudation of Soviet reality.
1378.
The Kartvelologist | Volume 16, Aleksandre Cheishvili in Emigration
მწერლის იქაური მეგობრის - ევგენია ციტერმანის ინფორმაციით, გერმანიის სპეცსამსახურების წარმომადგენლებში ალ. ჭეიშვილის მიმართ გაჩენილი სწორედ ზემოთ ხაზგასმული ეჭვის შედეგი იყო ის ფაქტი, რომ ემიგრაციაში ცხოვრების მთელი პერიოდის განმავლობაში მწერალს ოფიციალურად იქ ყოფნის ,,მხოლოდ ყოველი შესაბამისი ორი თვის უფლება ჰქონდა მიცემული და სხვა გარანტია არ გააჩნდა,” რასაც ,,ნიუნბერგის ფედერალური საუწყებო სამსახური” იმით ხსნიდა, რომ მათთვის საბჭოთა კავშირიდან ”მისი გაქცევის მოტივი გაურკვეველი იყო.”
According to the information of Evgenia Zittermann, a friend of the writer in Germany, the fact that during the entire period of his sojourn in the country the writer was officially given “only two months, extended at the expiry of this time to another two months, with no other guarantee. The Nuremberg Federal Office explained this decision by their “lack of knowledge of the motive of his flight from the Soviet Union”.
1379.
The Kartvelologist | Volume 16, Aleksandre Cheishvili in Emigration
გერმანიაში ალ. ჭეიშვილის არასტაბილურად ცხოვრებას ე. ციტერმანი იმ დევნა-შევიწროებითაც ხსნის, რასაც იგი ამ ქვეყანაში გადახვეწის მიუხედავად მაინც განიცდიდა საბჭოთა სპეცსამსახურების მხრიდან.
The non-stable life of Cheishvili in Germany is accounted for by Zittermann by the persecution and harassment suffered by him on the part of Soviet intelligence notwithstanding his coming to this country.
1380.
The Kartvelologist | Volume 16, Aleksandre Cheishvili in Emigration
მისი ინფორმაციით, ემიგრანტად ქცეული მწერალი ”იძულებული იყო გარესამყაროს გამიჯვნოდა, რადგანაც მის მიერ კეთილი მიზნებით უარყოფილი სამშობლო, ანდა უფრო ზუსტად რომ ვთქვათ, პოლიტიკური სამშობლო თუ ,,უფროს ძმად” წოდებული ქვეყანა ხან თხოვნით, ხანაც მუქარით არ ასვენებდა: თხოვნით - ოფიციალური გზებით, ხოლო მუქარით - მალულად.
According to her, the writer, turned emigrant, “was forced to break with the outer world, as the homeland left by him with good intentions, more precisely, his political homeland or the country called the “Big Brother” gave him no respite – at times by request, and at others by threat: by request – through official routes, and by threat – secretly.