668068 Records found
15801.
The Kartvelologist | Volume 17, Kartvelian Folktales in German
ქართველთა ზღაპრები ისტორიასა და წინარეისტორიას ასახავენ სპეციფიკურად გადამუშავებული ფორმით, ისინი გვთავაზობენ სურათს სხვადასხვა ეპოქის ყოველდღიური ყოფის, სოციალური ურთიერთობებისა და რწმენა-წარმოდგენებისა.
Georgian folktales describe history and pre-history in extraordinarily adapted form.They represent images of daily life, social connections and beliefs of different epochs.
15802.
The Kartvelologist | Volume 17, Kartvelian Folktales in German
ჰ. ფენრიხს გამახვილებული აქვს ყურადღება რიცხვ ცხრაზე, რომელიც მაგიურია და ქართულ ჯადოსნურ ზღაპრებში განსაკუთრებული დატვრითვა აქვს.
H. Fähnrich accents the magic number nine which has a special function in Georgian folktales.
15803.
The Kartvelologist | Volume 17, Kartvelian Folktales in German
მთარგმნელი ასევე მნიშვნელოვნად მიიჩნევს ფერთა სიმბოლიკას - შავი, წითელი და თეთრი, რომლებიც ქართულ ზღაპრებში ხან მთების, ხან კლდეების, ხან რაშების შეფერილობაა.
The translator highlights the symbolism of colors - black, red and white - as most important colors of mountains, cliffs and horses in Georgian folktales.
15804.
The Kartvelologist | Volume 17, Kartvelian Folktales in German
მთარგმნელი გამოჰყოფს აგრეთვე ზღაპრის გმირთა სახელებსაც (ირმისა, მზექალა, ვარსკვლავა, ოჩოკოჩი, სიზმარა და სხვა) და განმარტავს გერმანულენოვანი მკითხველისთვის.
For the German reader, the names of the characters in Georgian folktales are defined by the translator as well: Irmisa (a child adopted by a deer), Mzekala (a sun-girl), Varskvlava (a starboy), Ochokochi (a goat-man), Sizmara (a dreamer).
15805.
The Kartvelologist | Volume 17, Kartvelian Folktales in German
ქართველური ზღაპრები სხვა ხალხთა ზღაპრებისგან არა მხოლოდ შინაარსით, არამედ დასაწყისი და დასასრული ფორმულებითაც განსხვავდება.
Some differences between the Kartvelian folktales and other folktales appear not only in plot but also in prologue and epilogue formulas.
15806.
The Kartvelologist | Volume 17, Kartvelian Folktales in German
ავტორს მოყავს მრავალი მაგალითი ტრანსკრიფციითა და თარგმანითურთ.
Heinz Fähnrich presents many illustrations of these formulas with German transcription and translation.
15807.
The Kartvelologist | Volume 17, Kartvelian Folktales in German
ბოლოსიტყვაობაში არ არის გამორჩენილი ზღაპრების დათარიღების პრობლემაც კი.
The problem of dating the folktales is discussed in the appendix.
15808.
The Kartvelologist | Volume 17, Kartvelian Folktales in German
ქართველური ზღაპრები სხვადასხვა დროს არის წარმოშობილი.
Kartvelian folktales come from different epochs.
15809.
The Kartvelologist | Volume 17, Kartvelian Folktales in German
ამასთან, ცხადია, იგულისხმება სხვა ხალხთა ზღაპრებისა და კულტურათა გავლენებიც.
Moreover, Georgian folktales have come under some influence of folktales and cultures of other peoples.
15810.
The Kartvelologist | Volume 17, Kartvelian Folktales in German
საზღაპრო რეპერტუარის მრავალფეროვნებას ქმნის თხრობის სხვადასხვა ტიპთა არსებობა, უძველესი ზღაპრების ტრანსფორმაცია ქრისტიანობის ეპოქაში, რაც პერსონაჟთა სახელებშიც აირეკლა.
The diversity of Kartvelian folktales has several reasons: various types of narration, transformation of ancient folktales in to Christian form that appeared in the names of the heroes.
15811.
The Kartvelologist | Volume 17, Kartvelian Folktales in German
ზღაპრებში ასევე ნათლად ჩანს იდეოლოგიური და სოციალური განვითარების პროცესების ანარეკლიც.
The folktales demonstrate also some processes of ideological and social developments.
15812.
The Kartvelologist | Volume 17, Kartvelian Folktales in German
ჰ. ფენრიხს მიმოხილული აქვს ქრისტიანობის გავრცელება საქართველოს მთიან რეგიონებში და აღნიშნავს, რომ ქრისტიანობამდელმა ღვთაებებმა თავიანთი სახე ყველაზე კარგად სწორედ მთიელთა ფოლკლორში შეინარჩუნეს მიუხედავად სახელების ქრისტიანულად შეცვლისა, რიგ ღვთაებებს კი მაინც ძველი სახელები დარჩა - იახსარი, პირქუში, დალი, პირცეცხლი და სხვა.
Hainz Fähnrich informs the reader about the diffusion of Christianity in mountain regions of Georgia. Pre-Christian deities in the mountains have preserved their own images despite their new Christian names. Main divinities retained the old names: Iakhsari, Pirkushi, Dali, Pirtsetskhli etc.
15813.
The Kartvelologist | Volume 17, Kartvelian Folktales in German
გამომცემელს არც ლაზური და სვანური ზღაპრების კულტურული თავისებურებები რჩება ყურადღების მიღმა.
Next to Georgian folktales, the editor also discusses the cultural characteristics of Svan and Laz folktales.
15814.
The Kartvelologist | Volume 17, Kartvelian Folktales in German
ბოლო ხუთი საუკუნის განმავლობაში ლაზურ ფოლკლორზე გავლენა მოახდინა ისლამურმა ტრადიციებმა.
During the last 500 years, Islamic traditions influenced Laz folklore.
15815.
The Kartvelologist | Volume 17, Kartvelian Folktales in German
მათი ზღაპრების პერსონაჟებმაც კი ისლამური სახელები მიიღეს.
The names of the folktale characters transformed into Islamic names too.
15816.
The Kartvelologist | Volume 17, Kartvelian Folktales in German
სვანური ზღაპრები პირიქით, ბიზანტიურ გავლენას განიცდიან.
Conversely Svan folktales are influenced by Byzantine traditions.
15817.
The Kartvelologist | Volume 17, Kartvelian Folktales in German
თუ ლაზურ ზღაპრებში უზენაესი ხელისუფალი ფადიშაჰია, სვანურში ამ როლს კეისარი ასრულებს.
The ruler in Laz folktales is named padishah, but in Svan folktales he is caesar.
15818.
The Kartvelologist | Volume 17, Kartvelian Folktales in German
მიუხედავად ამისა, ერთი შეხედვითაც კი ჩანს, რომ ქართულ, მეგრულ, სვანურ და ლაზურ ზღაპრებს ერთი წარმოშობა აქვთ - ამ ფაქტს ჰ. ფენრიხი განსაკუთრებულად ხაზგასმით აღნიშნავს.
Nevertheless, there is no doubt that Georgian, Mingrelian, Laz and Svan folktales have one origin on the whole, - Heinz Fähnrich accents this as a very remarkable fact.
15819.
The Kartvelologist | Volume 17, Kartvelian Folktales in German
ავტორს მაგალითად მოჰყავს საერთო ქართველური სამიწათმოქმედო და სამონადირეო ტრადიციები და მათი ასახვა საზღაპრო ეპოსში.
He gives some examples of common Kartvelian agricultural and hunting traditions, demonstrated in folktales too.
15820.
The Kartvelologist | Volume 17, Kartvelian Folktales in German
ჰ. ფენრიხის კრებული ქართველური ზღაპრების მხოლოდ თარგმანს არ წარმოადგენს. ბოლოსიტყვაობაში ნაჩვენები ერთიანობა საერთოქართველური ფოლკლორისა ზღაპრების შერჩევაშიც არის ასახული.
This book presents not only the translation of Kartvelian folktales but the unity of all-Kartvelian folklore.