668072 Records found
1741.
The Kartvelologist | Volume 16, Literary Parallels: Galaktion Tabidze and Henry Longfello
გალაკტიონ ტაბიძის ერთ-ერთი უსათაურო ლექსის (”...ოდესღაც, სადღაც, მარტოობაში”) რამდენიმე სტრიქონი ამერიკელი პოეტის ჰენრი უოდსუორთ ლონგფელოს ნაწარმოებს გვახსენებს: ლირიკული გმირი ორივე შემთხვევაში მეგობრის გულში პოულობს დაკარგულ (დავიწყებულ) სიმღერას.
In a poem of Galaktion, without a title (“…once, somewhere, in solitude”) several lines are reminiscent of Longfellow’s poem: in both cases the lyrical character finds the lost song in the heart of a friend.
1742.
The Kartvelologist | Volume 16, Literary Parallels: Galaktion Tabidze and Henry Longfello
ეს მსგავსება შეუნიშნავი არ დარჩენილა.
This resemblance did not remain unnoticed.
1743.
The Kartvelologist | Volume 16, Literary Parallels: Galaktion Tabidze and Henry Longfello
ნაწარმოებებს შორის კავშირზე ი. კენჭოშვილმა მიუთითა.
Kenchoshvili pointed to the link between the poems.
1744.
The Kartvelologist | Volume 16, Literary Parallels: Galaktion Tabidze and Henry Longfello
,,ლონგფელოს ლექსის „სიმღერა და ისარის“ ვარიაციაა გ. ტაბიძის ,,სიმღერა” (,,ოდესღაც, სადღაც...” 1911)”, - წერს მკვლევარი.
“G. Tabidze’s “Song” (“... once, somewhere…”, 1911) is a variation of Longfellow’s poem “The Arrow and the Song”, - the researcher writes.
1745.
The Kartvelologist | Volume 16, Literary Parallels: Galaktion Tabidze and Henry Longfello
თუ გავიზიარებთ შეხედულებას გალაკტიონის ადრეული შემოქმედების შეგირდული ხასიათის შესახებ, შეგვიძლია 1911 წლით დათარიღებული ,,...ოდესღაც, სადღაც, მარტოობაში” ლონგფელოს ლექსის ვარიაციად ჩავთვალოთ.
If we share the view regarding the apprentice character of Galaktion’s early poetry, his poem “…once, somewhere, in solitude”, dated in 1911, may be taken for a variation of Longfellow’s poem.
1746.
The Kartvelologist | Volume 16, Literary Parallels: Galaktion Tabidze and Henry Longfello
თუმცა, უფრო მართებული იქნებოდა, მანამდე ეს ორი ნაწარმოები ერთმანეთისთვის შეგვედარებინა.
However, it would be right first to compare these two works.
1747.
The Kartvelologist | Volume 16, Literary Parallels: Galaktion Tabidze and Henry Longfello
როგორც ცნობილია, გალაკტიონი ინგლისურ ენას არ ფლობდა.
As is known, Galaktion did not know English.
1748.
The Kartvelologist | Volume 16, Literary Parallels: Galaktion Tabidze and Henry Longfello
ქართულად ,,ისარი და სიმღერა” მხოლოდ XX საუკუნის მეორე ნახევარში ითარგმნა.
“The Arrow and the Song” was translated into Georgian only in the second half of the 20th century.
1749.
The Kartvelologist | Volume 16, Literary Parallels: Galaktion Tabidze and Henry Longfello
სავარაუდოდ, პოეტი ლონგფელოს ლექსის რუსულ თარგმანს უნდა გასცნობოდა.
Presumably, the poet must have familiarized himself with the Russian translation of Longfellow’s poem.
1750.
The Kartvelologist | Volume 16, Literary Parallels: Galaktion Tabidze and Henry Longfello
,,ისარი და სიმღერა” რუსულად XIX საუკუნეშივე თარგმნეს, XX საუკუნის დასაწყისში კი უამრავი რუსული თარგმანი არსებობდა.
“The Arrow and The Song” was translated into Russian in the 19th century, while early in the 20th century numerous Russian translations were available.
1751.
The Kartvelologist | Volume 16, Literary Parallels: Galaktion Tabidze and Henry Longfello
გალაკტიონ ტაბიძის ნაწარმოებთან ქრონოლოგიურად ყველაზე ახლოს არის ა. მილორადოვიჩის მიერ ნათარგმნი ,,ისარი და სიმღერა”.
Chronologically closest to Galaktion’s work is A. Miloradovich’s translation of “The Arrow and The Song”
1752.
The Kartvelologist | Volume 16, Literary Parallels: Galaktion Tabidze and Henry Longfello
ლონგფელოსა და გალაკტიონის ლექსების შედარებისას ყურადღებას იქცევს ნაწარმოებებს შორის არსებული მნიშვნელოვანი შინაარსობრივი განსხვავება.
In comparing the poems of Longfellow and Tabidze, a significant difference in content between them claims attention.
1753.
The Kartvelologist | Volume 16, Literary Parallels: Galaktion Tabidze and Henry Longfello
,,ისარი და სიმღერა” სამი სტროფისგან შედგება: პირველ და მეორე სტროფში ისრისა და სიმღერის დაკარგვის, ხოლო მესამეში - მათი პოვნის შესახებ გვიამბობს ლირიკული გმირი.
“The Arrow and the Song” comprises three stanzas: in the first and second stanzas the lyrical character tells us about the loss of the arrow and the song, and in the third about finding them:
1754.
The Kartvelologist | Volume 16, Literary Parallels: Galaktion Tabidze and Henry Longfello
გალაკტიონთან ისრის შესახებ არაფერია ნათქვამი.
Nothing is said in Galaktion’s poem about the arrow.
1755.
The Kartvelologist | Volume 16, Literary Parallels: Galaktion Tabidze and Henry Longfello
აქ დაკონკრეტებულია ის, თუ რა ვითარებაში იპოვა ლირიკულმა გმირმა სიმღერა (`ერთხელ, როდესაც გზად მივდიოდი, /მე მოვისმინე ჩემივ ნაღველი...~) და, რაც მთავარია, გამჟღავნებულია `გადავიწყებული~ სიმღერის შინაარსი: `ჩემი სიმღერა ქვითინი იყო,/ სულით ობლობას კვნესოდა ქნარი~, _ წერს პოეტი.
He concretizes the situation in which the lyrical character found the song ( “Once, when I was travelling on the road / I heard my own sorrow…”), and which is most important, the content of the “forgotten” song is disclosed: “My song was sobbing / the lyre groaned the solitude of the soul”, - the poet writes.
1756.
The Kartvelologist | Volume 16, Literary Parallels: Galaktion Tabidze and Henry Longfello
სწორედ სულით ობლობის, მარტოობის მოტივი განასხვავებს გალაკტიონის ლექსს ლონგფელოს ნაწარმოებისაგან.
It is the solitude of the soul, the motif of loneliness that differs Galaktion’s poem from that of Longfellow.
1757.
The Kartvelologist | Volume 16, Literary Parallels: Galaktion Tabidze and Henry Longfello
გალაკტიონის ლექსში ლირიკული გმირი გვიმხელს სულიერი ობლობის მიზეზსაც _ ეს არის `დაგვიანებული~ სიყვარული:
In Galaktion’s poem the lyrical character discloses the reason of spiritual solitude. It is “belated love”:
1758.
The Kartvelologist | Volume 16, Literary Parallels: Galaktion Tabidze and Henry Longfello
დაგვიანებული სიყვარულის, ისევე როგორც სულიერი ობლობის თემა, ამ ნაწარმოებს გალაკტიონის ადრეულ ლირიკასთან აკავშირებს.
The theme of belated love, as well as that of spiritual solitude, links this work to Galaktion’s early lyrics.
1759.
The Kartvelologist | Volume 16, Literary Parallels: Galaktion Tabidze and Henry Longfello
გავიხსენოთ, თუნდაც, `ვწყევლი სიყვარულს~, სადაც სულით ობლობის განცდა სიყვარულით არის გამოწვეული.
Let us recall, for that matter, “I Curse Love”, in which the feeling of spiritual solitude is caused by love.
1760.
The Kartvelologist | Volume 16, Literary Parallels: Galaktion Tabidze and Henry Longfello
ლირიკული გმირი წყევლის სიყვარულს, რადგან `აწ გვიან არის~ და `იმგვარი ტრფობა არ შეუძლია არც სულს და არც გულს...~.
The lyrical character curses love, because “now it is late” and “neither the soul nor heart is capable of such love…”