668065 Records found
19681.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
კრებულში შესულია ქვეთავები ქართული ეკლესიის წმინდანებზე: მოციქულთა სწორი ნინო, წმ. შუშანიკი, წმ. იოანე ზედაზნელი, წმ. ქეთევან წამებული.
The volume contains sections on the saints of the Georgian Church: the Apostle-like Nino, Saint Shushanik, St. Ioane Zedazneli, St. Ketevan the Martyr.
19682.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
დასავლეთ ევროპის ენებზე თარგმნილია სასულიერო მწერლობის რამდენიმე უნიკალური ძეგლი, რომლებიც შუა საუკუნეებში ქართულად თარგმნილი თუ გადმოკეთებული იყო ბერძნული, სომხური და არაბული ენებიდან (“სიბრძნე ბალავარისა~, “იოდასაფის ცხოვრება~, “წარტყუევნაÁ იერუსალიმისაÁ~; იპოლიტე რომაელის, ეპიფანე კვიპრელის, მაქსიმე აღმსარებლის თხზულებანი, ანტონ დიდის წერილები და სხვ.);
Several unique sources of theological literature were translated into or adapted in the Middle Ages in Georgian from Greek and Arabic (The Wisdom of Balahvar, The Life of Iodasaph, The Capture of Jerusalem, and the works of Hippolytus of Rome, Epiphanius of Cyprus, Maximus the Confessor, the Letters of Anthony the Great, etc.),
19683.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
ქართული საერო მწერლობის ძეგლები (“ამირანდარეჯანიანი~, “ვისრამიანი~, “სიბრძნე სიცრუისა~); XIX საუკუნის ქართული მწერლობა (ილია ჭავჭავაძე, აკაკი წერეთელი, ვაჟა-ფშაველა, ალექსანდრე ყაზბეგი); XX საუკუნის ქართველ ავტორთა ბევრი ნაწარმოები (უპირატესად გერმანულ ენაზე).
Sources of Georgian secular literature (Amirandarejaniani, Visramiani, The Book of Wisdom and Lies), 19th-century Georgian literature (Ilia Chavchavadze, Akaki Tsereteli, Vazha-Pshavela, Aleksandre Qazbegi), many works of 20th-century Georgian authors (largely into German).
19684.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
რაც შეეხება ქართული მწერლობის მწვერვალს, რუსთაველის “ვეფხისტყაოსანს~, იგი თარგმნილია ევროპის თითქმის ყველა ენაზე და ბევრ მათგანზე რამდენიმეჯერ.
As for the acme of Georgian literature - Rustaveli's The Man in the Panther's Skin - it has been translated into almost all languages of Europe, many of them boasting several translations.
19685.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
საგანგებოდაა აღსანიშნავი ევროპულ ენებზე ქართული ფოლკლორის ნიმუშების თარგმნა და ის პოპულარობა, რაც ამ თარგმანებმა ევროპაში მოიპოვეს.
Special mention should be made of the translation of specimens of Georgian folklore into European languages and of the popularity these translations gained.
19686.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
უფრო მეტიც, ქართულმა ზღაპრებმა საკმაოდ ადრე მიიპყრეს ყურადღება ევროპის ხალხთა მითოსსა და ფოლკლორთან მათი პარალელებით.
Furthermore, Georgian fairy-tales claimed early attention by their parallels with the mythos and folklore of European peoples.
19687.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
კერძოდ, ა. ცაგარელმა 1880 წელს პეტერბურგში გამოაქვეყნა რუსული თარგმანი ერთი მეგრული ზღაპრისა (“სანარტიას ზღაპარი~), რომელიც შემდეგ მ. უორდროპმა შეიტანა თავის ინგლისურ ენაზე ნათარგმნ “ქართული ხალხური ზღაპრების~ კრებულში.
Thus in 1880 A. Tsagareli published a Russian translation of a Megrelian fairy-tale ("Sanartia tale") in St. Petersburg. Later M. Wardrop entered her English translation of the cited fairy-tale in her collection of Georgian folk tales.
19688.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
მეგრულმა ზღაპარმა მალე მიიპყრო ევროპელ სწავლულთა ყურადღება.
The Megrelian tale soon attracted the attention of European scholars.
19689.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
XIX საუკუნის დასასრულს ბერლინში გამოქვეყნდა ორი ნარკვევი – ვოლფგანგ გოლთერის და ვლადისლაუს ნერინგისა, რომლებმაც განხილვის საგნად აქციეს “სანარტიას ზღაპრის~ მსგავსება “ნიბელუნგების სიმღერასთან~.
At the end of the 19th century two essays were published in Berlin: by Wolfgang Golther and Wladislaus Nehring. The object of their discussion was the resemblance of the "Sanartia tale" with the Nibelungenlied.
19690.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
კერძოდ, სანარტიას საგმირო თავგადასავლებში მიაგნეს ორ მოტივს, რომელიც მეტ-ნაკლები სიზუსტით მისდევს ზიგფრიდის საგმირო საქმეთა ეპიზოდებს.
Thus, two motifs were discovered in the heroic adventures of Sanartia, which follow more or less exactly the episodes of Siegfried's heroic feats.
19691.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
დასკვნა სხვადასხვაგვარია: ვ. გოლთერს მიაჩნია, რომ ქართული ზღაპარი გვიანდელია და ეყრდნობა ზიგფრიდის თავგადასავლებს.
The conclusions differed: Golther believed that the Georgian tale was of later origin and was based on Siegfried's adventures.
19692.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
ვ. ნერინგი არ გამორიცხავს სიუჟეტების მოარულ ხასიათს და სანართიას სათავგადასავლო ეპიზოდების უფრო შორეულ მიმართებებს “ნიბელუნგების სიმღერასთან~.
Nehring did not rule out the migrant character of the subjects and more remote relations of Sanartia's adventurous episodes with the Nibelungenlied.
19693.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
უმთავრესი ევროპელთა ქართველოლოგიურ საქმიანობაში ამ კვლევა-ძიებების მეცნიერული მნიშვნელობაა.
The main output of the Kartvelological work of Europeans is the scholarly significance of their research.
19694.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
ძნელია გამოავლინო და საგანგებო მსჯელობის საგნად აქციო ყველა ის პრობლემა, რაც ქართული ლიტერატურის შესწავლისას ევროპელ მკვლევართა მიერ არის დამუშავებული.
It is hard to identify and discuss all the problems tackled by European researchers in the course of study of Georgian literature.
19695.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
ყურადღებას მივაპყრობთ რამდენიმე გარემოებას.
I shall pay attention to a few points.
19696.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
ევროპელ მკვლევართა მეცნიერულ გამოკვლევებში გამოვლინდა ის უნიკალური მნიშვნელობა, რაც ქართული სასულიერო მწერლობის ძეგლებს აქვთ საზოგადოდ შუასაუკუნეების ქრისტიანული კულტურის შესასწავლად და კერძოდ ბიზანტინისტიკისათვის.
European scholarly research has highlighted the unique significance of Georgian theological writings for the study of mediaeval Christian culture in general, and for Byzantine Studies, in particular.
19697.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
ქართული სასულიერო მწერლობის ძეგლების მნიშვნელობა თანამედროვე ფილოლოგიური მეცნიერებისათვის შეიძლება ამგვარად ჩამოყალიბდეს:
The significance of Georgian theological writings for modern philological science may be stated thus:
19698.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
ქართულ თარგმანებში შემონახულია ბიზანტიური მწერლობის ისეთი ნიმუშები, რომელთა ბერძნული დედნები დაკარგულად ითვლება.
Georgian translations have preserved such specimens of Byzantine literature whose Greek originals are believed to be lost.
19699.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
უფრო მეტიც, არის ისეთი შემთხვევებიც, როცა ქართული თარგმანით შემონახულია ბერძნული წყაროებით უცნობი ბიზანტიელი ავტორის თხზულება.
Moreover, there are cases of the Georgian translations preserving works of Byzantine authors unknown by Greek sources.
19700.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
ქართული თარგმანებით დაცული ბიზანტიური მწერლობის ძეგლები ინახავენ შესაბამის თხზულებათა ძველ რედაქციებს.
Georgian translations of Byzantine writings preserve the old redactions of the respective works.