მოიძებნა 668064 ჩანაწერი
22301.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
საგანგებოდაა შესწავლილი შატბერდული წარმომავლობის მიქაელ მოდრეკილის ბრწყინვალე ჰიმნოგრაფიული კრებული.
Mikael Modrekili's brilliant hymnographic collection from Shatberdi was the object of Esbroeck's special study.
22302.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
პ. ინგოროყვას („გიორგი მერჩულე“) და ვ. გვახარიას („მიქაელ მოდრეკილის ჰიმნები“) მნიშვნელოვანი გამოკვლევების შემდეგ მ. ესბროკმა პირველმა შეისწავლა მიქაელ მოდრეკილის „იადგარი“ ძველი ქართული ჰიმნოგრაფიული კრებულების სრულ კონტექსტში. გამოავლინა მათი ერთმანეთთან მიმართებისა და განსხვავების არსებითი დეტალები.
Following the important studies by P. Ingoroqva (Giorgi Merchule) and V. Gvakharia (Hymns of Mikel Modrekili), Esbroeck was the first to study Modrekili's Iadgari in the full context of Georgian hymnographic collections, bringing to light essential details of their interrelationship and difference.
22303.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
აღინიშნა, რომ მიქაელ მოდრეკილის ჰიმნთა კალენდარი მდიდარია საკუთრივ ქართული მასალითაც:
He noted that Modrekili's calendar of hymns is rich in Georgian proper material too:
22304.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
იოანე ედესელი, კონსტანტი-კახა, გრიგოლ ნეოკესარიელი, აბო თბილელი... ივარაუდა, რომ კრებულში უნდა ყოფილიყო წმ. ნინოსა და ეფთვიმე მთაწმინდელისადმი მიძღვნილი ჰიმნებიც.
John of Edessa, Konstanti Kakhi, Gregory of Neocaesarea, Abo Tbileli.The scholar assumed that the collection must have contained hymns dedicated to Saint Nino and Euthymius the Athonite as well.
22305.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
საკუთრივ ქართველი წმინდანებისადმი მიძღვნილი ჰიმნები შეისწავლა მ. ესბროკმა სტატიაში - “Le Catolikos Antoine I-er et son “Martirika”.
Esbroeck's paper, Le Catholicos Antoine I-er et son "Martirika", was devoted by Esbroeck to the study of hymns dedicated to Georgian saints proper.
22306.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
გამოვლინდა, რომ ისეთი აგიოგრაფიული მრავალთავის შედგენა, რომელიც მხოლოდ ქართველ წმინდანებს მიეძღვნებოდა, მხოლოდ ანტონ I-ის იდეა როდი იყო.
It transpired that compilation of an hagiographic collection dedicated to Georgian saints alone was not only Anton I's idea.
22307.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ასეთი კრებულის შექმნის პრიორიტეტი ეკუთვნის XVII საუკუნეში დავით გარეჯის მონასტრის წინამძღვარს - ონოფრე მაჭუტაძეს, რომლის დაწყებული საქმე იმავე მონასტერში XVIII საუკუნის დასაწყისში დაასრულა გაბრიელ საგინაშვილმა.
The priority of compiling such a collection belonged to Onopre Machutadze, a 17th century abbot of the Monastery of David Gareja. The work started by him was completed early in the 18th century by Gabriel Saginashvili.
22308.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
მოგვიანებით კი ამგვარ მოღვაწეობას აგრძელებს ბესარიონ ორბელიშვილი.
Later this work was continued by Besarion Orbelishvili.
22309.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
გამოკვლევის მეორე ნაწილი ესბროკმა უძღვნა ანტონ I-ის წყაროების გამოააშკარავებას, სადაც დაეყრდნო მ. ქავთარიას შრომებსაც.
Part Two of Esbroeck's study deals with the identification of Anton I's sources, basing himself on M. Kavtaria's works as well.
22310.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
მკვლევრის დასკვნით, ანტონი იცნობდა იტალიურ წყაროებსაც.
Esbroeck concludes that Anton was familiar with Italian sources too.
22311.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
მ. ესბროკის უმნიშვნელოვანეს შრომად უნდა ჩაითვალოს ეფთვიმე ათონელის მთარგმნელობითი მეთოდის ახლებური შეფასება, წარმოდგენილი გამოკვლევაში.
Esbroeck's study, Euthyme l'Hagiorite constituting a novel assessment of the translation method of Euthymius the Athonite, should be considered his major work.
22312.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
გამოკვლევის ავტორი უპირისპირდება კ. კეკელიძის მოსაზრებას იმის შესახებ, რომ ეფთვიმე „ან მიუმატებდა დედანს, ან მოაკლებდა მას, ან შეცვლიდა თავისებურად თხზულების ამა თუ იმ ადგილს და იძლეოდა სათარგმნელი თხზულების სავსებით ახალ რედაქციას“.
Esbroeck opposes Kekelidze's view, according to which Euthymius "either added something to the original, or took something away from it, or freely altered passages, producing an absolutely new redaction".
22313.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
მ. ესბროკმა თავიდან გააანალიზა კ. კეკელიძის მიერ ეფთვიმე ათონელის მთარგმნელობითი მეთოდის დასადგენად შესწავლილი ძველი ქართული თარგმანები („მცირე სჯულისკანონი“, „მაქსიმე აღმსარებლის ცხოვრება“, „მცირე სვინაქსარი“, „ილარიონ ქართველის ცხოვრება“, „მაქსიმე აღმსარებლის შეკითხვები თალასესადმი“, „წმ. მიქელის სასწაულები“) და ეფრემ მცირის ცნობილი ანდერძი ეფთვიმეს შესახებ და სხვ.
Esbroeck reanalysed the Old Georgian translations studied by Kekelidze in order to determine Euthymius' method of translation (The Small Nomocanon, The Life of Maximus the Confessor, The Small Synaxary, The Life of Ilarion the Georgian, Maximus the Confessor's Questions to Thalases, The Miracles of St. Mikel) and Eprem Mtsire's well-known Testament on Euthymius.
22314.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
მისი აზრით, ეფთვიმე ზუსტად, სიტყვა-სიტყვით არ თარგმნის, მაგრამ იგი კვეცს ან უმატებს არა მთელ პარაგრაფებს, ან სხვა თხზულებებიდან ამოღებულ ფრაგმენტებს, არამედ მხოლოდ სიტყვებს.
The researcher concluded that Euthymius did not translate exactly - word for word: he deleted or added not whole paragraphs or fragments taken from other works, but only words.
22315.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
მკვლევრის დასკვნით, ეფთვიმე იყენებს დასახელებულ თხზულებათა სხვა რედაქციებს, რომლებიც დღეისათვის დაკარგულია, ან ჯერ კიდევ გამოსავლინებელია.
Esbroeck believes that Euthymius used other redactions of the works named that are today lost, or must be brought to light.
22316.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
აქვე შეიძლება შევნიშნოთ, რომ მ. ესბროკმა გამოაქვეყნა მაქსიმე აღმსარებლის „ღვთისმშობლის ცხოვრების“ ეფთვიმესეული ქართული თარგმანის ტექსტი, სრული ფრანგულენოვანი თარგმანით.
It may be noted here that Esbroeck published the text of Euthymius' translation of Maximus' The Life of the Virgin, with a complete French translation.
22317.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ფრანგმა ქართველოლოგმა მნიშვნელოვანი წვლილი შეიტანა აპოფთეგმათა ქართული რედაქციების შესწავლაში.
French Kartvelologists made a significant contribution to the study of the Georgian redactions of the Apophthegms.
22318.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
1923 წ. ამ საკითხზე გამოქვეყნებულმა W. Bousset-ის ფუნდამენტურმა ნაშრომმა თავი მოუყარა აპოფთეგმათა ბერძნულ და აღმოსავლურ ნუსხებს და ჩაატარა ბერძნული, ლათინური, კოპტური, სირიული, სომხური აპოფთეგმების შედარებითი შესწავლა.
W. Bousset's fundamental work, brought together the Greek and oriental MSS of the Apophthegms, with a comparative study of Greek, Latin, Coptic, Syriac, and Armenian apophthegms.
22319.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
თუმცა, ნაშრომში არ იყო გათვალისწინებული ქართული რედაქციები.
However, the Georgian versions were omitted in the work.
22320.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
აპოფთეგმური ტექსტების ძველ ქართულ თარგმანებს მიეძღვნა მ. დვალის ორტომიანი მონოგრაფია („შუა საუკუნეთა ნოველების ძველი ქართული თარგმანები“).
M. Dvali's two-volume monograph (''Old-Georgian Translations of Medieval Novellas'') was devoted to the Old-Georgian translations of apophthegmatic texts.