მოიძებნა 668064 ჩანაწერი
22321.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
1975 წ. მ. ესბროკმა გამოკვლევაში “Les apophthègmes dans les versions orientales” განაგრძო ქართული აპოფთეგმების კვლევა სხვა უძველეს რედაქციათა კონტექსტში. განსაკუთრებული ყურადღება დაუთმო სლავურ და სომხურ ვერსიებს.
In his Les apophtegmes dans les versions orientales, Esbroeck continued the study of Georgian Apophthegms in the context of other old redactions, paying special attention to the Slavonic and Armenian versions.
22322.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ამ უკანასკნელი ვერსიის ერთი რედაქცია ქართულადაა თარგმნილი.
One redaction of the latter version is translated into Georgian.
22323.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
მკვლევარმა დააზუსტა მ. დვალის გამოცემაში მოყვანილი სია და ზოგიერთ შემთხვევაში ბერძნულ დედანთან იდენტიფიცირების დეტალები.
The researcher specified the lists adduced in Dvali's edition and in some cases, details of identification with the Greek original.
22324.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
მ. ესბროკის განხილული გამოკვლევის გათვალისწინებით, აპოფთეგმათა ეფთვიმე ათონელისეული თარგმანის უფრო გაღრმავებულ ანალიზს მიეძღვნა ბ. უტიეს სტატია.
Taking into account Esbroeck's above-discussed study, B. Outtier made an in-depth study of Euthymius' translation of the Apophthegmata in his paper.
22325.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
მისი დასკვნით, ეფთვიმეს მიერ თარგმნილი აპოფთეგმათა კრებული სისტემურ კოლექციას განეკუთვნება, მაგრამ ამ კოლექციის იმ სპეციფიკურ რედაქციას ეკუთვნის, რომელიც მომდინარეა ალფაბეტურ-ანონიმური ტიპიდან.
In his opinion, the collection of Apophthegms translated by Euthymius does belong to a systematic collection, but to the particular redaction deriving from the alphabetic-anonymous type.
22326.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ეფთვიმესეულ თარგმანში ზოგი აპოფთეგმა ზუსტადაა გადმოცემული, ხოლო ზოგში კი შედარებით შეცვლილი მოდელია წარმოდგენილი.
In Euthymius' translation some apophthegms are rendered exactly, while in some the pattern is relatively altered.
22327.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
1975 წელს ბ. უტიე აქვეყნებს ქართული ასომთავრული ლექციონარის მანამდის უცნობი ფრაგმენტების ქართულ ტექსტს.
In 1975 Outtier published the Georgian text of the hitherto unknown fragments of the Georgian asomtavruli ("uncial") lectionary.
22328.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
X საუკუნის აღნიშნული ფრაგმენტები ლიბანის სომხური მონასტრის ბიბლიოთეკამ შემოინახა.
These 10th century fragments are preserved in the Armenian Monastery of Lebanon.
22329.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
მათში მარხვის რამოდენიმე დღე განსხვავდება სხვა ცნობილი ლექციონარებისაგან.
In it several days of fast differ from the well-known lectionaries.
22330.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
იერუსალიმის დიდი ლექციონარი 1959-1960 წლებში გამოცემული იყო მ. თარხნიშვილის მიერ.
The Great Lectionary of Jerusalem had been edited by M. Tarchnishvili.
22331.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ამ გამოცემაში გაერთიანებული იყო ყველა იმ დროისათვის ხელმისაწვდომი ქართული ხელნაწერი.
The cited edition comprised all the Georgian manuscripts available by that time.
22332.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ბ. უტიე მათ უმატებს (გარდა ზემოთ მითითებული სომხური მონასტრის კოლექციებში მიგნებული ქართული ლექციონარის 4 ფურცლიანი ფრაგმენტისა) კიდევ ქართული ასომთავრულით შემონახულ 40 ფურცელს პარიზის ნაციონალური ბიბლიოთეკის X საუკუნის ქართული ხელნაწერიდან.
Besides the above four-leaf fragment of the Georgian lectionary found in the collections of the Armenian Monastery, Outtier added another 40 leaves of a 10th century Georgian MS in asomtavruli, preserved in the Bibliotheque Nationale, Paris.
22333.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
უცხოელმა ქართველოლოგებმა მნიშვნელოვანი წვლილი შეიტანეს აგრეთვე ახალი აღთქმისა და, კერძოდ, სახარების ქართული ვერსიების შესწავლაში; ამ მიმართულებით გამოქვეყნებული შრომების ჩამონათვალი მოგვცა დ. ლანგმა სტატიაში “Les études récentes sur le Nouveau Testament géorgien”.
Foreign Kartvelologists made a significant contribution to the study of the Georgian version of the New Testament as well, in particular the Gospel. A list of studies published along these lines was compiled by D. Lang in his Les études récentes sur le Nouveau Testament géorgien.
22334.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
რ. ბლეიკმა გამოსცა ადიშის სახარებანი.
R. Blake edited the Adishi Gospels.
22335.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
პირველი ორი სახარება (მარკოზი, მათე) დაიბეჭდა 1928 და 1933 წლებში.
The first two Gospels ( Matthew and Mark ) were printed in 1928 and 1933.
22336.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
რ. ბლეიკი 1950 წელს გარდაიცვალა, როცა გამოსცა იოანეს სახარება; ხოლო მ. ბრიერმა დაასრულა ეს პუბლიკაცია 1955 წელს ლუკას სახარებით.
Blake died in 1950, after publishing the Gospel according to John, while Brière completed the publication with Luke, in 1955.
22337.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ადიშის სახარებასთან ერთად რ. ბლეიკმა და მ. ბრიერმა გამოაქვეყნეს ოპიზის და ტბეთის სახარებათა ვარიანტებიც.
Along with the Adishi Gospel, Blake and Brière published variants of the Opiza and Tbeti Gospels.
22338.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ქართული ოთხთავების ათონურ რედაქციებს მიეძღვნა ბ. უტიეს გამოკვლევა “Deux anciens manuscrits de la recension Athonite des évangiles”.
Outtier's study, Deux anciens manuscrits de la recension Athonite des évangeles was devoted to the Athonite redactions of the Georgian Four Gospels.
22339.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
თბილისში 1979 წელს გამოქვეყნებული ივ. იმნაიშვილის შრომა „ქართული ოთხთავის ორი ბოლო რედაქცია“ ათონურ რედაქციებს ეხებოდა.
I. Imnaishvili's work "The Two Last Redactions of the Georgian Four Gospels", published in Tbilisi in 1979, dealt with the Athonite redactions.
22340.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
საკუთრივ ეფთვიმესეული რედაქცია ამ გამოცემის მიხედვით ორი ხელნაწერითაა ცნობილი.
According to this edition, the Euthymius redaction proper is known by two manuscripts.