მოიძებნა 668064 ჩანაწერი
22281.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
იოანე-ზოსიმეს კალენდრის ცალკე წიგნად გამოცემის გამო 1958 წელს ჟ. გარიტს მიენიჭა ბელგიის აკადემიის უმაღლესი ჯილდო ფრანკის სახელობის პრემია, რომელიც მას პირადად გადასცა ბელგიის მეფემ.
On the occasion of the issuing of Ioane Zosime's calendar as a separate book, in 1958, Garitte was awarded the highest, Franqui Prize, which was presented to him personally by the Belgian King.
22282.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
უცხოელმა ქართველოლოგებმა დიდი წვლილი შეიტანეს „მოციქულთა საქმის“ ქართული ვერსიების შესწავლაშიც.
Foreign Kartvelologists made a major contribution to the study of the Georgian versions of the Acts of the Apostles.
22283.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ამ მიმართულებით მუშაობას ჟ.გარიტმა ჩაუყარა საფუძველი უმნიშვნელოვანესი.
Garitte laid the foundation of work along these lines by his highly important study.
22284.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ჟ. გარიტმა სინაზე ყოფნისა და მიკროფილმების გადაღების შემდეგ „მოციქულთა საქმის“ ქართული ვერსია გამოაქვეყნა სინის ორი ხელნაწერის მიხედვით.
After visiting Sinai and microfilming, Garitte issued the Georgian version of the Acts of the Apostles according to two manuscripts.
22285.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ქართულ ტექსტებს დართული აქვს ზუსტი ლათინური თარგმანი და გამოკვლევა, რომელშიც ავტორი წარმოადგენს შემდეგ დასკვნებს:
The Georgian texts are supplied with an exact Latin translation and study in which the author makes the following conclusions:
22286.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
1. ძველი ვერსია ქართული აქტებისა თარგმნილია სომხურიდან.
1. The old version of the Acts was translated from the Armenian.
22287.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
2. სომხური ვულგატის ჩვენამდე მოღწეული ხელნაწერები XIII საუკუნიდან გვაქვს, მაგრამ ეს ვულგატა არ წარმოადგენს ქართული თარგმანის მოდელს.
2. The extant MSS of the Armenian Vulgate date from the 13th century, but this Vulgate is not a pattern of the Georgian translation.
22288.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
3. ქართული ტექსტი უნდა მომდინარეობდეს სომხური დაკარგული რედაქციიდან, რომელიც თვით ჩანს დამოკიდებული სირიულ ვერსიაზე.
3. The Georgian text must derive from a lost old Armenian redaction, the latter appearing to depend on the Syriac version.
22289.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
4. სომხურიდან შესრულებულ ქართულ თარგმანს უნდა განეცადა მომდევნო პერიოდის რევიზია ბერძნული ტექსტის მიხედვით.
4. The Georgian translation, made from the Armenian, must have suffered revision according to the Greek text.
22290.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ჟ. გარიტი აღნიშნავს, რომ აღნიშნული ვარაუდები საშუალებას იძლევა დავასკვნათ, რომ „აქტების“ ისტორია ყოველმხრივ მსგავსია „ევანგელეს“ ქართული თარგმანების ისტორიისა.
In Garitte's observation, these assumptions warrant the conclusion that the story of the Acts is in every respect similar to that of the Georgian translation of the Gospel.
22291.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
„მოციქულთა აქტებზე“ ჟ. გარიტის მიერ წამოწყებული საგანგებო მუშაობა იოანე მახარებლის ქართული აქტების მიმოხილვით განაგრძო მიშელ ვან ესბროკმა.
The special work on the Acts of the Apostles, commenced by Garitte, was continued by M.van Esbroeck by a review of the Georgian Acts of John the Evangelist.
22292.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
მეცნიერმა იოანე მოციქულის აქტების 3 სახე გამოყო და გამოაქვეყნა ერთ-ერთი მათგანის (ათონის ივერთა მონასტრის 1074 წლის ხელნაწერის) რედაქციის სრული ლათინური თარგმანი.
The scholar identified three types of the Acts of John the Evangelist, publishing the redaction of one of them (the 1074 MS of the Iviron Monastery on Mount Athos), with a Latin translation .
22293.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
საგანგებოდ შეისწავლა კიდევ ერთი რედაქცია (გამოქვეყნებული კ. კეკელიძის მიერ „კიმენის“ I ტომში) და დაასკვნა: ქართული ვერსია წარმოგვიდგება პირველსახედ, რომელიც გამოსულია იმ შტოდან, რომელმაც სომხური ფორმები მოგვცა.
Esbroeck studied one more redaction (published by Kekelidze in vol. I of the Keimena), concluding that the Georgian version emerges in its primary form, issuing from the branch that produced the Armenian forms.
22294.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
კ. კეკელიძის გამოქვეყნებული ვერსია უკვე შესწორებული უნდა იყოს სომხური ტიპის მოდელის მიხედვით.
The version published by K. Kekelidze must have already been emended according to the Armenian pattern type.
22295.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ამ მიმართებათა ნათელსაყოფად მ. ესბროკმა გამოაქვეყნა ქართული ვერსია „მიძინებისა“ ლათინური თარგმანით და მის გვერდით მოათავსა კ. კეკელიძის გამოცემის პარალელური ვერსიაც.
In order to clarify these relations Esbroeck published the Georgian version of the Dormition, with a Latin translation and a parallel version of Kekelidze's edition.
22296.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
მ. ესბროკმა საგანგებო შესწავლის საგნად აქცია ღვთისმშობლის მიძინების ქართული აპოკრიფები სტატიებში.
Esbroeck made a special study of the apocrypha of the Dormition of the Virgin in his papers.
22297.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
მკვლევარმა „მიძინების“ აპოკრიფის ორი ქართული რედაქცია შეადარა ამავე აპოკრიფის ბერძნულ და ეთიოპიურ ტექსტებს და დაასკვნა: ღვთისმშობლის მიძინების ქართული და ბერძნული რედაქციისათვის არქეტიპად ეთიოპური ტექსტი უნდა ჩაითვალოს.
He collated two Georgian redactions of the apocryphal Dormition with the Greek and Ethiopic texts of the same apocrypha, concluding that the Ethiopic text should be considered an archetype for the Georgian and Greek redactions of the Dormition of the Virgin.
22298.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
სავარაუდოა ამ ორივე ქართული აპოკრიფის ერთი და იმავე ბერძნული დედნიდან მომდინარეობა.
The derivation of both Georgian apocrypha from one and the same Greek original may be hypothesised.
22299.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
თუმცა არც ისაა გამორიცხული, რომ ქართულ რედაქციათაგან ერთ-ერთი (თავნაკლული რედაქცია) უშუალო კავშირს ამყარებდეს რომელიმე სემიტურ დედანთან.
However, neither can it be ruled out that one of the Georgian redactions (the one with the opening part missing) is directly related to some Semitic original.
22300.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
მ. ესბროკი პარალელურად აქვეყნებს ქართული და ეთიოპური აპოკრიფების სრულ ტექსტებს.
Esbroeck published the complete parallel texts of the Georgian and Ethiopic apocrypha.