მოიძებნა 668064 ჩანაწერი
22361.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
პეეტერსი იხილავს რუფინუსისა და გელასის ცნობებს, რომელთა ანალიზის საფუძველზე ფიქრობს, რომ წმ. ნინოს ლეგენდის აყვავება ქართველებში განაპირობა ბაკურის ამბავმა, რომელიც აღნუსხა რუფინუსმა, თარგმნა სოკრატემ.
An analysis of the evidence of Rufinus and Gelasius led Peeters to the belief that the flourishing of St. Nino's legend among the Georgians was due to Bakur's story, recorded by Rufinus and translated by Socrates.
22362.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ეს უკანასკნკლი რედაქცია, თავის მხრივ, გამოიყენა და შეავსო ფსევდო მოსე ხორენაცმა.
The latter redaction was used and supplemented by pseudo-Moses Khorenatsi.
22363.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ე. ი. იბერიელთა ეროვნული ლიტერატურა მათივე ქვეყნის მოქცევის შესახებ მართალია მათთან შეიქმნა, მაგრამ უცხოეთიდან იყო შემოტანილი.
Thus, though the national literature on the conversion of their country was created among the Iberians, it was imported from abroad.
22364.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
პ. პეეტერსმა მნიშვნელოვანი გამოკვლევები უძღვნა ორიგინალური ქართული აგიოგრაფიული კორპუსის ძეგლებს და გამოაქვეყნა მათი თარგმანებიც.
Peeters devoted significant studies to texts of the original Georgian hagiographic corpus, publishing their translations too.
22365.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
საგანგებოდ უნდა აღინიშნოს „ილარიონ ქართველის ცხოვრება“, მიმოხილვითა და ტექსტის ლათინურენოვანი თარგმანით;
Special mention should be made of the Life of Ilarion the Georgian, with a review and Latin translation of the text;
22366.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
რაჟდენ პირველმოწამის მარტვილობა; „ქართული მონასტრების ისტორია“, რომელსაც დართული აქვს იოანე და ეფთვიმე მთაწმინდელების, გიორგი ათონელის, სერაპიონ ზარზმელისა და გრიგოლ ხანძთელის „ცხოვრებათა“ ტექსტების ლათინურენოვანი თარგმანები; აგრეთვე გამოკვლევები „მიქელ საბაწმინდელის მარტვილობაზე“;
The Passion of the proto-Martyr Razhden; A History of Georgian Monasteries, with Latin translations of the Lives of Ioane and Euthymius the Athonites, Giorgi the Hagiorite, Serapion of Zarzma and Grigol Khandzteli; also: studies on The Passion of Michael of St.Sabas;
22367.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
„აბოს წამებაზე“;
The Martyrdom of Abo;
22368.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ცნობილი გამოკვლევა „შუშანიკის წამების“ შესახებ ტექსტის თარგმანითურთ და სხვ.
The well-known study of the Passion of Shushanik, with a translation of the text, and others.
22369.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
პ. პეტერსის ქართველოლოგიურ გამოკვლევათა შორის განსაკუთრებით მნიშვნელოვანია მისი 1931 წელს გამოქვეყნებული სტატია „ვარლაამ და იოასაფის“ ლათინურ თარგმანზე, რომელშიც შუასაუკუნეების ამ უაღრესად პოპულარული ევროპული რომანის წარმოშობა ეფთვიმე ათონელის სახელთანაა დაკავშირებული და მისი „ბალავარიანიდან“ მომდინარეობაა დასაბუთებული.
Especially significant among Peeters’ Kartvelological studies is his study of the Latin translation of Barlaam and Ioasaph (1931), in which the origin of this extremely popular mediaeval European romance is linked to the name of Euthymius the Athonite, and the derivation of the romance from the Georgian Balavariani is argued.
22370.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ბერძნული „ვარლაამ და იოასაფის“ წარმოშობის პრობლემა, რომელიც ფრანგულ ლიტერატურათმცოდნეობაში ჯერ კიდევ XIX საუკუნის დასასრულს დაისვა ჰ. ზოტენბერგის მონოგრაფიაში, სწორედ პ. პეტერსის ამ გამოკვლევის საფუძველზე დაუკავშირდა ქართულ წყაროებს.
It was on the basis of Peeters’ cited study that the problem of the provenance of the Greek Barlaam and Ioasaph, posed in French literary criticism at the end of the 19th century in H.Zotenberg’s monograph, was related to Georgian sources.
22371.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ხელახალი ინტერესი ამ საკითხისადმი ფრანგულენოვან კრიტიკულ ლიტერატურაში ჩვენი საუკუნის 50-იან წლებში გამოჩნდა, რაც გამოწვეული იყო პ. პეეტერსის საწინააღმდეგო პოზიციის მტკიცებით გერმანელი ფ. დელგერის 1953 წელს გამოქვეყნებულ მონოგრაფიაში.
Interest in this problem revived in French literary criticism in the 1950s in connection with the stand taken against Peeters by the German scholar F. Dölger in his monograph published in 1953.
22372.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ამ მონოგრაფიას ფრანგულ ენაზე მოჰყვა რეცენზიები ფ. ჰალკინის და ჰ. გრეგუარის; ხოლო პ. დევოს ფილოლოგიურ-საისტორიო ნარკვევი.
This monograph was followed by the reviews of F. Halkin and H. Grégoire, and P. Devot’s philological-historical essay.
22373.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ქართული ორიგინალური აგიოგრაფიული კორპუსის ერთი მნიშვნელოვანი ნაწილის, კერძოდ ასურელ მამათა ცხოვრებების შესწავლას ფუნდამენტური გამოკვლევა უძღვნა ბ. მარტენ-იზარმა, რითაც, ერთი მხრივ, გააგრძელა პ. პეეტერსის მიერ წამოწყებული მუშაობა საქართველოში ქრისტიანობის გავრცელების საწყისი პერიოდის კვლევის მიმართულებით, და, მეორე მხრივ, ქართული აგიოგრაფიული ძეგლების თარგმანებს გვერდით ამოუყენა ასურელ მამათა ცხოვრებების (აბიბოს ნეკრესელის, დავით გარეჯელის, იოანესა და მისი მოწაფეების) ტექსტთა ფრანგულენოვანი თარგმანები.
B. Martin-Hisard devoted a basic study to the Lives of the Syrian Fathers - another significant part of the Georgian original hagiographic corpus.She thereby continued the work commenced by Peeters along with research into the initial period of the spread of Christianity in Georgia, on the one hand, and supplemented the translations of Georgian hagiographic texts with French translations of the Lives of the Syrian Fathers (Abibos Nekreseli, David of Gareja, Ioane and his pupils), on the other.
22374.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
მისი ნაშრომი სამ ნაწილად გამოქვეყნდა.
Her work was issued in three parts.
22375.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ბ. მარტენ-იზარმა გამოაქვეყნა აგრეთვე „ილარიონ ქართველის ცხოვრების“ ვრცელი ვერსიის ფრანგული თარგმანი.
Martin-Hisard published also a French translation of the "Life of Ilarion the Georgian".
22376.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ტაო-კლარჯეთისა და ათონის ქართული სავანის დამაკავშირებელი პოლიტიკური რეალობის ანალიზს მიეძღვნა ბ. მარტენ-იზარის გამოკვლევა “Du T'ao- K'lardzeti à l' Athos.
Martin-Hisard's study Du T'ao-K'lardzeti à l'Athos deals with an analysis of the political reality linking Tao-Klarjeti and the Georgian monastery on Mount Athos.
22377.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
Moines géorgiens et réalités socio-politiques”: ჯერ კიდევ „იოანესა და ეფთვიმეს ცხოვრებაში“ გვხვდება პასაჟი, როცა ერისკრებაში ჩავარდნილ იოანეს სურვილი აქვს გაიქცეს „სპანიად“ სულის დასახსნელად.
A passage in the Life of Ioane and Euthymius tells of Ioane's desire to flee to Spania (Spain) to save his soul.
22378.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ბ. მარტენ-იზარი ყურადღებას აქცევს იმ გარემოებას, რომ სხვა ქვეყნად გაქცევის თემა ხშირად იჩენს თავს აგიოგრაფიულ ტექსტებში და ეს თემა ერთგვარ topos-ად ქცეულა წმინდანთა ცხოვრებებისათვის.
Martin-Hisard draws attention to the fact that the theme of fleeing to another country occurs frequently in hagiographic texts, turning into a kind of topos for the Lives of saints.
22379.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
მკვლევარი თვლის, რომ ტაო-კლარჯეთში გრიგოლ ხანძთელმა ჩამოაყალიბა დიდი სამონასტრო კვანძი, რითაც მოხდა გადასვლა ანახორეტული ცხოვრებიდან ორგანიზებულ სამონასტრო ცხოვრებაზე, ხოლო ამ უკანასკნელს კი, თავიანთი მოწოდების გამო ბერები გაურბოდნენ.
The researcher believes that Grigol Khandzteli set up a vast monastic complex in Tao-Klarjeti, this making for a transition from anachoretic to monastic life.The latter form was shunned by monks owing to their calling.
22380.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ალბათ ეს ერთ-ერთი მიზეზი იყო იმისა, რომ იოანემ დატოვა ოთხთა ეკლესიის ლავრა.
This must have been one reason for Ioane leaving the laura of the church of the Four Gospels.